Citizens of the affected territories, especially schoolchildren, should be better informed for example about the risks associated with the radioactive contamination of water, soil or facilities, and the commonly available safe practices. |
Например, население пострадавших территорий, в особенности школьников, следует лучше информировать об опасностях, связанных с радиоактивным заражением воды, почвы или объектов инфраструктуры, а также об общепринятой технике безопасности. |
(c) Innovative instruments to improve the export possibilities for commodities produced in a sustainable way, especially from LDCs. |
с) новые инструменты для расширения возможностей экспорта сырьевых товаров, производимых с учетом принципов устойчивого развития, в особенности в НРС. |
The focus of the UNCTAD database is on making information accessible to a variety of users, especially from developing countries: Governments, regional organizations, academics and service exporters. |
Создавая базу данных, ЮНКТАД делает основной упор на обеспечение доступности информации для широкого круга пользователей, в особенности в развивающихся странах, включая правительства, региональные организации, научные круги и экспортеров услуг. |
Furthermore, they suggested the organization of regional private label fairs, especially in the developing regions, as a support measure, and measures to increase awareness of the existing fairs. |
Кроме того, в качестве одной из дополнительных мер была рекомендована организация региональных ярмарок частных фирменных наименований, в особенности в регионах развивающихся стран, и было предложено улучшить распространение информации о существующих ярмарках. |
Therefore, expert meetings, convened by UNCTAD, were regarded as an important forum for formulating the impediments facing the business community, especially in least developed countries experiencing difficulties in developing their exports. |
В этой связи совещания экспертов, созываемые ЮНКТАД, рассматриваются в качестве важного форума, позволяющего выявить трудности, с которыми сталкиваются деловые круги, в особенности в наименее развитых странах, в развитии экспортной деятельности. |
The experts stressed the importance of electronic commerce as a vehicle for the integration of smaller players (especially developing countries, economies in transition and small and medium-sized enterprises) in international trade. |
Эксперты подчеркнули важное значение электронной торговли в качестве инструмента, способствующего интеграции менее крупных участников (в особенности развивающихся стран, стран с переходной экономикой и малых и средних предприятий) в международную торговлю. |
Industry (especially the gas, oil, chemical, pharmaceutical, food, paper, steel and other industries); |
промышленность (в особенности газовая, нефтяная, химическая, фармацевтическая, пищевая, целлюлозно-бумажная, металлургическая и другие отрасли); |
Road transport has continued to grow significantly, especially international traffic, and further efficiency improvements are being sought by reducing the number of journeys made without a cargo. |
Вновь значительно вырос объем автомобильных перевозок, в особенности международных, и в этих условиях продолжается работа по дальнейшему повышению эффективности перевозок за счет сокращения количества порожних пробегов. |
We look forward to further discussions to ensure that the objectives for the utilization of this Account can be promoted without in any way affecting the conduct of other programmes or mandates of the United Nations, especially those which are of primary interest to developing countries. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейших дискуссий в надежде обеспечить, чтобы достижение целей, во имя которых создается этот счет, ни в коей мере не затрагивало хода осуществления других программ или мандатов Организации Объединенных Наций, в особенности имеющих приоритетное значение для развивающихся стран. |
There are still persistent problems that continue to negatively impact the situation in many countries of the continent, especially the world's poorest nations. |
По-прежнему остаются проблемы, которые пагубно влияют на положение во многих странах континента, в особенности, в самых бедных странах мира. |
In the past few months, however, we have taken several new initiatives, especially in three areas: protection, security, and returnee reintegration. |
Вместе с тем в последние несколько месяцев мы предприняли несколько новых инициатив, в особенности в трех областях: защита, безопасность и реинтеграция репатриантов. |
In this context, one of UNESCO's most important lines of action was to support the design and delivery of integrated policies and programmes, especially in the field of education and training, aimed at empowering individuals and communities through a participatory approach. |
В этом контексте одна из наиболее важных задач ЮНЕСКО состояла в содействии разработке и осуществлению комплексных стратегий и программ, в особенности в области образования и профессиональной подготовки, с целью расширения прав и возможностей отдельных людей и общин на основе подхода, предусматривающего обеспечение участия населения. |
Livestock and livestock products represent the backbone of the economy, for both families and local administrations in Somalia, especially in the northern regions. |
Животноводство и продукция животноводства являются основой экономики Сомали, как на уровне семей, так и в рамках местных административных районов, в особенности северных районов страны. |
While expressing concern about this situation, Morocco supports efforts aimed at containing these crises and at guaranteeing the countries of those regions, especially the Democratic Republic of the Congo, their territorial integrity, stability and security. |
Будучи обеспокоенной таким положением, наша страна поддерживает усилия, нацеленные на сдерживание кризисов такого рода и гарантирование странам этих регионов, в особенности Демократической Республике Конго, их территориальной целостности, стабильности и безопасности. |
The future major policy priorities will continue to include, inter alia, strengthening of democratic institutions, enhancement of the basis of political stability, acceleration of privatization in the economic field, and social protection of the population, especially of its vulnerable groups. |
Будущие главные политические приоритеты будут и впредь включать, среди прочего, укрепление демократических институтов, расширение базы политической стабильности, ускорение процесса приватизации в экономической области и обеспечение социальной защиты населения, в особенности его уязвимых групп. |
How are we to interpret this apparent indifference to the problems we face, especially in relation to security, sustainable development and environmental protection? |
Как нам интерпретировать это очевидное безразличие к проблемам, с которыми мы сталкиваемся, в особенности в области безопасности, устойчивого развития и защиты окружающей среды? |
Communications and information technology are, of course, essential for economic revitalization, especially so for Solomon Islands and other small island developing States remote from major markets and financial centres. |
Безусловно, техника связи и информационная технология имеют важное значение для экономического восстановления, в особенности для Соломоновых Островов и других малых островных развивающихся государств, расположенных в отдалении от основных рынков и финансовых центров. |
The same holds true for many countries, especially in Africa, which, through the courageous reforms they have undertaken, are once again on the road to economic growth. |
Это же верно в отношении многих стран, в особенности в Африке, которые на основе предпринимаемых смелых реформ вновь находятся на пути к экономическому росту. |
Faced with this unprecedented challenge, the developing countries, in particular those in Africa, are seeing the flow of external resources dry up, especially in terms of official development assistance, while the already unbearable external debt burden only grows heavier. |
Помимо этой беспрецедентной задачи развивающимся странам, в частности в Африке, приходится сталкиваться с проблемой истощения потока внешних ресурсов, в особенности в сфере официальной помощи в целях развития, в то время как и без того невыносимое бремя внешней задолженности становится все тяжелее. |
Another important characteristic of the global economy, especially in the 1990s, has been the intensity of competition, with countries trying hard to outpace each other in the international market place. |
Еще одной важной чертой мировой экономики, в особенности в 90-е годы, является интенсивность конкуренции, когда страны стремятся перегнать друг друга в гонке на международном рынке. |
Statements to the press by the President have therefore proved to be effective tools available to the Council to immediately share its perspective on an issue with the general membership, but especially with the public at large. |
Поэтому заявления Председателя для прессы оказались эффективным средством, позволяющим Совету незамедлительно информировать всех членов Организации и в особенности широкую общественность о своей точке зрения на ту или иную проблему. |
Furthermore, more than half of FDI entered countries (especially developed countries) through mergers and acquisitions, which could lead to concentrated markets and create scope for anti-competitive practices by firms. |
З. Кроме того, более половины притока ПИИ (в особенности в развитых странах) осуществляется в форме слияний и приобретений, что может приводить к повышению степени концентрации рынков и создавать возможности для антиконкурентной практики компаний. |
The Commission on Sustainable Development, at its fifth session, in April 1997, called for the highest priority to be given to the serious freshwater problems facing many regions, especially the developing world. |
На своей пятой сессии в апреле 1997 года Комиссия по устойчивому развитию призвала уделять первостепенное внимание тем серьезным проблемам в области снабжения пресной водой, с которыми сталкиваются многие регионы, в особенности развивающиеся страны. |
The Committee recommends that measures be taken to ensure better and more widespread education, especially in rural areas, as well as to health care, social security and housing. |
Комитет рекомендует принять меры с целью обеспечения более широкого охвата учебных программ, в особенности в сельских районах, а также расширения доступа к здравоохранению, социальному обеспечению и жилью. |
A third major concern of this organization is protecting the land and environmental quality of indigenous communities in the face of the growing pressures arising from privatization and trade liberalization, especially in the South. |
Третьей важной задачей организации является защита окружающей среды и земель, принадлежащих общинам коренных народов, от растущих опасностей, связанных с приватизацией и либерализацией в области занятости, в особенности на юге. |