Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Some non-governmental organizations have expressed concern at threats to primary forests posed by recent large forest development loans, especially in Belarus, Poland and Slovakia. Некоторые неправительственные организации выразили озабоченность в связи с угрозой коренным лесам, возникшей в результате выделения в последнее время крупных займов на развитие лесного хозяйства, в особенности в Беларуси, Польше и Словакии.
Programmes seek to empower local communities, especially women, to move from passive participation in resource decisions to active control over their natural resources. В рамках этих программ принимаются меры по расширению возможностей местных общин, в особенности женщин, в деле перехода от пассивного участия в процессе принятия решений в отношении ресурсов к активному контролю за их природными ресурсами.
Canada announced a plan to direct US$ 100 million over the next five years from existing development cooperation aid to fight desertification, especially in West Africa. Канада заявила о своем намерении выделить в течение последующих пяти лет 100 млн. долл. США из оказываемой помощи на цели развития на борьбу с опустыниванием, в особенности в Западной Африке.
A study of consumer expenditures caused by specific economic policies is also often included in the conceptual framework of national accounts, especially with respect to the structure of household consumption. Обследования потребительских расходов, определяемых конкретными видами экономической политики, зачастую включаются также в концептуальные рамки национальных счетов, в особенности в том, что касается структуры семейного потребления.
While significant progress has already been made in that respect, much remains to be worked out, especially in respect of the executive council. Хотя в этой области уже был достигнут значительный прогресс, сделать еще предстоит немало, в особенности в плане создания исполнительного комитета.
Apart from the scope of the treaty, there are a large number of issues on which difficult negotiations lie ahead, especially on the verification regime. Кроме сферы охвата договора существует большое число вопросов, по которым предстоит провести сложные переговоры, в особенности по вопросу режима проверки.
In order to be effective, the operational activities required a continuous, predictable and assured flow of funds especially towards the least developed countries which were in a desperate economic situation. Однако, чтобы быть эффективной, оперативная деятельность требует предсказуемого, постоянного и гарантированного притока ресурсов, в особенности в наименее развитые страны, экономическое положение которых является катастрофическим.
Other vertical restraints, such as refusal to deal and especially tied selling (or purchasing) are viewed very differently from country to country. Весьма значительные различия существуют в подходах отдельных стран к другим вертикальным ограничениям, таким, как отказ вести дела и, в особенности, обусловленная продажа (или покупка).
Hence the proposal to discuss more precise and more ambitious cooperation instruments in relation to particular restraints of trade, especially hard core cartels, merits serious consideration. Поэтому предложение о рассмотрении более конкретных и далеко идущих правовых актов о сотрудничестве в связи с конкретными ограничениями торговли, в особенности прямыми картелями, заслуживает серьезного внимания.
International interventions are most useful when they are integrated with local development initiatives by building upon what already exists in the country, especially at the community level. Международные усилия приносят наибольшую пользу в тех случаях, когда они предпринимаются в совокупности с местными инициативами в области развития и направлены на развитие того, что уже создано в стране, в особенности на уровне общин.
On international markets, especially those in western countries and the European Union, the quality of the products is the key factor for competitiveness. На международных рынках, в особенности в странах западной Европы и Европейского союза, качество продукции является ключевым фактором в конкурентной борьбе.
The problem was raised of participation of delegates from countries in transition, especially those from the newly independent States of the former USSR. Был поднят вопрос об участии делегаций из стран с переходной экономикой, в особенности делегаций новых независимых государств бывшего СССР.
Most of the time, owing to reporting delays, current data just do not exist, especially at the level of disaggregation that would be necessary. Из-за задержек с представлением докладов текущие данные в большинстве случаев просто отсутствуют, в особенности на необходимом уровне дезагрегирования.
This strategy differs significantly from past approaches to the malaria problem, especially those used in the 1950s and 1960s when the eradication of malaria was attempted. Эта стратегия существенно отличается от подходов к проблеме малярии, применявшихся ранее, в особенности тех, которые использовались в 50-х и 60-х годах, когда была предпринята попытка ликвидировать малярию.
This restricts UNOMIL's ability to monitor certain aspects of the implementation of the peace process, especially the arms embargo. Это ограничивает возможности МНООНЛ в плане наблюдения за некоторыми аспектами мирного процесса, в особенности в том, что касается соблюдения эмбарго на поставки оружия.
I therefore urge LNTG to foster conditions under which all groups of Liberian society, especially the most vulnerable, can live together in harmony, security and dignity. Исходя из этого, я настоятельно призываю ЛНПП способствовать созданию условий, в которых все группы либерийского общества, в особенности наиболее уязвимые, могли бы жить в согласии, спокойствии и достоинстве.
Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды.
There were also traces of protectionist tendencies in the debates, especially in reference to the introduction of a tax on energy consumption. Кроме того, в обсуждении прослеживаются протекционистские тенденции, в особенности в том, что касается установления налога на потребление энергии.
Chief among these lessons is that the maintenance of investments, especially in remote areas, is related to a local sense of ownership and control. Главный из этих уроков состоит в том, что предоставление инвестиций, в особенности в отдаленных районах, связано с характерным для местного населения чувством собственности и контроля.
The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях.
Several delegations recommended that UNICEF strengthen its human resources in this sector, especially in Africa and some parts of Asia and the Pacific. Ряд делегаций рекомендовал ЮНИСЕФ укрепить имеющиеся у него людские ресурсы в этом секторе, в особенности в Африке и в некоторых районах Азии и Тихого океана.
One delegation expressed concern about the vagueness of the division of labour between UNICEF and its partners, especially the role of other concerned United Nations agencies. Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с нечетким разделением функций между ЮНИСЕФ и его партнерами, в особенности в том, что касается роли других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
Fortunately, the Secretariat has planned, and is already implementing, management improvements that will yield substantial savings, especially during the second half of the biennium. К счастью, Секретариат запланировал и уже осуществляет меры, направленные на совершенствование методов руководства, которые приведут к существенной экономии средств, в особенности на втором этапе реализации двухгодичного плана.
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей.
The changes include the fatigue and reluctance of the leading world Powers, especially those in the Security Council, to participate in peace-keeping operations in Africa. Эти перемены включают и тот факт, что ведущие мировые державы, в особенности члены Совета Безопасности, демонстрируют усталость и нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира в Африке.