| The group supports implementation of recommendations in the report, especially that contained in paragraph 89(a). | Группа поддерживает осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе, в особенности в пункте 89 а). |
| The state policy of Russia is to keep orphans and especially the mentally handicapped in orphanages. | Государственная политика России состоит в том, чтобы помещать сирот, и в особенности умственно отсталых лиц, в сиротские приюты. |
| The Committee encourages UNIPSIL to recruit staff in an expeditious manner, especially national staff. | Комитет настоятельно призывает ОПООНМСЛ осуществить набор персонала как можно скорее, в особенности национального персонала. |
| Troop contributions are becoming scarcer, especially niche and enabling capabilities more easily found in the armed forces of developed Member States. | Предоставляется все меньше воинских контингентов, в особенности специальные и вспомогательные средства проще найти в вооруженных силах развитых государств-членов. |
| It is widely reported that those conditions are causing a variety of ailments, especially in children suffering from malnutrition and trauma. | Имеются многочисленные сведения о том, что такие условия способствуют возникновению целого ряда заболеваний, в особенности у детей, страдающих от неполноценного питания и эмоционального шока. |
| Fiscal incentives accorded to foreign investors have come under criticism, especially in a number of Latin American countries. | Налоговые стимулы, предоставляемые иностранным инвесторам, стали предметом критики, в особенности в ряде латиноамериканских стран. |
| Representatives of ITC acknowledged those criticisms - especially the slowness of the consultative process - and promised to address them. | Представители МТЦ приняли к сведению высказанные критические замечания, в особенности в отношении медленного консультативного процесса, и заявили о намерении учесть их. |
| We note in particular the importance of strengthening our diagnostic laboratory and health-care capacities, especially in remote rural areas. | Мы отмечаем важность укрепления потенциала наших диагностических лабораторий и медицинских учреждений в особенности в отдаленных сельских районах. |
| It calls for an enhanced and sustainable response by all of us, especially the strengthening our prevention programmes. | Она требует активного и устойчивого реагирования со стороны всех нас, в особенности на основе укрепления наших программ профилактики. |
| We are particularly concerned about inadequate drug surveillance and pharmacovigilance capacity, especially in the African region. | Мы особо озабочены неадекватным наблюдением и потенциалом в области фармакологического контроля, в особенности на Африканском континенте. |
| Health problems do not have borders - just like diseases, especially HIV. | Проблемы здравоохранения не имеют границ - так же, как и болезни, - и в особенности проблема, связанная с ВИЧ. |
| As States Members of the United Nations, we need better coordination, especially at the country level. | Нам, государствам - членам Организации Объединенных Наций, необходима лучшая система координации, в особенности на страновом уровне. |
| Ireland is committed to addressing the particular vulnerabilities of women and young girls, especially in poor countries. | Ирландия привержена решению проблемы уязвимости женщин и девочек перед ВИЧ, в особенности в беднейших странах. |
| My Government has undertaken several initiatives to tackle radicalization and extremism, especially among young people. | Мое правительство предприняло различные инициативы по решению проблем радикализации и экстремизма, в особенности среди молодежи. |
| We much appreciate the decisions adopted in Bali for the implementation of the agreement and the Protocol, especially the activation of the Adaptation Fund. | Мы искренне приветствуем принятые на Бали решения, касающиеся осуществления соглашения и Протокола, в особенности начала работы Адаптационного фонда. |
| In particular, Switzerland welcomes the recent developments in Lebanon, especially the Doha Agreement. | В частности, Швейцария приветствует недавние события в Ливане, в особенности Дохинское соглашение. |
| I would like to especially thank those delegations who have made kind and generous remarks about me during this debate. | Я хотел бы в особенности поблагодарить те делегации, которые высказали добрые и любезные замечания в мой адрес в ходе этих прений. |
| Special attention should be given to improving infrastructure, machinery, equipment and capacity-building for farmers, especially smallholder farmers. | Особое внимание следует уделять совершенствованию инфраструктуры, машин, оборудования и укреплению потенциала фермеров, в особенности мелких фермеров. |
| The new media, especially the Internet, have not remained free of censorship and direct repression. | Новым средствам массовой информации, в особенности сети Интернет, не удалось избежать цензуры и прямых репрессий. |
| The Working Group understands that some countries, especially in the southern hemisphere, might be experiencing a novel situation. | Рабочая группа отдает себе отчет в том, что некоторые страны, в особенности в южном полушарии, столкнулись с такой ситуацией впервые. |
| Enhancement of access to training, education, and development opportunities for all caregivers, especially women and girls. | Расширение доступа к профессиональной подготовке, образованию и создание возможностей в плане развития для всех лиц, оказывающих услуги по уходу, в особенности для женщин и девочек. |
| Domestic resource mobilization is seriously hampered by imbalanced resource flows, especially capital flight... | Несбалансированность потоков ресурсов, в особенности «бегство капитала», серьезно сдерживает мобилизацию внутренних ресурсов... |
| One of the most visible examples of inequality between the indigenous and non-indigenous populations, are the illiteracy rates, especially of women. | Одним из наиболее наглядных примеров неравенства коренного и некоренного населения является показатель грамотности, в особенности среди женщин. |
| Moderate ozone concentrations are experienced in other European countries, especially those in central Europe. | Умеренные концентрации озона наблюдаются в других европейских странах, в особенности в странах Центральной Европы. |
| This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. | Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги. |