It could take inspiration from the Convention and especially from Recommendation No. 19 on violence against women. |
В этом деле оно могло бы руководствоваться положениями Конвенции и в особенности положениями Рекомендации Nº 19, касающейся насилия в отношении женщин. |
We expect a greater United Nations role in post-conflict peace-building and reconstruction, especially in the wake of the recent successful conclusion of the Somalia peace talks in Nairobi. |
Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций еще более важной роли в процессе постконфликтного миростроительства и восстановления, в особенности в свете недавнего успешного завершения мирных переговоров по проблеме Сомали, которые прошли в Найроби. |
It is characteristic that education, especially higher education, maintains a priority status in the system of social values of girls. |
Характерно, что образование, и в особенности, высшее, сохраняет приоритетное положение в системе социальных ценностей девушек. |
She also drew attention to the importance of the inter-annual meteorological variability, especially its effects on ozone concentrations, which were very different for different regions. |
Она также обратила внимание на важность межгодовой погодной изменчивости, в особенности ее воздействия на уровни концентрации озона, которые характеризовались весьма широким разбросом для различных регионов. |
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in maintenance of aging private and public housing, especially in countries in transition. |
Еще одним неотложным вопросом является восстановление жилищного фонда, что обусловлено значительными упущениями в эксплуатационном обслуживании частного и государственного жилищного фонда, в особенности в странах с переходной экономикой. |
Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. |
Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт. |
According to the State party's report, unemployment among persons with disabilities is a serious problem, especially because they have limited opportunities for work. |
Согласно информации, содержащейся в докладе государства-участника, серьезной проблемой является безработица среди инвалидов, в особенности с учетом того факта, что они имеют ограниченные возможности для занятости. |
The programme maintained its position as the global leader in generating research results and establishing the scientific consensus needed to advance reproductive health policies and practices, especially in developing countries. |
Программа сохранила свои позиции в качестве глобального лидера в деле получения научных результатов и обеспечения научного консенсуса, необходимого для дальнейшего развития политики и практики в области репродуктивного здоровья, в особенности в развивающихся странах. |
The United Nations system, especially UNDP, and ECOWAS should assist in new and sustained efforts for resource mobilization to achieve security sector reform. |
Система Организации Объединенных Наций, в особенности ПРООН, и ЭКОВАС должны содействовать новым и неустанным усилиям по мобилизации ресурсов для успешного проведения реформ в секторе безопасности. |
Increased support should be provided for the media, especially radio stations, to broadcast messages and increase awareness among target populations about small arms, child soldiers and mercenaries. |
Следует оказывать более активную поддержку средствам массовой информации, в особенности органам радиовещания, в работе по распространению информации о проблемах стрелкового оружия, детей-солдат и наемничества и повышать уровень осведомленности целевых групп населения. |
Safe drinking water, adequate sanitation and hygienic practices like hand washing are a precondition for human health and for overall reductions in malnutrition, morbidity and mortality, especially among children. |
Наличие безопасной питьевой воды, надлежащей практики в области санитарии и гигиены - такой, как, например, мытье рук, является предварительным условием обеспечения здоровья людей и общего сокращения масштабов недоедания, заболеваемости и смертности, в особенности среди детей. |
The impact of the lower quality of energy data will be dramatic in many areas, especially as regards the oil market and the calculation of greenhouse gas emissions. |
Последствия низкого качества энергетических данных будут значительными во многих областях, в особенности на рынке нефти и при расчете выбросов парниковых газов. |
Developing countries must also lower barriers to trade, especially trade among developing countries. |
Развивающиеся страны должны также снизить барьеры в торговле, в особенности в торговле между развивающимися странами. |
UNIDO had an important role to play in strengthening the industrial sectors of countries, especially the developing countries. |
ЮНИДО при-звана играть важную роль в укреплении различных секторов промышленности, в особенности в развивающихся странах. |
The least developed countries continued to rely on external financial resources, especially official development assistance (ODA) for their development. |
Наименее развитые страны продолжают опираться на внешнее финансирование, в особенности в том, что касается их развития, - на официальную помощь в целях развития (ОПР). |
The Convention on Biological Diversity needs to shift its focus towards an emphasis on supporting and facilitating implementation, especially at the national and local levels. |
Необходимо изменить направленность деятельности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, обеспечив больше внимания поддержке и поощрению мер осуществления, в особенности на национальном и местном уровнях. |
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. |
В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии. |
These locations present extraordinary security challenges to the United Nations and remain a serious concern, especially considering that these environments also experience complex emergencies affecting the local population. |
Эти места являются наиболее проблемными для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и продолжают вызывать серьезную озабоченность, в особенности с учетом того, что именно там существуют сложные чрезвычайные ситуации, от которых серьезно страдает местное население. |
We agree with previous speakers that it is essential for us to move forward on the reform of this Organization, especially the Security Council. |
Мы согласны с предыдущими ораторами в том, что нам важно продвигаться по пути реформирования этой Организации, в особенности Совета Безопасности. |
A successful operation in Haiti will greatly enhance the standing of the United Nations, especially coming after what is perceived as a less than successful climate change negotiation. |
Успешная операция в Гаити значительно укрепит позиции Организации Объединенных Наций, в особенности после не слишком успешных переговоров по изменению климата. |
While national development strategies to attain the MDGs were set up, the issue of resources for their implementation, especially financial resources, remains fully unresolved. |
Хотя национальные стратегии развития по достижению ЦРТ уже разработаны, вопрос ресурсов для их достижения, в особенности финансовых ресурсов, остается абсолютно нерешенным. |
It is also important that UNAIDS and its co-sponsors maintain their commitment to allocating and increasing resources in responding to HIV/AIDS, especially in middle-income countries. |
Также важно, чтобы ЮНЭЙДС и ее спонсоры продолжали выполнять свои обязательства по направлению и увеличению объема ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в странах со средним уровнем дохода. |
Maternal health is crucial for child survival and health, especially at birth and during the earliest weeks of life. |
Здоровье матери имеет важнейшее значение для выживания и здоровья ребенка, в особенности при его рождении и в первые недели его жизни. |
The existing governance arrangements, especially the organizational structure and accountability framework, need to be improved to increase the effectiveness of security management |
Существующие механизмы руководства, в особенности организационная структура и рамки подотчетности, необходимо улучшить в интересах повышения эффективности мер по организации безопасности |
Substantially scaled-up support for adaptation in developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable; |
значительное увеличение поддержки для адаптации, оказываемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, в особенности наиболее уязвимым из них; |