Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
For Africa, especially my country's region of southern Africa, these failures have been profoundly devastating. На Африку, в особенности на мой регион юга Африки, эти неудачи оказали глубоко разрушительное воздействие.
It was concluded that the use of endosulfan would pose an unacceptable risk to the environment (especially fish). Был сделан вывод о том, что применение эндосульфана будет сопряжено с неприемлемым риском для окружающей среды (в особенности рыб).
It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер.
The privatization of housing, especially in rich countries, decreases opportunities for the poor to access such housing. Приватизация жилья, в особенности в богатых странах, уменьшает возможности получения этого жилья бедными группами населения.
The result would be improved health for all Mongolians, especially women and children. Результатом всего этого будет повышение эффективности охраны здоровья всех монголов, в особенности женщин и детей.
But I especially love the time-And-A-Half pay, 24 hours a day, for three days. Но в особенности люблю оплату сверхурочных, 24 часа в день, на три дня.
You're smarter than most of these girls, especially Emily Thorne. Ты умнее, чем большинство этих девиц, а в особенности Эмили Торн.
And he's obsessed with food, especially chocolate. И он буквально одержим пищей, в особенности шоколадом.
I would never steal anybody else's man, especially not her fat husband. Я бы никогда не стала красть чужого мужчину, в особенности ее жирного мужа.
This is a vital lesson, especially at a time when China's economic success is convincing too many leaders that citizens, especially but not only in Asia, want to be treated like children. Это - очень важный урок, особенно в тот момент, когда экономические успехи Китая убеждают слишком большое количество лидеров в том, что к гражданам своей страны - в особенности (но не только) в Азии - нужно относиться как к детям.
They emphasized the need for full respect of human rights by all sides, especially by the authorities, in protecting unarmed civilians. Была отмечена необходимость полного соблюдения прав человека всеми сторонами, в особенности властями, в том, что касается защиты безоружных гражданских лиц.
The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин.
It was emphasized that women had a particular role to play as peacebuilders at the local and district levels, especially in rural areas. Участники подчеркнули, что женщины играют исключительную роль в процессе миростроительства на местном и окружном уровне, в особенности в сельских районах.
Further work is needed to develop a specific framework for sustainable development goals, especially indicators that will allow the goals to be monitored. Разработка специальной системы применительно к целям в области устойчивого развития, в особенности показателей для отслеживания их достижения, требует дополнительных усилий.
It is equally important to increase the individual independence of judges, especially lower-court judges, who may remain beholden to their superiors within the judiciary. Столь же важно повысить личную независимость судей, в особенности в судах низших инстанций, которые могут оставаться обязанными своему начальству в судебной иерархии.
This is especially true when violence and violations target particular groups defined on the basis of gender, ethnic, national, religious or even geographical or class factors. Это в особенности характерно для тех случаев, когда насилие и нарушения нацелены на конкретные группы, классифицируемые по признаку пола, этнической, национальной или религиозной принадлежности или даже по географическим или классовым факторам.
In contrast, the legitimate right of States, especially smaller States, to ensure their territorial integrity and sovereignty was also acknowledged by many members. Вместе с тем многие члены Совета признали также законное право государств, в особенности малых государств, на защиту своей территориальной целостности и суверенитета.
This presence is fully in line with regional agreements on the collective security of the GCC countries, and especially the mutual defence pact signed in December 2000. Они присутствуют там в полном соответствии с региональными соглашениями о коллективной безопасности стран ССАГЗ, и в особенности с Пактом о взаимной обороне, подписанным в декабре 2000 года.
The success of such projects depends, among other factors, especially on a close and effective partnership, interaction and cooperation between the ICT and the business departments. В числе прочих факторов успех таких проектов зависит в особенности от тесного и эффективного партнерства, взаимодействия и сотрудничества между службами ИКТ и профильными департаментами.
It was recognized that introducing such a mechanism was an important step towards better understanding and implementation of the Convention, especially in the light of its global opening. Было признано, что учреждение такого механизма является важным шагом в направлении более качественного понимания и осуществления Конвенции, в особенности в свете ее глобального открытия.
Since 2001, the General Assembly has passed a resolution on malaria every year, focusing the world's attention on challenges faced by endemic countries, especially in Africa. Начиная с 2001 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимает резолюцию о борьбе с малярией, привлекая внимание всего мира к трудностям, с которыми сталкиваются страны, эндемичные по малярии, в особенности африканские.
Therefore, Governments will need to look at cost-effective approaches, especially where an ageing population is expected to strain health-care systems. Поэтому государства должны стремиться применять подходы, рациональные с точки зрения затрат, в особенности в тех странах, где обслуживание стареющего населения увеличит нагрузку на системы здравоохранения.
Evidence indicates that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have severe adverse consequences for human rights, people's welfare, and the long-term growth prospects of the affected country. Имеющиеся данные указывают на то, что односторонние меры, в особенности торговые эмбарго в широком понимании, могут иметь серьезные негативные последствия для прав человека, благосостояния населения и перспектив долгосрочного экономического роста в затрагиваемой этими мерами стране.
We no longer live in a bipolar world, but the balance of terror has now given way to real wars, especially internal ones, that are going on throughout the world but especially in Africa. Мы уже живем не в биполярном мире, но равновесие страха в настоящее время уступает место реальным войнам, особенно внутреннего характера, которые продолжаются во всем мире, в особенности в Африке.
The precarious economic situation of third-world countries, especially in Africa, aggravated by the extreme poverty of their populations, especially the most vulnerable, such as the elderly, women and children, is a serious threat to international peace and security. Неустойчивое экономическое положение в странах третьего мира, особенно в Африке, которое усугубляется крайней нищетой населения этих стран, в особенности наиболее уязвимых слоев, таких, как пожилые люди, женщины и дети, представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности.