Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The importance of efficient allocation of available resources was emphasized, due to the shortage of financial and skilled human resources faced by many competition authorities, especially the small agencies. Было подчеркнуто значение эффективного распределения имеющихся ресурсов, поскольку многие органы по вопросам конкуренции, в особенности небольшие агентства, сталкиваются с нехваткой финансовых ресурсов и квалифицированных кадров.
It recommended the promotion of global action and cooperation, especially to share the Convention's experiences, as well as to address common issues such as PM, ozone and the linkages between air pollution and climate change. В нем содержатся рекомендации относительно поощрения глобальных действий и сотрудничества, в особенности с целью обмена накопленным в рамках Конвенции опытом, а также рассмотрения таких общих вопросов, как ТЧ, озон и взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата.
But it has made special efforts to promote the health policy for women, especially women of childbearing age. Тем не менее, предметом наиболее пристального интереса была политика охраны здоровья женщин, и в особенности женщин детородного возраста.
There is also a need to continue to link with the major maternal, newborn and child health initiatives, especially as HIV is the leading cause of mortality for women of reproductive age. Также необходимо сохранять увязку с основными инициативами в области охраны материнства, младенчества и детства, в особенности с учетом того, что ВИЧ является главной причиной смертности женщин репродуктивного возраста.
Liechtenstein maintains close relations for this purpose especially with Switzerland and Austria, ensuring by way of international treaties and agreements that students from Liechtenstein are accepted in both countries under the same conditions as their own citizens. С этой целью Лихтенштейн поддерживает тесные связи, в особенности с Швейцарией и Австрией, добиваясь того, чтобы на основе международных договоров и соглашений студенты из Лихтенштейна принимались на учебу в обеих странах на тех же условиях, что и их собственные граждане.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure adequate access for all, including the disadvantaged and marginalized individuals and groups, to health- care services, especially in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия в целях обеспечения адекватного доступа для всех, в том числе наименее привилегированных и маргинализированных лиц и групп, к услугам в области здравоохранения, в особенности в сельских районах.
Accordingly, the Team recommends that the Committee take further measures to address such non-compliance, particularly by States whose contribution is especially critical to the impact of the Committee's targeting strategy. Соответственно, Группа рекомендует, чтобы Комитет принял дальнейшие меры для борьбы с таким неисполнением, в особенности со стороны государств, чей вклад особенно важен с точки зрения воздействия адресной стратегии Комитета.
Furthermore, the addition of halogens (especially bromides) to the fuel can promote the oxidation to less volatile mercury compounds, which can be removed in the ESP and flue gas desulphurization (FGD). Кроме того, добавление галогенов (в особенности бромидов) в топливо может способствовать окислению менее летучих ртутных соединений, которые могут удаляться в ЭСО или в ходе десульфурации дымовых газов (ДДГ).
Furthermore, the normative work undertaken by the Committee, especially through its general comments, had fed into the deliberations of the Council and helped the States to shape their positions. Кроме того, нормативная деятельность Комитета, в особенности его замечания общего порядка, насыщает обсуждения в Совете и помогает государствам определить свои позиции.
He hoped that that precedent could be followed in the present case, especially as no additional resources had been requested by the Secretariat for its work with the World Bank on insolvency. Оратор выражает надежду на то, что в данном случае можно следовать прецеденту, в особенности ввиду того, что Секретариат не запрашивал дополнительных средств для своей работы со Всемирным банком по вопросу о несостоятельности.
In 2013, efforts focused on obtaining better background data, especially from national surveys, to improve the statistical basis of the calculation and to increase the number of indicators on which food security is assessed. В 2013 году основные усилия были направлены на получение более точных исходных данных, в особенности в рамках национальных обследований, в целях повышения качества статистической базы расчетов и увеличения числа показателей, на основе которых оценивается продовольственная безопасность.
Concerning the domestic distribution sector, this means that a number of local suppliers, especially small ones, would not be able to adjust to the competition and would be forced to leave the market. Применительно к национальному сектору распределения это означает, что ряд местных поставщиков, в особенности мелких, не смогут адаптироваться к конкуренции и будут вынуждены уйти с рынка.
The growing power of retailers has a significant effect on domestic suppliers, especially small ones or those that do not command strong brand products, by offering lower prices for their products. Усиление влияния компаний розничной торговли оказывает существенное влияние на национальных поставщиков, в особенности на мелких поставщиков или на поставщиков, чья продукция не реализуется под широко известными торговыми марками, в результате предложения более низких цен за их продукцию.
In spite of the trend towards liberalization, however, the motivation to circumvent tariff and non-tariff barriers to imports and exports is still present, especially in those host economies that remain relatively closed and regulated. Однако, несмотря на тенденцию к либерализации, не потеряли своей актуальности соображения, связанные со стремлением обойти тарифные и нетарифные барьеры, ограничивающие импорт и экспорт, в особенности в тех принимающих странах, экономика которых остается сравнительно закрытой и жестко регулируемой.
It could aim to identify where there is need and space for complementing investment cooperation with South - South initiatives in related areas, especially trade. Можно было бы попытаться выяснить, существует ли необходимость и возможность для дополнения сотрудничества в области инвестиций инициативами Юг-Юг в смежных областях, в особенности в области торговли.
UNECE will assist the four other rRegional cCommissions in promoting and demonstrating trade facilitation tools and techniques, especially those developed by related to the implementation on UN/CEFACT. ЕЭК ООН будет помогать четырем региональным комиссиям в продвижении и демонстрационном показе средств и методов упрощения процедур торговли, в особенности тех, которые разработаны СЕФАКТ ООН.
Identify the needs of potential users, especially regarding the design of the eventual service and associated interfaces (either electronic or physical); установление потребностей потенциальных пользователей, в особенности в отношении проектирования возможных услуг и сопутствующих интерфейсов (как электронных, так и физических);
He said that he appreciated the friendly and constructive atmosphere in the group, especially in the extended bureau meetings, which offered the opportunity to observe different certification practices. Он отметил дружескую и конструктивную атмосферу, царящую в группе, в особенности в ходе проведения совещаний расширенного бюро, что дало ему возможность ознакомиться с различными методами сертификации.
Minorities, especially the Serb minority, have the fundamental obligation of engaging fully in the quest for solutions by taking advantage of all opportunities to participate in Kosovo's institutions. На меньшинства, в особенности на сербское меньшинство, возложена серьезнейшая ответственность в том плане, что они должны принимать всемерное участие в поисках решений за счет использования всех возможностей участия в деятельности институтов Косово.
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. Частный сектор, а в особенности промышленность, очевидно, может внести свой вклад в поддержку наращивания потенциала, главным образом учитывая повышенное внимания правительств к этому сектору по налаживанию партнерских отношений для достижения устойчивого развития.
We further wish to unequivocally state that accountability within the United Nations should not be applied in a selective manner and that all staff, especially at senior management levels, should be held accountable for any mismanagement that arises. Мы далее хотели бы категорически заявить, что подотчетность в Организации Объединенных Наций не должна осуществляться на избирательной основе и что весь персонал, в особенности сотрудники на старших руководящих должностях, должны нести ответственность за любые злоупотребления полномочиями, которые могут возникнуть.
We call for the establishment of the Trust Fund with contributions especially from the private sector, so that UNCTAD could undertake studies and programmes on issues of interest to the developing countries. Мы призываем учредить целевой фонд на основе взносов, в особенности по линии частного сектора, с тем чтобы ЮНКТАД могла осуществлять исследования и программы по вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран.
We bear witness to the scale of the scourge and the speed of its spread, when we see the daily tragedy of HIV/AIDS victims, especially in poor countries. Мы являемся свидетелями масштабов бедствия и скорости его распространения, когда мы наблюдаем каждодневную трагедию жертв ВИЧ/СПИДа, в особенности в бедных странах.
However, I am deeply concerned by the overall expansion of the epidemic, especially among young women, as well as by the increasing number of children affected and orphaned by this disease. Однако я глубоко обеспокоена общим расширением эпидемии, в особенности среди молодых женщин, а также ростом числа детей, пострадавших и осиротевших в результате этого заболевания.
The National AIDS Centre and non-governmental organizations are taking part in the implementation of an increasing number of projects in other countries, especially our neighbours, sharing Polish best practices and experiences based on our national HIV/AIDS strategy. Национальный центр по проблемам СПИДа и неправительственные организации принимают участие в осуществлении все возрастающего числа проектов в других странах, в особенности в тех, что являются нашими соседями, обмениваясь наилучшими примерами практики и опыта Польши на основе нашей национальной стратегии по ВИЧ/СПИДу.