Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
It could take inspiration from the Convention and especially from Recommendation No. 19 on violence against women. В этом деле оно могло бы руководствоваться положениями Конвенции и в особенности положениями Рекомендации Nº 19, касающейся насилия в отношении женщин.
We expect a greater United Nations role in post-conflict peace-building and reconstruction, especially in the wake of the recent successful conclusion of the Somalia peace talks in Nairobi. Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций еще более важной роли в процессе постконфликтного миростроительства и восстановления, в особенности в свете недавнего успешного завершения мирных переговоров по проблеме Сомали, которые прошли в Найроби.
It is characteristic that education, especially higher education, maintains a priority status in the system of social values of girls. Характерно, что образование, и в особенности, высшее, сохраняет приоритетное положение в системе социальных ценностей девушек.
She also drew attention to the importance of the inter-annual meteorological variability, especially its effects on ozone concentrations, which were very different for different regions. Она также обратила внимание на важность межгодовой погодной изменчивости, в особенности ее воздействия на уровни концентрации озона, которые характеризовались весьма широким разбросом для различных регионов.
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in maintenance of aging private and public housing, especially in countries in transition. Еще одним неотложным вопросом является восстановление жилищного фонда, что обусловлено значительными упущениями в эксплуатационном обслуживании частного и государственного жилищного фонда, в особенности в странах с переходной экономикой.
Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт.
According to the State party's report, unemployment among persons with disabilities is a serious problem, especially because they have limited opportunities for work. Согласно информации, содержащейся в докладе государства-участника, серьезной проблемой является безработица среди инвалидов, в особенности с учетом того факта, что они имеют ограниченные возможности для занятости.
The programme maintained its position as the global leader in generating research results and establishing the scientific consensus needed to advance reproductive health policies and practices, especially in developing countries. Программа сохранила свои позиции в качестве глобального лидера в деле получения научных результатов и обеспечения научного консенсуса, необходимого для дальнейшего развития политики и практики в области репродуктивного здоровья, в особенности в развивающихся странах.
The United Nations system, especially UNDP, and ECOWAS should assist in new and sustained efforts for resource mobilization to achieve security sector reform. Система Организации Объединенных Наций, в особенности ПРООН, и ЭКОВАС должны содействовать новым и неустанным усилиям по мобилизации ресурсов для успешного проведения реформ в секторе безопасности.
Increased support should be provided for the media, especially radio stations, to broadcast messages and increase awareness among target populations about small arms, child soldiers and mercenaries. Следует оказывать более активную поддержку средствам массовой информации, в особенности органам радиовещания, в работе по распространению информации о проблемах стрелкового оружия, детей-солдат и наемничества и повышать уровень осведомленности целевых групп населения.
Safe drinking water, adequate sanitation and hygienic practices like hand washing are a precondition for human health and for overall reductions in malnutrition, morbidity and mortality, especially among children. Наличие безопасной питьевой воды, надлежащей практики в области санитарии и гигиены - такой, как, например, мытье рук, является предварительным условием обеспечения здоровья людей и общего сокращения масштабов недоедания, заболеваемости и смертности, в особенности среди детей.
The impact of the lower quality of energy data will be dramatic in many areas, especially as regards the oil market and the calculation of greenhouse gas emissions. Последствия низкого качества энергетических данных будут значительными во многих областях, в особенности на рынке нефти и при расчете выбросов парниковых газов.
Developing countries must also lower barriers to trade, especially trade among developing countries. Развивающиеся страны должны также снизить барьеры в торговле, в особенности в торговле между развивающимися странами.
UNIDO had an important role to play in strengthening the industrial sectors of countries, especially the developing countries. ЮНИДО при-звана играть важную роль в укреплении различных секторов промышленности, в особенности в развивающихся странах.
The least developed countries continued to rely on external financial resources, especially official development assistance (ODA) for their development. Наименее развитые страны продолжают опираться на внешнее финансирование, в особенности в том, что касается их развития, - на официальную помощь в целях развития (ОПР).
The Convention on Biological Diversity needs to shift its focus towards an emphasis on supporting and facilitating implementation, especially at the national and local levels. Необходимо изменить направленность деятельности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, обеспечив больше внимания поддержке и поощрению мер осуществления, в особенности на национальном и местном уровнях.
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии.
These locations present extraordinary security challenges to the United Nations and remain a serious concern, especially considering that these environments also experience complex emergencies affecting the local population. Эти места являются наиболее проблемными для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и продолжают вызывать серьезную озабоченность, в особенности с учетом того, что именно там существуют сложные чрезвычайные ситуации, от которых серьезно страдает местное население.
We agree with previous speakers that it is essential for us to move forward on the reform of this Organization, especially the Security Council. Мы согласны с предыдущими ораторами в том, что нам важно продвигаться по пути реформирования этой Организации, в особенности Совета Безопасности.
A successful operation in Haiti will greatly enhance the standing of the United Nations, especially coming after what is perceived as a less than successful climate change negotiation. Успешная операция в Гаити значительно укрепит позиции Организации Объединенных Наций, в особенности после не слишком успешных переговоров по изменению климата.
While national development strategies to attain the MDGs were set up, the issue of resources for their implementation, especially financial resources, remains fully unresolved. Хотя национальные стратегии развития по достижению ЦРТ уже разработаны, вопрос ресурсов для их достижения, в особенности финансовых ресурсов, остается абсолютно нерешенным.
It is also important that UNAIDS and its co-sponsors maintain their commitment to allocating and increasing resources in responding to HIV/AIDS, especially in middle-income countries. Также важно, чтобы ЮНЭЙДС и ее спонсоры продолжали выполнять свои обязательства по направлению и увеличению объема ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в странах со средним уровнем дохода.
Maternal health is crucial for child survival and health, especially at birth and during the earliest weeks of life. Здоровье матери имеет важнейшее значение для выживания и здоровья ребенка, в особенности при его рождении и в первые недели его жизни.
The existing governance arrangements, especially the organizational structure and accountability framework, need to be improved to increase the effectiveness of security management Существующие механизмы руководства, в особенности организационная структура и рамки подотчетности, необходимо улучшить в интересах повышения эффективности мер по организации безопасности
Substantially scaled-up support for adaptation in developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable; значительное увеличение поддержки для адаптации, оказываемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, в особенности наиболее уязвимым из них;