Processes for integrating and coordinating organizations should be completed; in Hungary necessary functions, especially the control functions of the Government, should be strengthened in the future. |
Следует завершить процессы интеграции и координации организаций; в будущем в Венгрии следует укрепить необходимые функции, в особенности контрольные функции правительства. |
The Council of Ministers also called for a renunciation of the policy of violence and for the implementation of United Nations resolutions, especially Security Council resolution 242 (1967). |
Совет министров призвал также отказаться от политики насилия и осуществить резолюции Организации Объединенных Наций, в особенности резолюцию 242 (1967) Совета Безопасности. |
The Centre also expanded its programmes for local government capacity-building, especially in countries with economies in transition and in Africa and Latin America. |
Центр также расширил свои программы в области наращивания потенциалов местных органов власти, в особенности в странах с переходной экономикой, а также в странах Африки и Латинской Америки. |
In its long history, and again this year, UNHCR has helped millions of refugees to integrate, to resettle and especially to repatriate. |
На протяжении всей своей деятельности, в том числе и в этом году, УВКБ оказывал помощь миллионам беженцев в интеграции, расселении и, в особенности, в репатриации. |
Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. |
Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
Operations became almost completely blocked in Serb-held territories as well as in the enclaves, especially after airstrikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on 25 and 26 May 1995 and the resulting escalation of the conflict and the hostage crisis. |
На занятых сербами территориях, а также в анклавах, в особенности после воздушных ударов 25-26 мая 1995 года самолетов Организации Североатлантического договора (НАТО) и последовавшей затем эскалации конфликта и кризиса, связанного с взятием заложников, деятельность УВКБ была почти полностью парализована. |
Continued reliance on the export of primary commodities in the face of their sluggish demand and falling world prices had adversely affected the performance of many LDCs, especially in Africa. |
Сохраняющаяся зависимость от экспорта сырьевых товаров в условиях вялого роста спроса и снижения мировых цен отрицательно сказалась на положении многих НРС, в особенности в Африке. |
For example, certain SME clusters beginning to develop in Africa, especially in the woodworking sector in Kenya, Sudan, United Republic of Tanzania and Zimbabwe, are at a disadvantage in terms of technology due to an absence of inter-firm cooperation. |
Например, некоторые группы МСП, получающие развитие в Африке, в особенности в деревообрабатывающем секторе в Зимбабве, Кении, Объединенной Республике Танзании и Судане, находятся в неблагоприятном положении с точки зрения технологических возможностей из-за отсутствия межфирменного сотрудничества. |
In terms of its main objective, that of attracting FDI, there is undeniable evidence that EPZs, although relatively small as a sector, have been among the most dynamic sectors in attracting such investment, especially in recent years. |
Что касается достижения главной цели, заключающейся в привлечении ПИИ, то ЗОЭ, являясь сравнительно небольшим сектором экономики, выступают, бесспорно, одним из наиболее эффективных механизмов привлечения таких инвестиций, в особенности на протяжении последних лет. |
Moreover, more substantive reporting was asked for the future, particularly with regard to problems faced in implementation of the resolutions, especially at the country level. |
Была высказана просьба о представлении более подробных докладов в будущем, в особенности по проблемам, связанным с осуществлением резолюций, в частности на страновых уровнях. |
Several delegations said that the strategy would help UNICEF to help Governments standardize technologies and approaches in order to maximize its resource base and ensure programme sustainability, especially at the local level. |
Некоторые делегации заявили о том, что благодаря этой стратегии ЮНИСЕФ сможет оказать правительствам содействие в стандартизации технологий и подходов в целях максимально эффективного использования базы своих ресурсов и обеспечения устойчивости программ, в особенности на местном уровне. |
Many delegations urged UNICEF to support research and development, especially in support of low-cost sanitation and its promotion and in improving hygiene behaviour. |
Многие делегации обратились к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом оказать поддержку научным исследованиям и разработкам, в особенности в поддержку недорогостоящих мероприятий в области санитарии и в целях содействия улучшению положения в области гигиены. |
The importance of the need to have highly qualified staff, especially in view of their impact on programme implementation and resource mobilization, was stressed by several speakers. |
Несколько ораторов подчеркнули острую потребность в высококвалифицированном персонале, в особенности с учетом того воздействия, которое он оказывает на осуществление программ и мобилизацию ресурсов. |
In most of the developing world, the long, historical neglect of women's education has left very high illiteracy rates, especially among older and rural women. |
В большинстве развивающихся стран, где на протяжении всей истории образованию женщин практически не уделялось внимания, отмечаются очень высокие уровни неграмотности, в особенности среди пожилых женщин и женщин в сельских районах. |
In Europe, the high unemployment rates recorded in a number of countries during the late 1980s and early 1990s fuelled anti-immigrant feelings and led to more restrictive migration policies, especially in relation to family reunification. |
Высокий уровень безработицы, зафиксированный в ряде европейских стран в конце 80-х и начале 90-х годов, способствовал разжиганию антииммигрантских настроений и привел к принятию более ограничительной политики в области миграции, в особенности применительно к воссоединению семей. |
Placing higher priority on the compilation and exchange of information on natural disaster reduction, especially at the regional and subregional levels through the strengthening of existing mechanisms and improved use of communication techniques. |
Уделение более пристального внимания компиляции и обмену информацией по проблемам уменьшения опасности стихийных бедствий, в особенности на региональном и субрегиональном уровнях, путем укрепления существующих механизмов и более широкого использования методов коммуникации. |
Possible translation and dissemination in non-official languages, depending upon the situation, was advocated by some participants, especially in the languages of specifically concerned parties and people. |
Некоторые участники высказались за обеспечение, по возможности и в зависимости от ситуации, перевода и распространения информации на неофициальных языках, в особенности на языках тех сторон и людей, которых это непосредственно касается. |
There has been a tendency for the Party of Democratic Action (SDA) to exercise undue influence over the most important media, especially RTVB-H and some radio stations. |
Со стороны Партии демократического действия (ПДД) просматривается тенденция оказания неоправданно большого воздействия на наиболее важные СМИ, в особенности РТВБ-Г и некоторые радиостанции. |
No arrest warrant is issued and the persons concerned are kept in places of detention, especially in police stations, for longer than the lawful period of police custody, which is 48 hours, renewable once. |
Ордер на арест или задержание не выдавался, и задержанные оставались в местах содержания под стражей, в особенности в расположении бригад, свыше установленного законом срока, который составляет 48 часов и может продляться лишь один раз. |
Many authoritative international organizations, especially the CSCE and the Council of Europe, have been in consultation with Latvia's Parliament during the process leading up to the adoption of this law. |
Во время процесса, ведущего к принятию указанного закона, парламент Латвии осуществлял консультации со многими авторитетными международными организациями, в особенности с СБСЕ и Советом Европы. |
In this connection, they urged all parties concerned to abide by the letter and spirit of the Arusha Peace Agreement and, especially, to establish without further delay all the remaining transitional institutions. |
В этой связи они настоятельно призвали все заинтересованные стороны соблюдать букву и дух Арушского мирного соглашения и, в особенности, создать без дальнейших проволочек все остающиеся переходные институты. |
I therefore renew my call to Member States to continue their support to the peace process in Liberia, especially at this critical juncture, by contributing to the Trust Fund. |
Поэтому я вновь обращаюсь с призывом к государствам-членам и впредь оказывать поддержку мирному процессу в Либерии, в особенности на данном критическом этапе, путем внесения взносов в Целевой фонд. |
These problems relate especially to public security matters, the recommendations of the Commission on the Truth, the land transfer programme and other programmes for the reintegration of ex-combatants into civilian life. |
Эти проблемы в особенности касаются вопросов общественной безопасности, рекомендаций Комиссии по установлению истины, программы передачи земельных участков и других программ реинтеграции бывших комбатантов в жизнь гражданского общества. |
(c) Monitor effective compliance with safeguards during preliminary custody, especially access to a doctor and legal counsel; |
с) следить за должным осуществлением гарантий в ходе предварительного содержания под стражей, в особенности в том, что касается получения квалифицированной медицинской и юридической помощи; |
Education of the inhabitants, especially young people, for peace, respect for life, tolerance and other democratic values; |
воспитание населения, в особенности молодежи, в духе мира, уважения права на жизнь, терпимости и демократических ценностей; |