It is wholly unacceptable that Members, especially the rich ones, should fall into arrears and yet exercise special rights. |
Абсолютно недопустимо, чтобы государства-члены, в особенности богатые страны, имели задолженности, одновременно пользуясь своими особыми правами. |
Due to the continental landmass and the warm Gulf stream, the temperature in Denmark is, especially during the winter, relatively high. |
В связи с воздействием континентальной массы и теплых вод Гольфстрима средняя температура в Дании, в особенности зимой, является относительно высокой. |
The major new factor in that rationalization was the phased approach to our work, especially the addition of the new phase on "structured" debate. |
Важным новым фактором в этой рационализации был поэтапный подход к нашей работе, в особенности добавление нового этапа по "структурированной" дискуссии. |
For our part, we in Indonesia have extended South-South assistance, especially in the area of family planning, which has been recognized as very successful. |
Со своей стороны, мы в Индонезии расширяем помощь по линии Юг-Юг, в особенности в сфере планирования семьи, которая была признана довольно успешной. |
The World Hearings on Development noted widespread concerns that the new international trading system arising out of the Uruguay Round may not produce the desired benefits, especially to many developing countries. |
На Глобальных слушаниях по вопросам развития отмечалась широкая обеспокоенность в связи с тем, что новая международная система торговли, которая стала результатом Уругвайского раунда, может не привести к достижению желаемых результатов, в особенности в отношении многих развивающихся стран. |
Recent experience, especially in Bosnia and Herzegovina and Somalia, has enabled us to gain a deeper understanding today of the relationship between humanitarian action and military action. |
Недавний опыт, в особенности полученный в Боснии и Герцеговине и Сомали, позволяет нам прийти сегодня к более глубокому пониманию взаимосвязи между гуманитарными операциями и военными действиями. |
Policies should stimulate different forms of care for older populations, which will increase substantially in numbers, especially in the highest age brackets. |
Политика должна стимулировать различные формы помощи пожилым людям, число которых, в особенности в наиболее старших возрастных группах, значительно возрастет. |
These developments, especially the use of indicators and health information for national public health reports, were welcomed by the Meeting. |
Участники совещания приветствовали эти изменения, в особенности использование показателей и информации о состоянии здоровья при подготовке национальных докладов о состоянии здоровья населения. |
The legal concept of prior consultation, well entrenched in international law, has been invoked by States facing environmental problems, especially those having transboundary aspects. |
Правовая концепция предварительных консультаций, надлежащим образом разработанная в международном праве, используется государствами, которые сталкиваются с экологическими проблемами, в особенности теми проблемами, которые характеризуются трансграничными аспектами. |
Such forums would involve non-governmental entities - especially coalitions - with appropriate expertise; |
Такие форумы будут охватывать неправительственные образования - в особенности коалиции, - обладающие специальными знаниями; |
In her previous report, the Expert highlighted the deficiencies of the prison system, and especially its shortcomings as regards a legal framework, regulations and properly trained personnel. |
В своем предыдущем докладе эксперт указала на некоторые недостатки пенитенциарной системы, в особенности касающиеся правовых рамок и норм и слабой подготовки кадров. |
We especially welcome the signing of the Lusaka Protocol by the Government of Angola and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
Мы в особенности приветствуем подписание Лусакского протокола правительством Анголы и Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА). |
This is important for both developing and developed countries, and especially so for countries in transition. |
Это важно как для развивающихся, так и для развитых стран и в особенности для стран, находящихся на переходном этапе. |
A better way needs to be found of dealing with exchange rates, and especially with large, rapid movements in exchange rates. |
Необходимо также найти более эффективные пути решения проблемы обменных курсов, в особенности учитывая существенные, стремительные колебания обменного курса. |
I therefore appeal to the international community to fully support the successful implementation of regional cooperation and integration programmes, especially the nascent ones in Africa. |
Поэтому я обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать всестороннюю поддержку успешному осуществлению региональных программ сотрудничества и интеграции, в особенности программ, нарождающихся сейчас в Африке. |
Experience has shown the resumption of development through renewed international cooperation cannot succeed without the political will of States, especially the rich ones. |
Опыт показал, что возобновление развития через усиленное международное сотрудничество не может быть успешным без политической воли государств, в особенности богатых. |
But what the developing countries, and especially the least-developed countries, need most is the establishment of a genuine fund for development assured of lasting resources. |
Но больше всего развивающимся странам и, в особенности наименее развитым странам, нужно создание подлинного фонда развития, гарантированного долговременными ресурсами. |
The Sudanese State has undertaken an ambitious plan of protection that covers children who live in precarious circumstances, especially those of refugees. |
Государство Судан осуществляет целенаправленный план обеспечения защиты детей, который охватывает детей, живущих в сложных условиях, в особенности детей беженцев. |
Determined efforts should continue to be made to attain the goal of gender balance, especially at the higher levels in the Secretariat. |
Необходимо и впредь предпринимать решительные усилия в целях обеспечения сбалансированной представленности в числе сотрудников Секретариата мужчин и женщин, в особенности на должностях более высокого уровня. |
His delegation supported Uganda's proposals, especially concerning the submission of a report by the Secretary-General to apprise the Committee of all the programme implications. |
Делегация Алжира поддерживает предложения, внесенные представителем Уганды, в особенности те из них, которые касаются представления доклада Генеральным секретарем, с тем чтобы иметь четкое представление о возможных последствиях на уровне программы. |
In particular, the submission of budget proposals for peace-keeping operations should be speeded up, especially by using standardized cost estimates. |
В особенности необходимо ускорить представление бюджета операций по поддержанию мира, в частности на основе использования стандартных норм издержек для прогнозирования расходов. |
On a global scale, the conclusion of the Uruguay Round should facilitate the integration of the countries in transition into the world economy, especially by strengthening trade links. |
На глобальном уровне завершение Уругвайского раунда переговоров должно способствовать интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, в особенности благодаря укреплению торговых связей. |
High priority was being given to social integration, especially the needs and potential contribution of families, young people, the elderly, women and the disabled. |
Большое внимание уделяется социальной интеграции, в особенности потребностям и потенциальному вкладу семей, молодежи, пожилых, женщин и инвалидов. |
The target of reducing infant and maternal mortality by one half, especially reducing the gap between developed and developing countries, should be met. |
Необходимо достичь цели сокращения вдвое младенческой и материнской смертности, в особенности уменьшения разрыва в этой области между развитыми и развивающимися странами. |
This is particularly important, in my view, if we want national non-governmental organizations, especially in developing countries, to become meaningfully involved. |
Это особенно важно, по-моему, для того чтобы национальные неправительственные организации, в особенности в развивающихся странах, действительно плодотворно участвовали в работе. |