Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Compilation guides may not be as authoritative on conceptual matters, especially where they have not been the results of intensive consultation with expert producers and users of data. Справочники для составителей не могут рассматриваться в качестве авторитетных источников по концептуальным вопросам, в особенности в тех случаях, когда они не являются результатом интенсивных консультаций профессиональными разработчиками и пользователями данных.
Without correcting them, especially the first three factors, we cannot reach a solution, in my opinion. По моему мнению, без устранения этих факторов, в особенности первых трех из них, мы не сможем прийти к решению.
In order to improve African access by entrepreneurs and small and medium-scale enterprises to financing, African Governments should promote and harness internally available investment resources, especially domestic savings. С тем чтобы улучшить доступ предпринимателей африканских стран и мелких и средних предприятий к финансированию, правительства стран Африки должны развивать и рационально использовать имеющиеся национальные инвестиционные ресурсы, в особенности внутригосударственные сбережения.
The Agency's communications targets are the refugee population, the host countries and the broader international audience, especially the major donor countries. Информационные материалы Агентства адресуются беженцам, принимающим странам, а также более широкой международной аудитории, в особенности основным странам-донорам.
The Committee recommends that human rights education programmes for law enforcement officers be undertaken, especially in matters relating to the elimination of racial discrimination. Комитет рекомендует обеспечить осуществление программ по информированию о правах человека для сотрудников правоохранительных органов, в особенности по вопросам, касающимся ликвидации расовой дискриминации.
To sensitization of personnel of the judicial system, especially judges and magistrates; Обеспечение осведомленности юристов и, в особенности, судей и магистратов
There is no need to mention loss of profits as a separate head of damage, especially since any such mention will inevitably have to be qualified. Нет необходимости упоминать об упущенной выгоде как отдельной рубрике ущерба, в особенности из-за того, что любое подобное упоминание неизбежно должно сопровождаться оговоркой.
The joint report outlines current practices in the three organizations to ensure implementation of audit recommendations and proposes a framework for resolving especially those issues that are of global, organization-wide significance. В совместном докладе излагается принятая в трех организациях практика осуществления рекомендаций ревизоров и предлагаются рамки для решения в особенности тех вопросов, которые имеют глобальное значение для всей организации.
The importance of ICT to the process of globalization, and especially the linkages among trade, finance, investment and development, cannot be overemphasized. Невозможно переоценить значение ИКТ для процесса глобализации - в особенности взаимозависимость между торговлей, финансированием, инвестированием и развитием.
On the one hand, it raises issues of access to effective remedies and due process rights of member States, especially of developing countries. С другой стороны, здесь возникают вопросы доступа к средствам эффективной правовой защиты и процессуальных прав государств-участников, в особенности развивающихся стран.
The President: I thank the representative of China for recognizing in his statement the growing importance of civil society in global governance, especially in accelerating peace processes. Председатель: Я благодарю представителя Китая за признание в ходе его выступления важности роли гражданского общества в деле глобального управления, в особенности в ускорении мирных процессов.
This puts a special responsibility on those interests, especially Governments, banks and other credit institutions, which are in a position to enforce their data requirements. Это накладывает особую ответственность на те стороны, которые могут устанавливать свои требования в отношении информации, в особенности правительства, банки и другие кредитные учреждения.
If it arrives after the cargo, the best information in the world will still cause acute problems, especially in the port community. Даже наиболее полная информация, если она поступает после прибытия груза, может вызывать серьезные проблемы, в особенности в работе портов.
UN-Habitat is an active partner in the implementation of the Strategy, especially in the areas of land and urban management, impact assessment and capacity-building. ООН-Хабитат является активным партнером в осуществлении Стратегии, в особенности в областях рационального управления земельными ресурсами и городами, оценки последствий и создания потенциала.
Standards and regulations, especially in highly polluted areas; стандарты и положения, в особенности в весьма загрязненных районах;
Protection of foreign workers, especially migrants, seasonal and transient workers. Защита иностранных рабочих, в особенности мигрантов, сезонных и временных рабочих.
The ongoing slow eutrophication process may cause changes in the future, especially in the biota of the river. Медленно протекающие в настоящее время процессы эвтрофикации могут вызвать изменения в будущем, в особенности в речной биоте.
The situation of vulnerable groups, especially children and women in prisons, will be priorities in order to ensure their social reintegration. Приоритетным вопросом будет положение уязвимых групп, в особенности детей и женщин, находящихся в заключении, в целях обеспечения их социальной реинтеграции.
Some delegations stressed the need to provide greater security for the jurisdictional regime in connection with efforts to liberalize FDI, especially from the tax standpoint. Некоторые делегации подчеркнули необходимость повышения надежности юрисдикционного режима в связи с усилиями по либерализации ПИИ, в особенности с точки зрения налоговых вопросов.
The chemical composition of the foliage of forest trees is an important indicator for the functioning of trees, especially with respect to their nutrition. Химический состав лиственного покрова лесных деревьев является важным показателем состояния деревьев, в особенности наличия биогенных веществ.
We therefore welcome the President's initiative to once again place before the Security Council the issue of its relationship with Africa, especially as regards the prevention and resolution of conflicts. Поэтому мы приветствуем инициативу Председателя, который вновь представил на рассмотрение Совета Безопасности вопрос его взаимоотношений с Африкой, в особенности в вопросах предотвращения и урегулирования конфликтов.
The commitment of Argentina to the establishment and maintenance of peace, especially in Africa, is given concrete expression in its current participation in four peacebuilding missions. Приверженность Аргентины достижению и поддержания мира, в особенности в Африке, получила конкретное выражение в ее нынешнем участии в четырех миротворческих миссиях.
In some cases, especially in small and developing States, it believed the key difficulty in complying with reporting obligations was administrative incapacity. Оно считает, что в некоторых случаях, в особенности когда речь идет о малых и развивающихся государствах, основная трудность в соблюдении обязательств по представлению докладов заключается в отсутствии административного потенциала.
By the mid-1970s political discontent was gaining strength, and groups of citizens, especially students and workers, began to organize against the Panchyat regime. К середине 70-х годов усиливается политическое недовольство, и группы граждан, в особенности студенты и рабочие, начинают организованно выступать против режима панчаята.
The experience of cooperation with the WTO was equally positive, especially as the work of the ITPWG was gathering momentum. Положительным является опыт сотрудничества со Всемирной торговой организацией, в особенности с учетом наращивания деятельности РГПМТ.