| The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. | Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером. |
| Coordination and consultation between the United Nations and the international financial institutions, especially the World Bank, must also be expanded. | Следует также расширить координацию и консультации между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми институтами, в особенности со Всемирным банком. |
| The international community, and especially the United Nations, had an obligation to assist developing countries to be part of the digital revolution. | Международное сообщество, и в особенности Организация Объединенных Наций, обязаны помочь развивающимся странам участвовать в цифровой революции. |
| The Health Promotion Department also supplies speakers and literature for information programmes, especially targeting students and young people. | Он также направляет лекторов и предоставляет литературу для проведения информационных кампаний, в особенности ориентированных на учащихся и молодежь. |
| The global CMM project opportunities abound especially at underground mines for drained gas, ventilation air methane and abandoned mines. | Глобальные проекты по ШМ открывают широкие возможности в отношении, в особенности, подземных шахт для дренированного газа, метана вентиляционного воздуха и выработанных шахт. |
| The Government of Yemen has demonstrated great concern for primary education, and has built many schools, especially in rural areas. | Начальное образование явилось предметом особого внимания со стороны государства, которое провело широкую кампанию по строительству школ, в особенности в сельской местности, результатом чего стал рост числа учащихся на этой ступени обучения. |
| The situation regarding public participation in law-making, policies, programmes and plans, especially nationally, is rather mixed. | Ситуация, касающаяся участия общественности в нормотворчестве, политике, программах и планах, в особенности на национальном уровне, является довольно неоднозначной. |
| Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. | Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми. |
| First is effective strategic oversight, especially the need for better preparation, planning, oversight and evaluation of operations. | Первое направление - эффективный стратегический надзор, в особенности необходимость улучшения подготовки, планирования, надзора и оценки операций. |
| We commend the proactive approach by CTED in facilitating technical assistance, especially by nurturing closer contacts with potential donors. | Мы высоко оцениваем активный подход ИДКТК к вопросу содействия предоставлению технической помощи, в особенности благодаря налаживанию более тесных контактов с потенциальными донорами. |
| Conflicts have had a devastating effect especially on economies and living conditions in countries directly affected by them. | Конфликты оказывали разрушительное воздействие в особенности на экономику и условия жизни в странах, которые они непосредственно затронули. |
| rising absolute poverty especially among children and youth; | ростом абсолютной нищеты, в особенности среди детей и молодежи; |
| Deposition decreases were not always as great, especially in small countries, due to the transboundary nature of the pollution. | Уменьшение осаждений не везде достигало столь высоких значений, в особенности в небольших по размеру странах в связи с трансграничной природой загрязнения. |
| We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. | Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
| The secretariat was encouraged to continue its various consultations with member States on technical cooperation, especially ad hoc meetings with donors. | Секретариату следует продолжать проводить различные консультации с государствами-членами по вопросам технического сотрудничества, в особенности специальные встречи с донорами. |
| Upon the initiative of the Secretary-General, the United Nations has been more mobilized to protect civilians, especially since 1999. | По инициативе Генерального секретаря Организация Объединенных Наций уделяет больше внимания защите гражданского населения, в особенности после 1999 года. |
| Most countries reported environmental problems resulting from energy use, especially air and water pollution. | Большинство стран сообщили об экологических проблемах, обусловленных потреблением энергии, в особенности о загрязнении воздуха и воды. |
| Some countries in the region reported concerns over continued greenhouse gas emissions especially from the transport sector. | Некоторые страны региона сообщили о наличии проблем, связанных с продолжающимися выбросами «парниковых газов», в особенности в транспортном секторе. |
| The protection of children requires a favourable international environment, especially a favourable legal framework. | Защита детей требует благоприятной международной обстановки, в особенности надлежащих правовых рамок. |
| I wish to especially thank Ambassador Ward of Jamaica for his dedication and superb leadership of this Working Group. | Я хотел бы в особенности поблагодарить посла Ямайки Уорда за его самоотверженность и превосходное руководство этой Рабочей группой. |
| Against such a background, IPRs have a particular relevance especially in developing and underdeveloped contexts. | ПИС имеют особое отношение к этой цели, в особенности в развивающихся и слаборазвитых странах. |
| Security Council resolution 1325 means a lot of things to a lot of people, especially women. | Резолюция 1325 Совета Безопасности имеет большое значение для очень многих, в особенности для женщин. |
| Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. | В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами. |
| The incident underscores the serious shortfalls in the Mission's resources, especially in its aerial reconnaissance capabilities. | Данный инцидент подчеркнул серьезную нехватку ресурсов Миссии, в особенности в том, что касается потенциала воздушной разведки. |
| Today I wish to particularly mention the lead role being played by South Africa, by Ambassador Kumalo especially. | Сегодня я хотел бы особо отметить ведущую роль, которую играет Южная Африка, в особенности посол Кумало. |