| Some non-governmental organizations have expressed concern at threats to primary forests posed by recent large forest development loans, especially in Belarus, Poland and Slovakia. | Некоторые неправительственные организации выразили озабоченность в связи с угрозой коренным лесам, возникшей в результате выделения в последнее время крупных займов на развитие лесного хозяйства, в особенности в Беларуси, Польше и Словакии. |
| Programmes seek to empower local communities, especially women, to move from passive participation in resource decisions to active control over their natural resources. | В рамках этих программ принимаются меры по расширению возможностей местных общин, в особенности женщин, в деле перехода от пассивного участия в процессе принятия решений в отношении ресурсов к активному контролю за их природными ресурсами. |
| Canada announced a plan to direct US$ 100 million over the next five years from existing development cooperation aid to fight desertification, especially in West Africa. | Канада заявила о своем намерении выделить в течение последующих пяти лет 100 млн. долл. США из оказываемой помощи на цели развития на борьбу с опустыниванием, в особенности в Западной Африке. |
| A study of consumer expenditures caused by specific economic policies is also often included in the conceptual framework of national accounts, especially with respect to the structure of household consumption. | Обследования потребительских расходов, определяемых конкретными видами экономической политики, зачастую включаются также в концептуальные рамки национальных счетов, в особенности в том, что касается структуры семейного потребления. |
| While significant progress has already been made in that respect, much remains to be worked out, especially in respect of the executive council. | Хотя в этой области уже был достигнут значительный прогресс, сделать еще предстоит немало, в особенности в плане создания исполнительного комитета. |
| Apart from the scope of the treaty, there are a large number of issues on which difficult negotiations lie ahead, especially on the verification regime. | Кроме сферы охвата договора существует большое число вопросов, по которым предстоит провести сложные переговоры, в особенности по вопросу режима проверки. |
| In order to be effective, the operational activities required a continuous, predictable and assured flow of funds especially towards the least developed countries which were in a desperate economic situation. | Однако, чтобы быть эффективной, оперативная деятельность требует предсказуемого, постоянного и гарантированного притока ресурсов, в особенности в наименее развитые страны, экономическое положение которых является катастрофическим. |
| Other vertical restraints, such as refusal to deal and especially tied selling (or purchasing) are viewed very differently from country to country. | Весьма значительные различия существуют в подходах отдельных стран к другим вертикальным ограничениям, таким, как отказ вести дела и, в особенности, обусловленная продажа (или покупка). |
| Hence the proposal to discuss more precise and more ambitious cooperation instruments in relation to particular restraints of trade, especially hard core cartels, merits serious consideration. | Поэтому предложение о рассмотрении более конкретных и далеко идущих правовых актов о сотрудничестве в связи с конкретными ограничениями торговли, в особенности прямыми картелями, заслуживает серьезного внимания. |
| International interventions are most useful when they are integrated with local development initiatives by building upon what already exists in the country, especially at the community level. | Международные усилия приносят наибольшую пользу в тех случаях, когда они предпринимаются в совокупности с местными инициативами в области развития и направлены на развитие того, что уже создано в стране, в особенности на уровне общин. |
| On international markets, especially those in western countries and the European Union, the quality of the products is the key factor for competitiveness. | На международных рынках, в особенности в странах западной Европы и Европейского союза, качество продукции является ключевым фактором в конкурентной борьбе. |
| The problem was raised of participation of delegates from countries in transition, especially those from the newly independent States of the former USSR. | Был поднят вопрос об участии делегаций из стран с переходной экономикой, в особенности делегаций новых независимых государств бывшего СССР. |
| Most of the time, owing to reporting delays, current data just do not exist, especially at the level of disaggregation that would be necessary. | Из-за задержек с представлением докладов текущие данные в большинстве случаев просто отсутствуют, в особенности на необходимом уровне дезагрегирования. |
| This strategy differs significantly from past approaches to the malaria problem, especially those used in the 1950s and 1960s when the eradication of malaria was attempted. | Эта стратегия существенно отличается от подходов к проблеме малярии, применявшихся ранее, в особенности тех, которые использовались в 50-х и 60-х годах, когда была предпринята попытка ликвидировать малярию. |
| This restricts UNOMIL's ability to monitor certain aspects of the implementation of the peace process, especially the arms embargo. | Это ограничивает возможности МНООНЛ в плане наблюдения за некоторыми аспектами мирного процесса, в особенности в том, что касается соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| I therefore urge LNTG to foster conditions under which all groups of Liberian society, especially the most vulnerable, can live together in harmony, security and dignity. | Исходя из этого, я настоятельно призываю ЛНПП способствовать созданию условий, в которых все группы либерийского общества, в особенности наиболее уязвимые, могли бы жить в согласии, спокойствии и достоинстве. |
| Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. | Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды. |
| There were also traces of protectionist tendencies in the debates, especially in reference to the introduction of a tax on energy consumption. | Кроме того, в обсуждении прослеживаются протекционистские тенденции, в особенности в том, что касается установления налога на потребление энергии. |
| Chief among these lessons is that the maintenance of investments, especially in remote areas, is related to a local sense of ownership and control. | Главный из этих уроков состоит в том, что предоставление инвестиций, в особенности в отдаленных районах, связано с характерным для местного населения чувством собственности и контроля. |
| The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. | Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях. |
| Several delegations recommended that UNICEF strengthen its human resources in this sector, especially in Africa and some parts of Asia and the Pacific. | Ряд делегаций рекомендовал ЮНИСЕФ укрепить имеющиеся у него людские ресурсы в этом секторе, в особенности в Африке и в некоторых районах Азии и Тихого океана. |
| One delegation expressed concern about the vagueness of the division of labour between UNICEF and its partners, especially the role of other concerned United Nations agencies. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с нечетким разделением функций между ЮНИСЕФ и его партнерами, в особенности в том, что касается роли других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Fortunately, the Secretariat has planned, and is already implementing, management improvements that will yield substantial savings, especially during the second half of the biennium. | К счастью, Секретариат запланировал и уже осуществляет меры, направленные на совершенствование методов руководства, которые приведут к существенной экономии средств, в особенности на втором этапе реализации двухгодичного плана. |
| Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. | Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
| The changes include the fatigue and reluctance of the leading world Powers, especially those in the Security Council, to participate in peace-keeping operations in Africa. | Эти перемены включают и тот факт, что ведущие мировые державы, в особенности члены Совета Безопасности, демонстрируют усталость и нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира в Африке. |