As a first step and a way forward it was recommended that a thorough legal analysis of the Aarhus Convention, and especially the provisions of article 6, with respect to its implications for and relationship with other instruments on GMOs should be undertaken. |
В качестве первого шага для продвижения вперед было рекомендовано провести тщательную юридическую экспертизу Орхусской конвенции, в особенности положений статьи 6, в отношении их последствий и взаимосвязи с другими документами по ГИО. |
Maori in particular, and Pacific people, are likely to have a sense that health systems are there for them only if they are bedded in consultation and community input, especially in matters of cultural practice. |
Жители тихоокеанских островов, и в особенности маори, по всей видимости, полагают, что предназначенные для них системы медицинского обслуживания должны разрабатываться в консультации с ними и при участии общин, особенно в вопросах, касающихся культурной практики. |
Case studies have shown that there is a substantial release of some metals to the biosphere as a result of weathering and especially due to acidifying pollutants. |
Результаты тематических исследований свидетельствуют о том, что в результате атмосферного воздействия и, в особенности, выбросов подкисляющих загрязнителей в биосферу поступают значительные объемы некоторых металлов. |
The exercise also shows that needs arose, especially in the financial areas, that had not been considered at the time the national accounts were developed, and that manuals now reach topics well beyond the more traditional macroeconomic sets. |
Проведенный анализ также продемонстрировал, что некоторые потребности, возникшие в особенности в области финансовой статистики, не были учтены в момент разработки национальных счетов и что в настоящее время работа по подготовке руководств уже затрагивает темы, которые выходят за рамки традиционных макроэкономических наборов. |
New attribution of EAA97 public transfers according to functions (services), especially translation of subsidies for environmental or protection services into collective buy of environmental services. |
Новое распределение государственных трансфертов ЭССХ-97 в соответствии с функциями (услугами), в особенности преобразование субсидий на экологические или охранные услуги в коллективную покупку экологических услуг. |
I am sure that we will achieve such a society because we have accomplished quiet miracles throughout these years, especially last year, which was the proudest for me personally and for the whole current generation of Georgians. |
Я уверен, что нам удастся построить такое общество, потому что за несколько прошедших лет мы уже совершили подлинные чудеса, в особенности за последний год, которым я особенно горжусь, как и целое поколение грузин. |
Within their respective spheres of action, corporate actors, especially transnational corporations, have an important role in supporting technology transfer, supplier linkages and the provision of access to export markets for developing countries. |
В своих соответствующих сферах деятельности корпоративные субъекты, в особенности транснациональные корпорации, играют важную роль в содействии передаче технологии, развитии связей с поставщиками и предоставлении доступа развивающимся странам к экспортным рынкам. |
We also subscribe to the view that, in humanitarian assistance, priority must be accorded to the work of protecting the civilian population, especially women, children and other vulnerable groups. |
Мы также поддерживаем мнение о том, что при оказании гуманитарной помощи необходимо уделять первостепенное внимание усилиям по защите гражданского населения, в особенности женщин, детей и других уязвимых групп. |
The Committee regrets the lack of specific information concerning indigenous peoples, especially hill tribes, and about the measures taken to ensure that their rights under article 27 to enjoy their cultural traditions, including their agricultural activities, are respected. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации о коренных народах, и в особенности племенах, проживающих в горных районах, а также о мерах, принимаемых для обеспечения уважения их прав на сохранение своих культурных традиций, включая сельскохозяйственную деятельность, которые гарантируются статьей 27. |
The Committee is concerned at the obstacles to the free movement of foreigners, especially the members of non-governmental organizations investigating human rights violations on Mexican territory, and in particular the fact that residence permits have been cancelled and visas refused for the same reasons. |
Комитет озабочен препятствиями для свободного передвижения иностранцев, в особенности представителей неправительственных организаций, проводящих расследование случаев нарушения прав человека на мексиканской территории, и, в частности, тем фактом, что этими же причинами мотивируется аннулирование видов на жительство и отказ в выдаче въездных виз. |
With regard to the minimum age for marriage, prevailing cultural patterns had created a de facto situation in which young people under the age of 18 were getting married, especially in rural Amazonian areas. |
Что касается минимального возраста вступления в брак, то преобладающие культурные традиции способствовали возникновению ситуации, когда фактически молодые люди вступали в брак в возрасте до 18 лет, в особенности в сельской местности в Амазонии. |
Foreign support for the Taliban is one of the major obstacles to the reconstruction process and to a stable Afghanistan, which should be the goal of everyone in the region, but especially of neighbouring countries. |
Иностранная поддержка «Талибану» является одним из главных препятствий на пути процесса восстановления и создания стабильного Афганистана, что должно быть целью всех сторон в регионе, но в особенности соседних стран. |
Plans are in hand to develop closer cooperation with the United Nations Department of Public Information, especially with the radio programme and in video production. |
В настоящее время разрабатываются планы расширения сотрудничества с Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций, в особенности с секцией радиопрограмм и видеоматериалов. |
The United Nations remains ready to work with the international community, especially other States in the region, the Government of Papua New Guinea, and the Bougainville parties to fulfil all elements of the Peace Agreement. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему готова сотрудничать с международным сообществом, в особенности с другими государствами этого региона, с правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами в осуществлении всех элементов Мирного соглашения. |
The placing of arbitrary obstacles in the way of such transfer and cooperation, in an effort to hinder non-nuclear States parties, especially in the developing world, from obtaining nuclear know-how, was a clear and unjustifiable breach of article IV of the NPT. |
Установление произвольных препятствий на пути такой передачи и сотрудничества, в попытке помешать не обладающим ядерным оружием государствам-участникам, в особенности в развивающемся мире, приобрести ядерное "ноу-хау", является очевидным и неоправданным нарушением статьи IV ДНЯО. |
Enhance existing and develop further mechanisms to ensure access to education and health services to refugees, especially women and girls; |
для расширения существующих и разработки дополнительных механизмов для обеспечения доступа образования и медицинского обслуживания для беженцев, в особенности женщин и девочек; |
The Committee expresses its concern that the general principles of the Convention, especially its articles 2, 3 and 12, are not yet fully implemented in legislation, policies and practice. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что общие принципы Конвенции, в особенности те, которые закреплены в ее статьях 2, 3 и 12, пока еще не полностью учитываются в законодательстве, политике и практике. |
All Governments, particularly those of developing countries, should give priority to improving people's health, and especially to curbing the rampant spread of HIV/AIDS. |
Все правительства, и в особенности правительства развивающихся стран, должны уделять приоритетное внимание улучшению здоровья людей, и в первую очередь сдерживанию стремительного распространения ВИЧ/СПИДа. |
To ameliorate, if not to remove, such inequality may require an accelerated transfer of knowledge and technology, especially ICT, to developing countries - and, as everybody knows, on concessional and preferential terms, globally. |
Для сокращения, если не устранения, такого неравенства, может потребоваться ускоренная передача знаний и технологии, в особенности ИКТ, развивающимся странам и это, как всем известно, должно осуществляться на льготных и предпочтительных условиях. |
However, in so doing one would run the risk of underestimating the specific aspects of the topic, especially in those cases in which there is little practice relating to international organizations. |
Однако при этом возникала бы опасность недооценки конкретных аспектов данной темы, в особенности в тех случаях, в которых существует мало практических примеров, касающихся международных организаций. |
Assistance is also being sought from the World Health Organization, especially in the area of surveillance and management of non-communicable diseases, whose incidence is on the rise owing to changes in lifestyle and increases in life expectancy. |
В настоящее время принимаются также меры по обеспечению поддержки со стороны Всемирной организации здравоохранения, в особенности в области проведения обследований или лечения неинфекционных заболеваний, масштабы распространения которых продолжают возрастать вследствие изменения образа жизни и повышения продолжительности жизни. |
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. |
Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым. |
The aim of this report is to identify policy measures that might be of relevance at the international, regional and national levels to combat HIV/AIDS, especially among women and girls. |
Цель настоящего доклада состоит в разработке мер директивного характера, которые могут иметь практическое значение на международном, региональном и национальном уровнях в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности среди женщин и девочек. |
Furthermore, it would help to focus the attention of the IASB on the importance and urgency of the issue of accounting by SMEs, especially but not exclusively in developing countries. |
Кроме того, такой документ позволил бы заострить внимание МССУ на важности и неотложности вопроса о бухгалтерском учете на МСП, в особенности, но не исключительно, в развивающихся странах. |
They also observed that in developing countries equity funds and especially venture capital funds have greater difficulty in serving SMEs or even identifying fundable ones. |
Они отметили также, что в развивающихся странах паевые фонды и, в особенности, фонды венчурного капитала сталкиваются при обслуживании МСП и даже при выявлении МСП, подходящих для финансирования, с гораздо большими трудностями. |