Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The Government attaches importance to the preservation of historical relics, especially those recognised as national and world heritage sites. Правительство придает большое значение вопросу сохранения исторических памятников, в особенности тех из них, которые признаны объектами национального и всемирного наследия.
Many social evils, especially the scourge of terrorism, is linked to lack of proper educational opportunities. Многие общественные язвы, в особенности терроризм, обусловлены отсутствием надлежащих возможностей для получения образования.
The full engagement of international bodies will be crucial, especially forums that bring together national and international experts to exchange knowledge and solve problems. Важнейшую роль будет играть всестороннее участие международных органов, в особенности форумов, в которых национальные и международные эксперты участвуют для обмена знаниями и решения проблем.
He invited participants to keep the secretariat informed about the actions taken and the progress made, especially through updating the action plans. Он предложил участникам информировать секретариат о принятых мерах и достигнутом прогрессе, в особенности путем представления данных об обновлении планов действий.
Energy efficiency improvements occur, especially in the passenger car sector, due to technological development. Повышение уровня энергоэффективности, в особенности в секторе легковых автомобилей, объясняется развитием используемых технологий.
Cooperation with nature conservancy agencies should be intensified, especially at the national level. Должны быть также расширены масштабы сотрудничества с природоохранными учреждениями, в особенности на национальном уровне.
This is especially the case for more controversial projects, such as nuclear power plants or activities that will modify well-preserved natural areas. Это в особенности относится к достаточно противоречивым проектам, таким, например, как строительство атомных электростанций или проектам, которые могут изменить ландшафт тщательно охраняемых природных зон.
However, scientific information and the public's comments may receive less attention due to political issues, especially in complex activities. Вместе с тем в научной информации и замечаниях общественных организаций может быть уделено меньше внимания политическим проблемам, в особенности в случае сложных проектов.
Signatories committed themselves to, inter alia, end all acts of violence against the civilian population, especially women and children. Подписавшие это соглашение стороны обязались, в частности, прекратить все акты насилия в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей.
Regional integration is essential for sustained development on the continent, especially within the context of crisis. Региональная интеграция необходима для обеспечения устойчивого развития в странах континента, в особенности в условиях кризиса.
Progress towards the MDGs, especially goal 3, may be delayed as a result. В результате этого могут замедлиться темпы прогресса в деле реализации ЦРДТ, в особенности цели З.
Such a situation has a disproportionately negative effect on disadvantaged and marginalized groups, especially in rural areas. Подобное положение оказывает диспропорционально негативное воздействие на находящиеся в неблагоприятном и маргинальном положении группы населения, в особенности в сельских районах.
Adaptive ability is necessary to ensure effective adaptation to new changes, challenges and demands, especially emanating from the forces of globalization. Адаптационные способности необходимы для обеспечения эффективной адаптации к новым изменениям, проблемам и требованиям, возникающим, в особенности, в результате действия факторов глобализации.
Some large-scale projects may provide opportunities for synergies, especially in the area of conversion to cleaner energy production. Некоторые крупномасштабные проекты могут давать возможность для синергии, в особенности в области перехода к более чистому производству энергии.
The completion of this process, especially the sustainable reintegration of former combatants, is crucial for the security and stability of the country. Завершение этого процесса, в особенности устойчивая реинтеграция бывших комбатантов, имеет критически важное значение для безопасности и стабильности в стране.
Many developing countries, especially 20 LDCs in Africa, have a high concentration of exports in cotton. Во многих развивающихся странах, в особенности в 20 НРС Африки, удельный вес хлопка в экспорте высок.
The Maldives has made much progress in public health, especially in the reduction of maternal mortality, human resource development and immunization. Мальдивские острова достигли большого прогресса в области государственного здравоохранения, в особенности в снижении материнской смертности, развития людских ресурсов и иммунизации.
However, women sometimes face certain restrictions in the work environment, especially in enjoying the various rights prescribed in the relevant legislation. Тем не менее, женщины иногда сталкиваются с определенными ограничениями в трудовой среде, в особенности при пользовании различными правами, прописанными в соответствующем законодательстве.
It was crucial to providing equitable access to decent living space and livelihoods for urban citizens, especially the poor and particularly vulnerable groups. Она играет решающую роль в обеспечении справедливого доступа к достойному жизненному пространству и источникам средств к существованию для городского населения, в особенности для бедноты и особо уязвимых групп.
The implementation of that decision would be a challenge for EEA and its partner organizations, especially ECE. Осуществление данного решения будет являться задачей ЕАОС и ее организаций-партнеров, в особенности ЕЭК.
It is necessary to strengthen efforts to improve the quality of water and preserve water-related ecosystems, especially in the eastern part of the region. Необходимо активизировать усилия по повышению качества воды и сохранению связанных с водой экосистем, в особенности в восточной части региона.
Progress regarding access to water, and especially sanitation, is varied throughout the UNECE region depending on subregion and social group. Прогресс в области доступа к воде и, в особенности санитарно-профилактических мероприятий, является неодинаковым в различных частях региона ЕЭК ООН в зависимости от субрегиона и социальной группы.
Future efforts should focus on those sectors where energy efficiency gains will be greatest, especially in housing and transport. В рамках будущих усилий особое внимание следует уделить тем секторам, в которых повышение уровня энергоэффективности станет наибольшим, в особенности в таких, как жилье и транспорт.
Efforts must be made at both these levels, especially to reduce resource consumption in absolute terms. Усилия должны предприниматься на обоих этих уровнях, в особенности в отношении сокращения потребления ресурсов в абсолютном выражении.
Expansion of scientific and international cooperation, especially in regard to chairs of Persian language and literature in foreign universities. 422.18 Расширение научного и международного сотрудничества в международных университетах, в особенности, в отношении кафедры персидского языка и литературы.