Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
One lesson of particular importance is that members of the Security Council, especially the permanent five, need to demonstrate a firm commitment to the implementation of their own decisions. Один из таких наиболее важных уроков состоит в том, что члены Совета Безопасности, в особенности пять его постоянных членов, должны продемонстрировать твердую приверженность выполнению своих собственных решений.
We therefore appeal to the international community, and especially to developed countries and international organizations, to fulfil their commitment to transfer significant economic and technological resources to developing countries. Поэтому мы призываем международное сообщество, и в особенности развитые страны, и международные организации выполнить свои обязательства по передаче значительных экономических и технологических ресурсов в развивающиеся страны.
Although the process has not yet reached its final goal, the opportunity is still there to give it momentum, especially on the Lebanese and the Syrian tracks. Хотя этот процесс еще не достиг своей конечной цели, по-прежнему сохраняется возможность придать ему стимул, в особенности на ливанском и сирийском направлении переговоров.
The high ratio of multilateral debt to total indebtedness cannot be ignored, especially in the case of the most heavily indebted countries. Нельзя игнорировать и тот факт, что из общей суммы задолженности высокий процент приходится на долю долгов многосторонним кредиторам, в особенности в случае стран с наиболее высоким уровнем задолженности.
The New Agenda kindled the hope that the end of the cold war would bring ample opportunities for international cooperation to promote Africa's development, especially at a time when many countries were engaged in democratization and were vigorously pursuing economic reforms. Принятие Новой программы зародило надежду на то, что окончание "холодной войны" породит широкие возможности для международного сотрудничества в целях обеспечения развития Африки, в особенности на этапе, когда многие страны проводили мероприятия по демократизации жизни и предпринимали энергичные усилия по осуществлению экономических реформ.
In order to encourage technological "leap-frogging" progress, the Panel recommended a selective approach for developing countries, especially in industries where the international race for technological advances had become more competitive. В интересах поощрения "скачкообразного" технологического прогресса Группа рекомендовала развивающимся странам придерживаться избирательного подхода, в особенности в отраслях, где международная конкуренция в технологической сфере стала более острой.
Thus, within the United Nations system, much work has been undertaken to assist countries, especially developing countries, with the planning and management of biodiversity. С учетом этого в рамках системы Организации Объединенных Наций проделана большая работа по оказанию помощи странам, в особенности развивающимся странам, в том, что касается планирования и управления в области биологического разнообразия.
There have been numerous criticisms of the policies and approach of the World Bank and other Bretton Woods institutions, and of their separation from the United Nations and apparent pursuit of somewhat different policy priorities, especially in relation to sustainable development. Политика и подход Всемирного банка и других бреттон-вудских учреждений, их обособленное от Организации Объединенных Наций положение и явная ориентация на несколько иные приоритеты в области политики, в особенности в том, что касается устойчивого развития, неоднократно становились объектом критики.
Furthermore, for more than two decades, especially over the last 10 years, the countries of Latin America and the Caribbean have accumulated important experience in the conduct of household surveys. Кроме того, в течение более чем двух десятилетий, и в особенности за последние 10 лет, страны Латинской Америки и Карибского бассейна накопили значительный опыт в деле проведения обследований домашних хозяйств.
During the final days of the Vienna Conference a basic understanding was reached on what elements are of importance for technical requirements of land-mines, especially as far as detectability, self-destruction or self-neutralization and self-deactivating back-up is concerned. В последние дни работы венской Конференции было достигнуто основополагающее понимание в отношении того, какие аспекты являются важными с точки зрения технических характеристик наземных мин, в особенности в том что касается возможностей обнаружения, самоликвидации или самоуничтожения и аварийного самообезвреживания.
Depending on the degree of the commitment entered into by Member States at the request of the Assembly, especially during this the fiftieth anniversary year, rhetoric has often run counter to the statements made at major conferences. В зависимости от обязательств, взятых государствами-членами по просьбе Ассамблеи, в особенности во время этого года пятидесятой годовщины, риторика часто противоречит заявлениям, которые делаются на важных конференциях.
Crucial to the peace and stability of the Asia-Pacific region is a stable balance of power among the major players, especially in the triangular relationship of the United States, China and Japan. Критическую важность для мира и стабильности в азиатско-тихоокеанском регионе имеет стабильное равновесие сил среди крупнейших действующих лиц, в особенности в отношениях треугольника: Соединенные Штаты, Китай и Япония.
We in the Asia-Pacific region generally welcome the progress made towards nuclear non-proliferation, especially the indefinite extension, this year, of the Non-Proliferation Treaty. Мы в азиатско-тихоокеанском регионе в целом приветствуем прогресс, достигнутый в направлении нераспространения ядерного оружия, в особенности бессрочное продление Договора о нераспространении.
We must consider the resumption of nuclear tests to be a threat to the implementation of other measures in the sphere of disarmament, especially the non-proliferation of nuclear weapons. Мы должны рассматривать возобновление ядерных испытаний как угрозу осуществлению других мер в сфере разоружения, в особенности в области нераспространения ядерного оружия.
They expressed their deep concern at the deteriorating social and economic condition of the least developed countries and asked that priority be given to fulfilling the many international commitments relating to them, especially those set out in the Paris Declaration. Группа 77 и Китай выражают серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением социально-экономического положения в наименее развитых странах и призывают уделить первоочередное внимание выполнению многочисленных международных обязательств по отношению к ним, в особенности тех, которые были включены в Парижское заявление.
In particular, promote the issuance of mortgage-backed securities guaranteed by the State whose yield is attractive to private investors, especially financial institutions; В частности, осуществление эмиссии обеспеченных государственными гарантиями ипотечных бумаг, приобретение которых было бы выгодным для частных рынков и в особенности для финансовых учреждений;
It underscores the need to strengthen the capacity of the United Nations system to facilitate improvements in the public administration systems of Member States, especially those in developing countries and countries with transitional economies. Она подчеркивает необходимость укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане содействия улучшению систем государственного управления государств-членов, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In this regard, we would like to note that our State, which was established in 1971, has seen a very high-calibre administrative evolutionary renaissance in the public and private sectors, especially in the continuous review of regulations, laws and norms. В этой связи мы хотели бы отметить, что наше государство, которое было создано в 1971 году, испытало значительный постепенный административный ренессанс в государственном и частном секторах, в особенности в ходе непрерывного обзора положений, законов и норм.
By international and intergovernmental organizations, especially the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), at the global level: На глобальном уровне международными и межправительственными организациями, в особенности Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО):
For the long term, an initiative to foster the export capacity of Cuba in fields where it has reached significant scientific achievements, especially in biotechnology and pharmaceutical industries, is at the planning stage. В долгосрочной перспективе на этапе планирования находится разработка инициативы по усилению экспортного потенциала Кубы в тех областях, где страна имеет значительные достижения в области экономики, в особенности в области биотехнологии и фармацевтической промышленности.
Equally, the Committee would like to suggest that the State party encourage measures further to involve and facilitate the participation of children in matters affecting them, especially at the local level. Комитет также хотел бы внести предложение о том, чтобы государство-участник поощряло принятие мер, направленных на дальнейшее вовлечение и содействие участию детей в вопросах, которые непосредственно их затрагивают, в особенности на местном уровне.
Involvement with multilateral institutions such as the World Bank may also be pursued, especially to encourage funding of infrastructural needs associated with the "capital costs" of the administration of justice under an independent and impartial judiciary. Кроме того, он будет стремиться задействовать многосторонние учреждения, такие, как Всемирный банк, в особенности для содействия финансированию инфраструктурных потребностей, связанных с "капитальными издержками" отправления правосудия в рамках независимой и беспристрастной судебной системы.
(b) Treaty bodies should coordinate their efforts towards developing and integrating gender perspectives, especially in areas of common concern, such as those articles of the different treaties that relate to family life. Ь) Договорным органам надлежит координировать свои усилия в процессе разработки и отражения гендерных аспектов, в особенности в общих для них сферах, образуемых, в частности, теми статьями различных международных договоров, которые касаются семейной жизни.
A Norwegian trust fund was also set up, within WTO, to provide targeted technical assistance to developing countries, especially the least developed ones, in order to facilitate their integration in the multilateral trading system. Под эгидой ВТО был также учрежден Норвежский целевой фонд для оказания целенаправленной технической помощи развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, с тем чтобы помочь их интеграции в многостороннюю торговую систему.
Efforts were also to be made to ensure that the terms of trade (especially, commodity prices) did not move in such a fashion as to hurt developing primary commodity exporters. Должны были также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы условия торговли (в особенности цены на сырьевые товары) не менялись таким образом, чтобы причинить ущерб развивающимся странам - экспортерам сырья.