Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The World Summit on Sustainable Development provides an historical opportunity for nations to ensure that benefits of increased productivity from technological innovation are applied to employment and transition programmes, occupational and public health and welfare, especially in developing countries. Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставляет странам историческую возможность обеспечить применение роста производительности благодаря технологическим новшествам в интересах осуществления программ в области занятости и преобразований, улучшения охраны здоровья на рабочем месте и здравоохранения и благосостояния, в особенности в развивающихся странах.
My delegation is convinced that with the full implementation of the measures contained in these resolutions, especially those in Security Council resolution 1373, we will win this war. Моя делегация убеждена в том, что при полном осуществлении содержащихся в этих резолюциях мер, в особенности в резолюции 1373 Совета Безопасности, мы одержим победу в этой войне.
Participants called upon the UN organizing agencies, the donor community and the private sector to provide expertise and assistance in the area of youth entrepreneurship, especially, with the view of how to increase the survival rate of young entrepreneurs. Участники призвали учреждения ООН, выступившие в качестве организаторов Форума, сообщество доноров и частный сектор предоставить экспертную помощь и поддержку в области развития молодежного предпринимательства, в особенности с целью достижения более высокой нормы выживания предприятий, созданных молодыми предпринимателями.
It is expected to adopt a decision on strengthening the Convention's implementation giving a direction for future activities including a possible programme of international assistance to some countries (especially newly independent States). Ожидается, что оно примет решение об усилении осуществления Конвенции и даст направление будущей деятельности, включая возможную программу международной помощи некоторым странами (в особенности, новым независимым государствам).
As a consequence of these policies and measures, public finances were reorganized and the State apparatus was slightly reduced in size. However, the people's purchasing power was also reduced, along with social investment in health, education and housing, especially during the 1980s. Указанные меры привели к улучшению состояния государственных финансов и незначительному уменьшению величины государственного аппарата, однако вызвали снижение покупательной способности населения и уменьшение социальных отчислений на нужды здравоохранения, образования и жилищного строительства, в особенности в 80-е годы.
Unless these problems can be successfully resolved, coal could gradually be displaced from the market in the longer term, especially in countries where there are other options. Если эти проблемы не будут успешно решены, уголь в длительной перспективе может постепенно вытесняться с рынка, в особенности в странах, в которых существуют другие альтернативы.
It is not easy to extrapolate these findings to the assessment of long-term impacts of climate change, especially given the uncertainties of climate change scenarios. Эти выводы трудно экстраполировать для оценки долгосрочных последствий изменения климата, в особенности с учетом неопределенности сценариев изменения климата.
Natural disasters have also affected our area, and my delegation sympathizes with the people of the Caribbean, especially those of Belize and Cuba, whose countries were recently struck by hurricanes Iris and Michelle. На наш район также обрушились стихийные бедствия, и моя делегация выражает сочувствие жителям государств Карибского бассейна, в особенности Белиза и Кубы, которые недавно пострадали в результате ураганов «Айрис» и «Мишель».
Unfortunately, as in many other countries of the world, and especially in Latin America today, the democratic system is threatened by heightened poverty and the serious economic situation, which has caused the living conditions of our citizens to deteriorate. К сожалению, сегодня во многих других странах мира, и в особенности в Латинской Америке, демократическая система оказалась под угрозой в результате растущей нищеты и серьезных экономических проблем, которые привели к ухудшению условий жизни наших граждан.
Many of the proposals and recommendations for action contained in the report are commendable and can be supported and implemented, especially those that fall under the Secretary-General's own authority. Многие из содержащихся в настоящем докладе предложений и рекомендаций в отношении принятия дальнейших мер заслуживают одобрения и поддержки и вполне могут быть осуществлены, в особенности те, которые входят в круг ведения Генерального секретаря.
This special session is taking place at a time when there is a crisis of legitimacy about globalization, in part because sufficient attention has not been given to its social dimensions and implications, especially the growing inequities and the marginalization of large parts of the developing world. Эта специальная сессия проходит в момент, когда наметился кризис легитимности глобализации, обусловленный, в частности, тем, что не было уделено достаточного внимания ее социальным измерениям и последствиям, в особенности росту неравенства и маргинализации значительной части развивающихся стран.
Also, there is an urgent need for more institutionalized arrangements for stakeholder participation, especially representatives of the poor and civil society organizations, in the decision-making process of national poverty reduction strategies. Кроме того, в настоящее время существует неотложная необходимость в более совершенных институциональных механизмах участия заинтересованных сторон, в особенности представителей организаций беднейших слоев населения и гражданского общества, в процессе принятия решений по национальным стратегиям сокращения масштабов нищеты.
In general there is a need for strengthening the environmental regulation implementation capacity of the national and - especially - local environmental administration in Central and Eastern Europe. В целом налицо потребность в наращивании потенциала по осуществлению экологических норм для национальных, и в особенности местных, природоохранных учреждений в странах Центральной и Восточной Европы.
Third, the secretariat has promoted the principles of CSR in the region, which are important in terms of competitiveness, risk assessment and mitigation and business contributions to socioeconomic development, especially under the framework of the Global Compact. В-третьих, секретариат занимался пропагандой принципов КСО в регионе, которые имеют важное значение с точки зрения конкурентоспособности, оценки и смягчения риска и обеспечения вклада частного сектора в социально-экономическое развитие, в особенности в рамках Глобального договора.
Since 2000, my Government has undertaken legal and institutional reforms to develop a system aimed ultimately at providing a flexible and effective response to the needs of those people, especially children and adolescents. Начиная с 2000 года, мое правительство проводит правовые и институциональные реформы, целью которых является создание системы, направленной в конечном счете на обеспечение гибкого и эффективного отклика на нужды этих людей, в особенности детей и подростков.
The Committee is especially concerned about the State party's inability to combat impunity on its territory and about the lack of examples of cases in which perpetrators of serious crimes have been prosecuted and punished. Комитет в особенности обеспокоен неспособностью государства-участника организовать борьбу с безнаказанностью на всей территории страны, а также отсутствием сообщений о судебных преследованиях и наказаниях за совершение тяжких преступлений.
The United Nations should therefore take maximum advantage of the strengths that respective organizations, especially regional organizations such as the African Union, can contribute. Поэтому Организация Объединенных Наций должна максимально использовать личный состав, который могут предложить соответствующие организации, в особенности такие региональные организации, как Африканский союз.
At present, world crises relating to finance, food and energy have exacerbated the difficulties faced by many developing countries, especially those where peace is fragile and where there is a need for greater investment by the international community. В настоящее время мировой финансовый, продовольственный и энергетический кризис усугубил трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, в особенности те, в которых мир еще хрупок и которым требуются более масштабные инвестиции со стороны международного сообщества.
The 1995 National Survey of Maternal and Child Health shows that the mortality rates of Guatemalan women, especially indigenous women, again place them in a socially disadvantaged position and make them the object of cultural preconceptions. В Национальном обследовании материнского и детского здоровья 1995 года отмечается, что показатели смертности женщин Гватемалы и в особенности представительниц коренного населения вновь указывают на наличие неблагоприятных социальных условий и культурных представлений.
But many abuses continue, and if real progress is to be made in this area, the measures taken, in particular those relating to international standards, must be publicized and respected by all, especially the military. Однако имеют место значительные злоупотребления, и для достижения реального прогресса в этой области необходимо, чтобы принимаемые меры, в частности, касающиеся международно-правовых норм, соблюдались и уважались всеми, в особенности военными.
The impact of macroeconomic policy decisions on all countries not directly involved in this coordination, especially the developing countries, had to be taken into account. Необходимо учитывать последствия принимаемых макроэкономических решений для всех стран, непосредственно не участвующих в механизмах координации, в особенности для развивающихся стран.
In addition to that, some 3 million mines, planted indiscriminately and unmarked throughout Bosnia and Herzegovina, still pose a very serious threat, especially to children. Помимо этого, около З миллионов не маркированных мин, неизбирательно размещенных по всей территории Боснии и Герцеговины, все еще представляют собой серьезную угрозу, в особенности для детей.
In this context, the proposal by experts that UNCTAD draft a model policy framework for HRD which interested developing countries, especially LDCs, could adapt to local circumstances could be pursued. В этой связи можно было бы продолжить рассмотрение предложения экспертов о том, чтобы ЮНКТАД разработала проект типовых политических рамок для РЛР, который заинтересованные развивающиеся страны, в особенности НРС, могли бы применять с учетом местных условий.
Therefore, language rights are nowadays proclaimed as human rights, which entail respect, protection and promotion by others and especially by State authorities. В связи с этим языковые права в настоящее время провозглашены в качестве прав человека, что предполагает их уважение, защиту и поощрение со стороны других лиц, в особенности со стороны государственных органов.
The second basic feature concerning the question of enforced disappearance relates to the process of clarification of cases, especially those that were transmitted more than 10 years ago. Второй базовый аспект, характеризующий проблему насильственных исчезновений, относится к процессу прояснения случаев, в особенности тех, по которым сообщения поступили более 10 лет назад.