For Africa, especially my country's region of southern Africa, these failures have been profoundly devastating. |
На Африку, в особенности на мой регион юга Африки, эти неудачи оказали глубоко разрушительное воздействие. |
It was concluded that the use of endosulfan would pose an unacceptable risk to the environment (especially fish). |
Был сделан вывод о том, что применение эндосульфана будет сопряжено с неприемлемым риском для окружающей среды (в особенности рыб). |
It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. |
Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер. |
The privatization of housing, especially in rich countries, decreases opportunities for the poor to access such housing. |
Приватизация жилья, в особенности в богатых странах, уменьшает возможности получения этого жилья бедными группами населения. |
The result would be improved health for all Mongolians, especially women and children. |
Результатом всего этого будет повышение эффективности охраны здоровья всех монголов, в особенности женщин и детей. |
But I especially love the time-And-A-Half pay, 24 hours a day, for three days. |
Но в особенности люблю оплату сверхурочных, 24 часа в день, на три дня. |
You're smarter than most of these girls, especially Emily Thorne. |
Ты умнее, чем большинство этих девиц, а в особенности Эмили Торн. |
And he's obsessed with food, especially chocolate. |
И он буквально одержим пищей, в особенности шоколадом. |
I would never steal anybody else's man, especially not her fat husband. |
Я бы никогда не стала красть чужого мужчину, в особенности ее жирного мужа. |
This is a vital lesson, especially at a time when China's economic success is convincing too many leaders that citizens, especially but not only in Asia, want to be treated like children. |
Это - очень важный урок, особенно в тот момент, когда экономические успехи Китая убеждают слишком большое количество лидеров в том, что к гражданам своей страны - в особенности (но не только) в Азии - нужно относиться как к детям. |
They emphasized the need for full respect of human rights by all sides, especially by the authorities, in protecting unarmed civilians. |
Была отмечена необходимость полного соблюдения прав человека всеми сторонами, в особенности властями, в том, что касается защиты безоружных гражданских лиц. |
The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. |
Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин. |
It was emphasized that women had a particular role to play as peacebuilders at the local and district levels, especially in rural areas. |
Участники подчеркнули, что женщины играют исключительную роль в процессе миростроительства на местном и окружном уровне, в особенности в сельских районах. |
Further work is needed to develop a specific framework for sustainable development goals, especially indicators that will allow the goals to be monitored. |
Разработка специальной системы применительно к целям в области устойчивого развития, в особенности показателей для отслеживания их достижения, требует дополнительных усилий. |
It is equally important to increase the individual independence of judges, especially lower-court judges, who may remain beholden to their superiors within the judiciary. |
Столь же важно повысить личную независимость судей, в особенности в судах низших инстанций, которые могут оставаться обязанными своему начальству в судебной иерархии. |
This is especially true when violence and violations target particular groups defined on the basis of gender, ethnic, national, religious or even geographical or class factors. |
Это в особенности характерно для тех случаев, когда насилие и нарушения нацелены на конкретные группы, классифицируемые по признаку пола, этнической, национальной или религиозной принадлежности или даже по географическим или классовым факторам. |
In contrast, the legitimate right of States, especially smaller States, to ensure their territorial integrity and sovereignty was also acknowledged by many members. |
Вместе с тем многие члены Совета признали также законное право государств, в особенности малых государств, на защиту своей территориальной целостности и суверенитета. |
This presence is fully in line with regional agreements on the collective security of the GCC countries, and especially the mutual defence pact signed in December 2000. |
Они присутствуют там в полном соответствии с региональными соглашениями о коллективной безопасности стран ССАГЗ, и в особенности с Пактом о взаимной обороне, подписанным в декабре 2000 года. |
The success of such projects depends, among other factors, especially on a close and effective partnership, interaction and cooperation between the ICT and the business departments. |
В числе прочих факторов успех таких проектов зависит в особенности от тесного и эффективного партнерства, взаимодействия и сотрудничества между службами ИКТ и профильными департаментами. |
It was recognized that introducing such a mechanism was an important step towards better understanding and implementation of the Convention, especially in the light of its global opening. |
Было признано, что учреждение такого механизма является важным шагом в направлении более качественного понимания и осуществления Конвенции, в особенности в свете ее глобального открытия. |
Since 2001, the General Assembly has passed a resolution on malaria every year, focusing the world's attention on challenges faced by endemic countries, especially in Africa. |
Начиная с 2001 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимает резолюцию о борьбе с малярией, привлекая внимание всего мира к трудностям, с которыми сталкиваются страны, эндемичные по малярии, в особенности африканские. |
Therefore, Governments will need to look at cost-effective approaches, especially where an ageing population is expected to strain health-care systems. |
Поэтому государства должны стремиться применять подходы, рациональные с точки зрения затрат, в особенности в тех странах, где обслуживание стареющего населения увеличит нагрузку на системы здравоохранения. |
Evidence indicates that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have severe adverse consequences for human rights, people's welfare, and the long-term growth prospects of the affected country. |
Имеющиеся данные указывают на то, что односторонние меры, в особенности торговые эмбарго в широком понимании, могут иметь серьезные негативные последствия для прав человека, благосостояния населения и перспектив долгосрочного экономического роста в затрагиваемой этими мерами стране. |
We no longer live in a bipolar world, but the balance of terror has now given way to real wars, especially internal ones, that are going on throughout the world but especially in Africa. |
Мы уже живем не в биполярном мире, но равновесие страха в настоящее время уступает место реальным войнам, особенно внутреннего характера, которые продолжаются во всем мире, в особенности в Африке. |
The precarious economic situation of third-world countries, especially in Africa, aggravated by the extreme poverty of their populations, especially the most vulnerable, such as the elderly, women and children, is a serious threat to international peace and security. |
Неустойчивое экономическое положение в странах третьего мира, особенно в Африке, которое усугубляется крайней нищетой населения этих стран, в особенности наиболее уязвимых слоев, таких, как пожилые люди, женщины и дети, представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |