Compilation guides may not be as authoritative on conceptual matters, especially where they have not been the results of intensive consultation with expert producers and users of data. |
Справочники для составителей не могут рассматриваться в качестве авторитетных источников по концептуальным вопросам, в особенности в тех случаях, когда они не являются результатом интенсивных консультаций профессиональными разработчиками и пользователями данных. |
Without correcting them, especially the first three factors, we cannot reach a solution, in my opinion. |
По моему мнению, без устранения этих факторов, в особенности первых трех из них, мы не сможем прийти к решению. |
In order to improve African access by entrepreneurs and small and medium-scale enterprises to financing, African Governments should promote and harness internally available investment resources, especially domestic savings. |
С тем чтобы улучшить доступ предпринимателей африканских стран и мелких и средних предприятий к финансированию, правительства стран Африки должны развивать и рационально использовать имеющиеся национальные инвестиционные ресурсы, в особенности внутригосударственные сбережения. |
The Agency's communications targets are the refugee population, the host countries and the broader international audience, especially the major donor countries. |
Информационные материалы Агентства адресуются беженцам, принимающим странам, а также более широкой международной аудитории, в особенности основным странам-донорам. |
The Committee recommends that human rights education programmes for law enforcement officers be undertaken, especially in matters relating to the elimination of racial discrimination. |
Комитет рекомендует обеспечить осуществление программ по информированию о правах человека для сотрудников правоохранительных органов, в особенности по вопросам, касающимся ликвидации расовой дискриминации. |
To sensitization of personnel of the judicial system, especially judges and magistrates; |
Обеспечение осведомленности юристов и, в особенности, судей и магистратов |
There is no need to mention loss of profits as a separate head of damage, especially since any such mention will inevitably have to be qualified. |
Нет необходимости упоминать об упущенной выгоде как отдельной рубрике ущерба, в особенности из-за того, что любое подобное упоминание неизбежно должно сопровождаться оговоркой. |
The joint report outlines current practices in the three organizations to ensure implementation of audit recommendations and proposes a framework for resolving especially those issues that are of global, organization-wide significance. |
В совместном докладе излагается принятая в трех организациях практика осуществления рекомендаций ревизоров и предлагаются рамки для решения в особенности тех вопросов, которые имеют глобальное значение для всей организации. |
The importance of ICT to the process of globalization, and especially the linkages among trade, finance, investment and development, cannot be overemphasized. |
Невозможно переоценить значение ИКТ для процесса глобализации - в особенности взаимозависимость между торговлей, финансированием, инвестированием и развитием. |
On the one hand, it raises issues of access to effective remedies and due process rights of member States, especially of developing countries. |
С другой стороны, здесь возникают вопросы доступа к средствам эффективной правовой защиты и процессуальных прав государств-участников, в особенности развивающихся стран. |
The President: I thank the representative of China for recognizing in his statement the growing importance of civil society in global governance, especially in accelerating peace processes. |
Председатель: Я благодарю представителя Китая за признание в ходе его выступления важности роли гражданского общества в деле глобального управления, в особенности в ускорении мирных процессов. |
This puts a special responsibility on those interests, especially Governments, banks and other credit institutions, which are in a position to enforce their data requirements. |
Это накладывает особую ответственность на те стороны, которые могут устанавливать свои требования в отношении информации, в особенности правительства, банки и другие кредитные учреждения. |
If it arrives after the cargo, the best information in the world will still cause acute problems, especially in the port community. |
Даже наиболее полная информация, если она поступает после прибытия груза, может вызывать серьезные проблемы, в особенности в работе портов. |
UN-Habitat is an active partner in the implementation of the Strategy, especially in the areas of land and urban management, impact assessment and capacity-building. |
ООН-Хабитат является активным партнером в осуществлении Стратегии, в особенности в областях рационального управления земельными ресурсами и городами, оценки последствий и создания потенциала. |
Standards and regulations, especially in highly polluted areas; |
стандарты и положения, в особенности в весьма загрязненных районах; |
Protection of foreign workers, especially migrants, seasonal and transient workers. |
Защита иностранных рабочих, в особенности мигрантов, сезонных и временных рабочих. |
The ongoing slow eutrophication process may cause changes in the future, especially in the biota of the river. |
Медленно протекающие в настоящее время процессы эвтрофикации могут вызвать изменения в будущем, в особенности в речной биоте. |
The situation of vulnerable groups, especially children and women in prisons, will be priorities in order to ensure their social reintegration. |
Приоритетным вопросом будет положение уязвимых групп, в особенности детей и женщин, находящихся в заключении, в целях обеспечения их социальной реинтеграции. |
Some delegations stressed the need to provide greater security for the jurisdictional regime in connection with efforts to liberalize FDI, especially from the tax standpoint. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость повышения надежности юрисдикционного режима в связи с усилиями по либерализации ПИИ, в особенности с точки зрения налоговых вопросов. |
The chemical composition of the foliage of forest trees is an important indicator for the functioning of trees, especially with respect to their nutrition. |
Химический состав лиственного покрова лесных деревьев является важным показателем состояния деревьев, в особенности наличия биогенных веществ. |
We therefore welcome the President's initiative to once again place before the Security Council the issue of its relationship with Africa, especially as regards the prevention and resolution of conflicts. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Председателя, который вновь представил на рассмотрение Совета Безопасности вопрос его взаимоотношений с Африкой, в особенности в вопросах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The commitment of Argentina to the establishment and maintenance of peace, especially in Africa, is given concrete expression in its current participation in four peacebuilding missions. |
Приверженность Аргентины достижению и поддержания мира, в особенности в Африке, получила конкретное выражение в ее нынешнем участии в четырех миротворческих миссиях. |
In some cases, especially in small and developing States, it believed the key difficulty in complying with reporting obligations was administrative incapacity. |
Оно считает, что в некоторых случаях, в особенности когда речь идет о малых и развивающихся государствах, основная трудность в соблюдении обязательств по представлению докладов заключается в отсутствии административного потенциала. |
By the mid-1970s political discontent was gaining strength, and groups of citizens, especially students and workers, began to organize against the Panchyat regime. |
К середине 70-х годов усиливается политическое недовольство, и группы граждан, в особенности студенты и рабочие, начинают организованно выступать против режима панчаята. |
The experience of cooperation with the WTO was equally positive, especially as the work of the ITPWG was gathering momentum. |
Положительным является опыт сотрудничества со Всемирной торговой организацией, в особенности с учетом наращивания деятельности РГПМТ. |