Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Successful prevention requires mechanisms to identify potential conflicts, a variety of instruments of prevention, including appropriate means to counter non-compliance by the parties and organizational structures, especially adequate personnel and financial means. Для успешного предотвращения требуются механизмы по выявлению потенциальных конфликтов, набор инструментов предотвращения, включая надлежащие средства по борьбе с невыполнением сторонами своих обязательств и организационные структуры, в особенности адекватные людские и финансовые ресурсы.
Thanks to a combination of some enlightened local leadership - perhaps especially in the Republika Srpska - and consistent pressure from the international community, the major obstacles to Euro-Atlantic integration have now been overcome. Благодаря усилиям некоторых передовых местных руководителей - в особенности в Республике Сербской - и постоянному давлению со стороны международного сообщества главные препятствия на пути к евро-атлантической интеграции были преодолены.
Under the Urban Self-employment Programme of Swarna Jayanti Shahari Rozgar Yojana assistance is provided to the urban poor, especially women, living below the urban poverty line. В рамках Программы обеспечения самостоятельной занятости городского населения Сварна Джаянти Шахари Розгар Йоджана оказывается помощь городской бедноте, в особенности женщинам, живущим ниже черты бедности.
Using similar methodologies will make it possible to take new steps such as those provided for in the governance pact, which is aimed at establishing a national anti-poverty strategy based on full compliance with the peace agreements, especially the Agreement on Social and Economic Aspects. Применение аналогичных подходов позволит сделать новые шаги, как это предусматривается в Пакте об управлении государством, который направлен на разработку национальной стратегии борьбы с нищетой на основе полного выполнения мирных соглашений, в особенности соглашения по социально-экономическим вопросам.
Many countries, especially in South-East Asia, that had been on the verge of experiencing a turn of the tide in the fight against poverty witnessed its re-emergence along with hunger and the human suffering it brings. Многие страны, в особенности в Юго-Восточной Азии, которые были уже близки к решающему повороту в борьбе с нищетой, столкнулись с ее повторным наступлением, а также с голодом и обусловленными им людскими страданиями.
However, there are a few proposals that require even more consideration and discussion, especially regarding the establishment of a working group on the protection of civilians in armed conflict, which we support in principle. В то же время есть несколько предложений, которые требуют более глубокого рассмотрения и обсуждения, в особенности предложение о создании рабочей группы по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, которое мы поддерживаем в принципе.
This issue is indeed a major concern of the international community, especially in an era when intra-State conflicts stemming from ethnic, religious and cultural differences have become more frequent and more common than ever. Этот вопрос, действительно, вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества, в особенности там, где межгосударственные конфликты в результате этнических, религиозных и культурных различий, становятся более частыми и привычными явлениями, чем обычно.
The most striking examples of this phenomenon, of which the Special Rapporteur has informed the Human Rights Council, are programmes to establish parks or nature reserves, especially in the tropical and semi-tropical regions of the world. Самым вопиющим примером, который был доведен Специальным докладчиком до сведения Совета по правам человека, являются программы создания парков или природных заповедников, в особенности в тропических и субтропических полосах.
The information received concerned Nepal and India and alleged that many children, especially girls from Nepal, have gone to India for this purpose. В полученных сообщениях, которые касаются Непала и Индии, утверждается, что многие дети, в особенности девочки из Непала, отправляются в Индию именно с этой целью.
The monitoring focuses primarily on respect for the rights of returnees, especially those provided for in the declarations of amnesty. В рамках контроля за положением основное внимание уделяется прежде всего уважению прав репатриантов, в особенности тех прав, которые предусмотрены в актах об амнистии.
More importantly, there is a general perception that there is a wide gap between the promises made and the provision of the assistance required, especially by developing States. Что еще более важно, сложилось общее представление, что существует огромная пропасть между сделанными обещаниями и предоставлением необходимой помощи, в особенности развивающимися государствами.
In the face of new outbreaks of violence, especially civil and ethnic conflicts, the United Nations is duty-bound to intervene within the framework of its Charter to restore peace. Перед лицом новых вспышек насилия, в особенности гражданских и этнических конфликтов, Организация Объединенных Наций должна в целях восстановления мира в рамках своего Устава принимать участие в их урегулировании.
In February 2007, his Government had therefore requested the Commission on Protection from Violence to develop a nationwide strategy for combating right-wing extremism, especially in order to prevent such ideologies from spreading among young people. В связи с этим феврале в 2007 года правительство обратилось к Комиссии по вопросам защиты от насилия с просьбой разработать на национальном уровне стратегию по борьбе с правым экстремизмом, в особенности для того, чтобы предотвратить распространение таких идеологий среди молодых людей.
Through its nuclear technology programme, the Agency is playing a key role in the exchange and transfer of nuclear information and know-how to member States, especially to developing countries. Благодаря своей программе по разработке ядерных технологий Агентство играет ключевую роль в обмене информацией и навыками, связанными с ядерными технологиями, и в их передаче государствам-членам, в особенности развивающимся странам.
In this context, we welcome the outcome of the Second Meeting of the States Parties, held in Geneva from 11 to 15 September, especially in the framework of demining, which could benefit from more substantial financial, material and technical resources. В этой связи мы приветствуем результаты второго совещания государств-участников, состоявшегося в Женеве 11 - 15 сентября, в особенности в том, что касается деятельности по разминированию, для осуществления которой требуются более существенные финансовые, материальные и технические ресурсы.
The active involvement and participation of all relevant stakeholders - in particular representatives of civil society and of the private sector - has been in recent years a major concern of United Nations Member States, especially in the context of the financing for development initiative. Активное вовлечение и участие всех соответствующих заинтересованных сторон - в особенности представителей гражданского общества и частного сектора - в последние годы рассматривается как одна из важнейших задач, стоящих перед государствами - членами Организации Объединенных Наций, особенно в контексте инициативы по финансированию развития.
Members of the international community, especially nuclear-weapon States, must redouble their efforts, with due transparency, to reduce their arsenals bilaterally and multilaterally and take up the ongoing challenges facing the non-proliferation regime. Члены международного сообщества, в особенности ядерные государства, должны удвоить свои усилия при должной транспарентности в целях сокращения своих арсеналов в двустороннем и многостороннем порядке и приступить к решению проблем, возникающих в области режима нераспространения.
Developed and developing countries alike, especially those with a large share of greenhouse gas emissions, must acknowledge that the Kyoto Protocol reached to the heart of economic activity, in particular the addiction to fossil fuels. Как развитые, так и развивающиеся страны, в особенности страны, на которые приходится значительная доля выбросов «парниковых газов», должны признать, что Киотский протокол затрагивает самую сердцевину экономической деятельности, в частности зависимость от ископаемых видов топлива.
The low effective involvement of NGOs and especially local communities in the preparation and implementation of NAPs is explained in some country Parties by the fact that these actors do not have sufficient funds, and in others by psychological constraints inherited from the past. Низкая степень эффективного участия НПО и, в особенности, местных сообществ в процессе подготовки и осуществления НПД объясняется в ряде стран-Сторон Конвенции тем, что эти структуры не имеют достаточных финансовых средств, а в других - психологическими ограничениями, унаследованными из прошлого.
The reform is aimed at better safeguarding the fundamental rights and interests of all Member States and, especially, at truly reflecting the will of developing countries, which make up the bulk of United Nations membership. Реформы направлены на то, чтобы лучше обеспечить фундаментальные права и интересы всех государств-членов и, в особенности, подлинно отразить волю развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации Объединенных Наций.
We particularly warn of the ramifications of unbridled globalization and its use as an umbrella to violate the sovereignty of States and interfere with their internal affairs under a variety of pretexts especially from the angle of human rights issues. Мы особенно хотим предостеречь против последствий необузданной глобализации и использования ее в качестве оправдания нарушения суверенитета государств и вмешательства в их внутренние дела под различными предлогами, в особенности с точки зрения прав человека».
On the contrary, they are using their pre-eminent political and economic positions to try to control and manipulate developing countries, especially countries whose Governments they do not support. Все обстоит совсем по-другому, они используют свое политическое и экономическое превосходство в своих попытках управлять и оказывать влияние на развивающиеся страны, в особенности те страны, правительства которых они не поддерживают.
I wish to reaffirm our position that reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides and put priority on increasing the representation of developing countries, especially African countries. Я хотел бы вновь подтвердить нашу позицию, согласно которой в ходе реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон и уделять приоритетное внимание повышению уровня представленности развивающихся стран, в особенности африканских.
Special programmes were being offered to poor women, especially in rural and remote areas, providing information on such topics as health care, income generation and the management of household income. В настоящее время в интересах бедных женщин, в особенности в сельских и отдаленных районах, осуществляются специальные программы, в рамках которых обеспечивается информация по таким темам, как медико-санитарное обслуживание, получение доходов и управление доходами домашних хозяйств.
The cornerstone for non-proliferation in all its aspects is the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in the Middle East, a very inflamed part of the world. Создание зон, свободных от ядерного оружия, в особенности на Ближнем Востоке, самой горячей точке мира, - это краеугольный камень нераспространения во всех его аспектах.