Part of the long-term foreign exchange assets, especially those in sovereign wealth funds, could be more fruitfully allocated in Southern regional development banks - or more ambitiously in one South - South bank - that could lend across the developing world. |
Часть долгосрочных активов в иностранной валюте, в особенности активов суверенных фондов благосостояния, могла бы с большей пользой быть выделена для региональных банков развития Юга или, что стало бы более масштабной целью, одного банка Юг-Юг для кредитования в масштабах развивающегося мира. |
She recommended that Slovenia (a) urgently address the situation of people, especially Roma communities, who did not have access to safe drinking water and sanitation; and (b) implement measures to ensure that their rights to water and sanitation were fully protected. |
Она рекомендовала Словении а) незамедлительно заняться вопросами положения людей, в особенности сообществ рома, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам; и Ь) принять меры по обеспечению всесторонней защиты их прав на воду и санитарные услуги. |
It recommended that the Government issue birth certificates to all children born on its territory and increase access to and awareness of the importance of birth certificates, especially in rural and hinterland areas. |
Управление рекомендовало правительству выдавать свидетельства о рождении всем детям, родившимся на территории страны, а также расширить доступ к регистрации рождения и повышать осведомленность о важности этой процедуры, в особенности в сельских и отдаленных районах. |
The Group would therefore be seeking a number of clarifications on the proposed reductions in resources, particularly in the light of the increasingly complex mandates and activities given to special political missions, especially those operating in Africa. |
В связи с этим Группа хотела бы получить ряд пояснений относительно предлагаемого сокращения ресурсов, особенно в свете постоянно усложняющихся мандатов и видов деятельности, поручаемых специальным политическим миссиям, в особенности миссиям, работающим в Африке. |
He expressed his particular concern over the spike in poppy cultivation, as shown in the opium risk assessment, and the considerable increase in civilian casualties, especially among women and girls, in 2012. |
Он выразил особую озабоченность в связи с резким увеличением площади посевов опийного мака, которое было отражено в оценке опиумной угрозы, и значительным ростом потерь среди гражданского населения, в особенности среди женщин и девочек, в 2012 году. |
I commend the people and the Government of Sierra Leone for the significant progress that has been made since the end of the civil war in consolidating peace, and especially during the period under review. |
Я высоко оцениваю существенный прогресс в укреплении мира, сделанный народом и правительством Сьерра-Леоне с момента окончания гражданской войны и в особенности в рассматриваемый период. |
The Government has been careful to ensure comprehensive development for all groups and regions, first and foremost by ensuring psychological, social and economic stability through a number of programmes and policies which have focused on meeting the needs of different sectors of society, especially the poor. |
Правительство стремится к достижению всеобъемлющего развития всех групп населения и регионов, прежде всего, посредством обеспечения психологической, социальной и экономической стабильности через осуществление ряда программ и стратегий, направленных на удовлетворение потребностей различных групп общества, в особенности неимущих слоев населения. |
Her delegation was deeply concerned about the level of humanitarian and refugee crises in the world, which had a painful impact on civilians, especially women and girls; that situation required a strengthening of gender-sensitive humanitarian assistance. |
Делегация страны глубоко озабочена уровнем гуманитарного кризиса и кризиса беженцев в мире, что в значительной мере отразилось на гражданском населении, в особенности на женщинах и девочках. |
Please also report on measures taken to address forced and child marriages, as well as bride abduction, especially in rural areas, and to eliminate all forms of polygamy in law and in practice. |
Просьба также представить информацию о мерах, которые были приняты в целях борьбы с принудительными и детскими браками, а также практикой кражи невесты, в особенности в сельских районах, и по ликвидации как законодательно, так и на практике всех форм полигамии. |
120.55 Continue efforts to ensure the promotion and protection of the rights of migrants, refugees and asylum seekers, especially those already in camps (Zambia); |
120.55 продолжать усилия по обеспечению поощрения и защиты прав мигрантов, беженцев и просителей убежища, в особенности лиц, уже находящихся в лагерях (Замбия); |
The Working Group encourages Parties and committed ECE countries to continue working on areas for improvement and welcomes the work going on, especially in countries with an advanced level of implementation of the Convention. |
Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, продолжать работать над улучшением проблемных областей и приветствует проводимую в этой связи работу, в особенности в странах, вышедших на продвинутый уровень осуществления Конвенции. |
(b) Repeal all legal provisions especially those contained in the Family Code that discriminate against girls and children born out of wedlock; and |
Ь) отменить все законодательные положения, в особенности положения Семейного кодекса, которые являются дискриминационными в отношении девочек и детей, рожденных вне брака; и |
The Committee is concerned that the eligibility criteria in the Children's Parliament do not make the Parliament representative of all children, especially children in the most vulnerable and disadvantaged situations. |
Комитет обеспокоен тем, что критерии участия в Детском парламенте не предусматривают возможности любого ребенка быть депутатом этого парламента, в особенности это касается детей, находящихся в наиболее маргинализованном и неблагоприятном положении. |
The Office revised the filing format and several questions for greater clarity and relevance, which helped the review process, especially where filers had nothing of substance to declare, resulting in a process that is simpler and less confusing. |
Бюро пересмотрело формат представления данных и несколько вопросов с целью их уточнения и повышения актуальности, что облегчило процесс проверки, в особенности когда сотруднику было нечего декларировать по существу, что упростило процесс и сделало его менее запутанным. |
Microfinance programme: Aiming to make the poor, especially women, economically self-reliant, Dhaka Ahsania Mission launched the Microfinance Programme in 1993. |
Программа микрофинансирования: В 1993 году Миссией «Дакка Асания» была внедрена Программа микрофинансирования для обеспечения экономической независимости представителей бедных слоев населения, в особенности женщин. |
The International Executive Board of the Association and the 66 affiliated sections encourage the United Nations to exhaust all possibilities in the fight for the recognition of and adherence to human rights, especially the status of women, in every country of the world. |
Международный исполнительный комитет Ассоциации и 66 аффилированных подразделений рекомендуют Организации Объединенных Наций использовать все возможности в борьбе за признание и последовательное утверждение прав человека, в особенности применительно к положению женщин, в каждой стране мира. |
The International Institute for Peace, Justice and Human Rights and the Global Network for Rights and Development applauds the Beijing Declaration and Platform for Action, especially the attention given to women and armed conflict. |
Международный институт мира, справедливости и прав человека и Глобальная сеть по правам и развитию приветствуют принятие Пекинской декларации и Платформы действий, в особенности то внимание, которое уделяется в данных документах проблемам женщин и вооруженных конфликтов. |
The Chinese Government has adopted a variety of measures to combat the abduction and forced labour of the mentally handicapped, especially children. |
Китайским правительством принят ряд мер по борьбе с похищением людей с умственными инвалидностями, в особенности детей с умственными инвалидностями, а также с явлением принудительного труда. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to promote employment opportunities for young persons, especially those without professional qualifications and those living in ZUS areas, through specifically targeted measures, including vocational training, career guidance and tax incentives for companies hiring young persons. |
Комитет призывает государство-участник наращивать усилия по расширению возможностей трудоустройства молодежи, в особенности лиц, не имеющих квалификации, и лиц, проживающих в ОГЗ, принимая специальные целевые меры, включая профессиональную подготовку, профессиональное ориентирование и введение налоговых льгот для компаний, принимающих на работу молодежь. |
Please provide information on steps taken to guarantee the provision of essential medicines and the timely provision of appropriate services, especially in rural and remote areas, and to remove the economic, cultural, and social barriers to such access and related forms of discrimination. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых в целях обеспечения снабжения основными лекарствами и своевременного и надлежащего оказания услуг, в особенности в сельских и отдаленных районах, а также в целях преодоления связанных с ними экономических, культурных, социальных или дискриминационных препятствий. |
Please provide information on results achieved by the implementation of the National Action Plan for Social Inclusion 20072016 in addressing consistent poverty and the risk of poverty, particularly among children and families with children, and especially lone-parent families, Travellers and Roma. |
Просьба представить информацию о результатах, достигнутых в рамках осуществления Национального плана действий по социальной интеграции на 2007-2016 годы в деле решения проблемы устойчивой нищеты и риска ее возникновения, в частности среди детей и семей с детьми, и в особенности среди родителей-одиночек, тревеллеров и рома. |
Some of the pertinent challenges for the effective implementation of the Act are lack of adequate capacity of law enforcement agencies, low level of awareness on untouchability and dalit rights among the general populace and local authorities especially in remote areas. |
В число проблем, препятствующих эффективному претворению Закона в жизнь, входят недостаточность возможностей правоохранительных органов, а также низкий уровень осведомленности о проблеме "неприкасаемости" и правах далитов среди населения в целом и представителей местных органов власти, в особенности в отдаленных районах. |
Please provide information regarding the mandate, functions and activities undertaken by the Human Rights Ombudsman, especially in the field of economic, social and cultural rights, including complaints and the follow-up thereto, as well as legislative proposals. |
Просьба представить информацию относительно мандата, функций и деятельности омбудсмена по правам человека, в особенности в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе жалоб и соответствующих последующих мер, а также законопроектов. |
Please provide information on the measures taken, including in the area of education, to address the stereotypes regarding the roles and responsibilities of women in society, which give rise to their subordination, especially in rural areas. |
Просьба представить информацию о мерах, предпринятых, в том числе в сфере образования, в целях борьбы со стереотипами относительно ролей и обязанностей женщин в обществе, которые ставят их в подчиненное положение, в особенности в сельских районах. |
Please provide information on concrete results arising from the implementation of the National Strategy to Promote the Role of Women for 2011 - 2020 and its impact on the economic, social and cultural rights of women and girls, especially in rural areas. |
Просьба представить информацию о конкретных результатах осуществления Национальной стратегии активизации роли женщин на 2011-2020 годы и ее воздействии на соблюдение экономических, социальных и культурных прав женщин и детей, в особенности в сельских районах. |