While deep-seated economic, social and political problems have not been solved because of international decades or days, they have undoubtedly received added attention, especially from policy makers at the national, regional and international levels. |
Проведение международных десятилетий или дней не обеспечивает решения глубоко укоренившихся экономических, социальных и политических проблем, но, несомненно, способствует уделению этим проблемам повышенного внимания, в особенности со стороны директивных органов на национальном, региональном и международном уровнях. |
In our part of the world, Southern Africa, Governments are overwhelmed by high levels of morbidity and mortality, especially among the working-age group in all sectors, including health and agriculture. |
В нашей части мира, на юге Африки, правительства не могут справиться с высокими уровнями заболеваемости и смертности, в особенности среди возрастной группы трудоспособного населения во всех секторах, включая здравоохранение и сельское хозяйство. |
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. |
Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
To avert the existing as well as the impending humanitarian crisis, the provision of assistance to Afghanistan, especially the north of the country, has to proceed at a much more energetic pace. |
В целях предотвращения нынешнего и будущих гуманитарных кризисов необходимо предпринять значительно более энергичные усилия по предоставлению помощи Афганистану, в особенности на севере страны. |
Located at the crossroads of the most important transportation corridors between Asia and Europe, Belarus offers efficient interaction in solving these problems with all our neighbours and, especially, with the European Union. |
Расположенная на пересечении важнейших транспортных коридоров между Азией и Европой, Беларусь предлагает эффективное взаимодействие в решении этих проблем всем нашим соседям, и в особенности Европейскому союзу. |
Rich countries such as Sweden should be obligated to report on their progress towards achieving the Millennium Development Goals, especially concerning the agenda of the eighth Goal. |
Богатые страны, такие как Швеция, следует обязать представлять доклады о выполнении ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности восьмой цели. |
An unwanted side-effect of technological progress and economic globalization has been the dramatic increase of human trafficking, especially in women and children, spawning drug related crimes, triggering weapons trade and feeding street crime and civil strife. |
Нежелательным побочным результатом технического прогресса и экономической глобализации стал значительный рост торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, рост преступности, связанной с наркотиками, способствующей торговле оружием и подпитывающей уличную преступность и гражданские конфликты. |
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We, therefore, believe it necessary that the United Nations provide a mechanism that would allow all the major elements, especially financing and trade, to be considered within a broad dialogue on development. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций создала механизм, который позволит рассматривать все основные элементы, в особенности финансирование и торговлю, в рамках широкого диалога по проблемам развития. |
Instead of being the subject of political manoeuvring especially now with the approaching elections, the peace process should be sealed by the Security Council in a resolution under Chapter VII of the Charter. |
Вместо того чтобы играть роль объекта политических маневров, в особенности в преддверии выборов, мирный процесс должен быть оформлен в резолюции Совета Безопасности в соответствии с главой VII Устава. |
The Russian Federation appreciated the efforts that were being made to ensure that the payments expected from Member States, especially the major contributors, were made. |
Российская Федерация позитивно оценивает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы обеспечить выплаты, причитающиеся с государств-членов, в особенности основных вкладчиков. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was the only way to resolve the Organization's financial crisis and all Member States, especially the main contributor, should therefore fulfil their financial obligations. |
Своевременная уплата начисленных взносов в полном объеме и без каких-либо условий является единственным путем преодоления финансового кризиса Организации, и поэтому все государства-члены, в особенности государство, вносящее основной взнос, должны выполнять свои финансовые обязательства. |
Official documents and reports, especially agendas for upcoming meetings and sessions were not available on the site in a timely enough manner to permit NGOs to plan around these events, and navigation to obtain documents on-line was often found to be confusing. |
На шёЬ-сайте недостаточно оперативно размещаются официальные документы и доклады, в особенности повестки дня будущих совещаний и сессий, чтобы НПО могли планировать свою работу с учетом этих мероприятий, а онлайновый поиск документов, как отмечалось, нередко является неудобным. |
Children and especially elderly people, who get around as much on foot and by bicycle or moped as by car, will be given primary consideration in design of the traffic environment. |
При проектировании дорог первоочередное внимание будет уделяться детям и, в особенности, престарелым, которые передвигаются пешком и на велосипедах или мопедах не меньше, чем на автомобилях. |
If you do not have your own credit card, money transfer, payment shall be the best option for you, especially since they appear instantly in your other player. |
Если у Вас нет собственной кредитной карты, денежные переводы, оплата должна быть лучшим вариантом для вас, в особенности, поскольку они моментально появляются в вашем другого игрока. |
Owing to the development of exports, especially to West European markets, the company may now boast a 50% exports share in its overall sales value. |
Развитие экспорта в особенности на рынке Западной Европы привело к тому, что в настоящее время Предприятие может похвастаться 50 % -й долей экспорта в общем объеме продаж. |
Urgent action is needed both to adapt to the climate change that is inevitable and to reduce emissions of greenhouse gases, especially CO2, to prevent further damage as far as possible. |
Необходимо принять незамедлительные меры, как для адаптации к изменению климата, которое неизбежно, так для уменьшения выбросов парниковых газов, в особенности CO2, чтобы как можно дальше отодвинуть нанесение дальнейшего вреда. |
Environmental pollution is low, although as of 2006 the city council is concerned about levels of particulate matter (PM), especially along the city's major thoroughfares. |
Загрязнение окружающей среды находится на низком уровне, однако в 2006 году мэр города высказал обеспокоенность уровнем твёрдых частиц в атмосфере, в особенности, на протяжении главных городских магистралей. |
In recent years, Madeira has had a considerable amount of success in professional basketball, with CAB Madeira having won numerous titles, especially their female team. |
В последние годы Мадейра достигла больших успехов в профессиональном баскетболе, поскольку клуб Мадейра выиграл несколько титулов, в особенности женская команда. |
To truly give numerical economic value to anything, an overwhelming amount of externalities and contributing factors would need to be taken into account - especially current or past labor contributing to the ability to utilize future labor. |
Чтобы дать реальную числовую экономическую ценность чему-либо, должно было бы быть принято во внимание огромное количество сопутствующих внешних факторов - в особенности текущая или прошлая трудовая помощь для возможности использовать будущую рабочую силу. |
His works, several of which remain unpublished, include rhetorical pieces, such as the eulogy to Andronikos II, as well as treatises on philosophy, especially on elemental theory, meteorology, cosmology and theology. |
Его труды, некоторые из которых остаются неопубликованными, включают в себя риторические произведения, как, например похвальное слово Андронику II, а также трактаты по философии, в особенности по теории элементов, метеорологии, космологии и теологии. |
The didactic poem addresses the subject of human happiness in connection with scientific knowledge, and combines metaphysical speculation with satirical attacks on ecclesiastical hypocrisy, and especially on the Popes and Martin Luther. |
В дидактической поэме рассматриваются вопросы человеческого счастья в связи с знанием, метафизические размышления сочетаются с сатирическими выпадами в адрес церковного лицемерия, в особенности папства и Мартина Лютера. |
Her most dedicated students, however, relished the enthusiasm with which she approached mathematics, especially since her lectures often built on earlier work they had done together. |
Самые преданные ученики, однако, восхищались энтузиазмом, с которым она преподносила математику, в особенности, когда её лекции строились на проделанной ранее вместе с этими учениками работе. |
The number of different analog circuits so far devised is huge, especially because a 'circuit' can be defined as anything from a single component, to systems containing thousands of components. |
На данный момент разработано существенное количество разнообразных аналоговых контуров - в особенности их число велико в силу того, что под «схемой» можно понимать многое: от единственного компонента до целой системы, состоящей из тысяч элементов. |
This means that unlike a notebook, and especially of an iPhone, you will not be able to simply play the iPad the backpack or briefcase and go out walking happy. |
Это означает, что в отличие от ноутбука, и в особенности iPhone, вы не сможете просто играть iPad рюкзак или портфель и гулять счастливы. |