So too is building the resilience of and investing in those communities and nations most vulnerable to disasters, especially in the least developed countries and small island developing States. |
Столь же важно укреплять устойчивость к внешним воздействиям и инвестировать средства в сообщества и страны, находящиеся в наиболее уязвимом положении с точки зрения опасности бедствий, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Governments, especially parliaments, will play a central role. The monitoring and accountability framework can be strengthened through the direct engagement of citizens and responsible businesses making use of new technologies to expand coverage, to disaggregate data and to reduce costs. |
Правительства, в особенности парламенты, будут играть центральную роль, однако механизм мониторинга и подотчетности можно укрепить за счет прямого подключения граждан и ответственных предприятий, использующих новые технологии для расширения охвата в целях дезагрегирования данных и уменьшения расходов. |
(e) Raise awareness, especially among the Roma population, of the importance of birth registration. |
е) повысить уровень информированности, в особенности представителей общины рома, о важности регистрации рождений. |
However, there are nuclear weapons - especially those that can be considered non-strategic nuclear weapons - that have not been covered by any arms control agreements. |
З. Однако существуют ядерные средства - в особенности те, которые можно считать нестратегическими ядерными вооружениями, - не охваченные никакими соглашениями о контроле над вооружениями. |
Foreign direct investment (FDI) played a critical role in tourism development, especially in countries where domestic investment was lacking, for example, in small island economies. |
Колоссальную роль в развитии туризма играют прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в особенности в странах, где ощущается нехватка внутренних инвестиций, например в малых островных государствах. |
In addition, the tourism sector in those States faced major challenges, especially the concentration of activities on the coastline, vulnerability to climate hazards such as hurricanes and cyclones, and threats posed by climate change. |
Помимо этого, для сектора туризма в этих государствах характерны значительные проблемы, в особенности сосредоточение деятельности на побережье, уязвимость перед лицом климатических опасностей, таких как ураганы и циклоны, и угрозы, связанные с изменением климата. |
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. |
В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными. |
Many individuals from all sides of the political spectrum shared with the mission their fears and concerns about the fragility of the situation, which were compounded by an increase in gun ownership in the Territory, especially since 2011. |
Многие представители всех составляющих политического спектра сообщали членам миссии о своей тревоге и беспокойстве по поводу неустойчивого характера ситуации, который усугубляется в связи с ростом в территории числа владельцев огнестрельного оружия, в особенности с 2011 года. |
It describes better modalities for collaboration among the United Nations system organizations in the use of long-term agreements, identifies challenges and encourages further collaboration (especially through existing networks such as the High-level Committee on Management Procurement Network). |
В нем приводится описание более эффективных форм сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в части применения долгосрочных контрактов, указаны проблемы и содержится призыв к дальнейшему взаимодействию (в особенности в рамках существующих систем, таких как Закупочная сеть Комитета высокого уровня по вопросам управления). |
In general, financial markets need to be developed with care as bond and equity markets often demonstrate high volatility, especially in small markets that lack liquidity. |
В целом, финансовые рынки следует развивать с осторожностью, поскольку рынки облигаций и фондовых бумаг часто демонстрируют большую неустойчивость, в особенности мелкие рынки, испытывающие недостаток ликвидности. |
Homeless people, especially youth and families, cycle in and out of housing, and defining homelessness is complex. |
Бездомные, в особенности молодежь и семьи, то имеют жилье, то его не имеют, и поэтому дать определение бездомным непросто. |
With regard to the fact that no census has been conducted, the credibility of the United Nations and, most especially, that of the international community, are at stake. |
Что касается непроведения переписи, то на карту поставлен авторитет Организации Объединенных Наций, и в особенности международного сообщества. |
The Board has, nevertheless, identified weaknesses and deficiencies in some areas in the report, especially: |
Вместе с тем в ряде областей Комиссия выявила недостатки и упущения, которые были отражены в настоящем докладе, в особенности: |
In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. |
В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
The first was the theme of partners, especially local NGOs, and the need to ensure that progress made at the global level was implemented at the field level. |
Первая касалась партнеров, в особенности местных НПО, и необходимости обеспечивать, чтобы достигнутый на глобальном уровне прогресс был реализован на местном уровне. |
128.52. Continue to strengthen measures to eliminate racial profiling, especially in law enforcement and racial discrimination in employment (Botswana); |
128.52 продолжить укрепление мер по ликвидации практики расового профилирования, в особенности со стороны правоохранительных органов, и расовой дискриминации в сфере занятости (Ботсвана); |
128.92. Strengthen measures to eradicate violence against women and children, especially those belonging to indigenous peoples and diverse ethnic groups (Ecuador); |
128.92 укрепить меры по искоренению насилия в отношении женщин и детей, в особенности тех, которые принадлежат к коренным народам и различным этническим группам (Эквадор); |
Saudi Arabia commended the adoption of legislation to promote and protect human rights, especially on education, combating domestic violence and human trafficking, and the ratification of international human rights instruments. |
Саудовская Аравия высоко оценила принятие законодательства, направленного на поощрение и защиту прав человека, в особенности в сфере образования, борьбу с бытовым насилием и торговлей людьми, а также ратификацию международных договоров по правам человека. |
109.142. Take measures to further develop the health-care system, especially in rural areas (Sri Lanka); |
109.142 принять меры для дальнейшего развития системы здравоохранения, в особенности в сельских районах (Шри-Ланка); |
In view of the Special Prosecutor's very important role of ensuring justice in Darfur, the Independent Expert urges international partners to provide the Office with the necessary technical assistance and capacity-building, including training for staff, especially prosecutors. |
Ввиду очень важной роли Специального прокурора по обеспечению правосудия в Дарфуре Независимый эксперт призывает международных партнеров предоставить Прокуратуре необходимую техническую помощь и способствовать наращиванию потенциала, а также организовать обучение сотрудников, в особенности прокуроров. |
It was very important that the Secretariat and Member States, especially troop-contributing countries, should continue to coordinate and consult closely to address aspects related to the Strategy's implementation. |
Весьма важно, чтобы Секретариат и государства-члены, в особенности страны, предоставляющие войска, продолжали координировать деятельность и проводить тесные консультации для решения вопросов, связанных с осуществлением этой Стратегии. |
Timely issuance of documents, especially those of the Fifth Committee, was vital, as it enabled delegations to analyse them properly in advance of negotiations. |
Своевременный выпуск документов, в особенности документов Пятого комитета, имеет решающее значение; он дает делегациям возможность проанализировать их надлежащим образом до начала переговоров. |
On the other hand, international arbitration in the extractive industries had at times led to a backlash, especially in Latin American countries such as Ecuador. |
С другой стороны, международный арбитраж в добывающих отраслях иногда вызывает неблагоприятную реакцию, в особенности в латиноамериканских странах, таких как Эквадор. |
The Committee is concerned that, in spite of the implementation of the 2008-2012 national strategy for employment, unemployment rate remains high in the State party, especially among young people (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на осуществление национальной стратегии стимулирования занятости на 2008-2012 годы, показатели безработицы в государстве-участнике остаются высокими, в особенности среди молодежи (статья 6). |
The Millennium Development Goals, especially Goal 1 on ending poverty and hunger, was one of the areas discussed during the meeting of the Inter-Agency Support Group. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в особенности цель 1, заключающаяся в искоренении нищеты и голода, была в числе обсуждавшихся на сессии Межучрежденческой группы поддержки. |