An additional peculiarity of some environmental services, especially those related to utilities, is that they involve considerable investment, which can only be recouped in the long run. |
Еще одна особенность некоторых экологических услуг, в особенности услуг предприятий общественного пользования, заключается в том, что они связаны со значительными инвестициями, которые могут окупиться лишь в долгосрочной перспективе. |
However, in spite of undeniable progress in this field, the capacity of competition authorities in developing countries remained limited, especially with respect to restrictive practices of international dimension. |
Вместе с тем, несмотря на бесспорный прогресс в данной сфере, возможности органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах по-прежнему остаются ограниченными, в особенности по отношению к ограничительной практике международного масштаба. |
Particular attention is given to the way in which the key issues have been addressed so far in international investment agreements, the economic effects, especially under conditions of liberalization, and the needs and concerns of developing countries. |
Особое внимание уделяется подходам к основным вопросам, которые были использованы в существующих международных инвестиционных соглашениях, экономическим последствиям, в особенности в условиях либерализации, и потребностям и проблемам развивающихся стран. |
This can be explained by the fact that large inflows and outflows of foreign investment can have an important impact on domestic asset prices, especially in insufficiently developed markets. |
Это может объясняться тем фактом, что значительный приток или отток иностранных инвестиций может оказывать существенное влияние на цены активов на внутреннем рынке, в особенности на недостаточно развитых рынках. |
Comprehensively analysing economic developments in the region, especially progress towards establishing modern free-market economies (Economic Analysis Division); |
комплексный анализ динамики экономического развития в регионе, в особенности прогресса в деле создания современной рыночной экономики (Отдел экономического анализа); |
This change is being influenced by the emergence of natural gas as a fuel of choice in many of these countries, especially in those which have serious environmental problems. |
На эти изменения оказывает влияние то, что природный газ во многих из них используется во все больших масштабах в особенности в тех странах, где стоят серьезные экологические проблемы. |
A gradual retrenchment of the coal industry might be necessary in most countries, especially in order to take care of the social hardships in an acceptable manner. |
Во многих странах, может быть, потребуется постепенное сокращение масштабов угольной промышленности, в особенности для решения социальных проблем приемлемым для страны образом. |
Positive developments are emerging in this direction, especially the Clean Coal Initiatives of countries like the USA and Japan and of international agencies like the World Bank, EBRD, European Commission and EIB. |
В этом отношении можно отметить появление позитивных событий, в особенности Инициативу в области использования чистого угля, выдвинутую такими странами, как США и Япония, и международными учреждениями, такими, как Всемирный банк, ЕБРР, Европейская комиссия и ЕИБ. |
The Association of Women Lawyers of Benin, set up on 20 January 1990, with the aim of defending human rights and especially those of women and children. |
Ассоциация женщин-юристов Бенина, созданная 20 января 1990 года и имеющая целью защиту прав человека, и в особенности прав женщин и детей. |
The Conference provided a platform for the exchange of experience and information among parliamentarians, especially those from countries in transition, on issues related to environmental and industrial safety legislation. |
Конференция предоставила основу для обмена опытом и информацией между парламентариями, в особенности парламентариями стран, находящихся на переходном этапе, по вопросам, относящимся к законодательству в области охраны окружающей среды и промышленной безопасности. |
Such activities should focus on the provision or adaptation of telecom products and services to cater for the specific needs of developing countries, especially the LDCs; |
Эта деятельность должна сосредоточиваться на предложении или адаптации телекоммуникационных средств и услуг для удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран, и в особенности НРС. |
However, business and industry are still in the early stages of their "green" revolution, and they have yet to engage many small and medium-sized enterprises (SMEs), especially those in developing countries. |
Вместе с тем деловые и промышленные круги все еще находятся на начальном этапе их "зеленой революции" и им еще предстоит задействовать в этом направлении множество мелких и средних предприятий, в особенности в развивающихся странах. |
There can be no doubt that the State must fight, and is indeed fighting, to stop or reduce crime, especially so-called organized crime, including terrorism, drug trafficking, the corruption of minors, etc. |
Разумеется, государство должно предпринимать усилия для того, чтобы покончить с преступностью или сократить ее масштабы, в особенности так называемой организованной преступности, и включая терроризм, торговлю наркотиками, развращение детей и молодежи и т.д. |
Data also indicate that the majority of assaults against women take place at home, especially those against married women between 18 and 29 years of age. |
Полученные данные также свидетельствуют о том, что большинство нападений на женщин происходит дома; это в особенности касается замужних женщин в возрасте 18-29 лет 2/. |
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства. |
The point was also raised that the optional protocol should focus on the trafficking of children, especially transborder trafficking. |
Высказывалось также мнение, что центральное место в факультативном протоколе должно уделяться контрабанде детьми и, в особенности, трансграничной контрабанде детьми. |
These reforms must reinforce the democratic ethos of the United Nations, especially in the Security Council, where the endeavour of some is to create new centres of privilege rather than eliminate old inequalities. |
Эти реформы должны укрепить демократический характер Организации Объединенных Наций, в особенности в Совете Безопасности, где некоторые пытаются создать новые привилегии вместо ликвидации старого неравенства. |
Fourth, more tailor-made work might be needed, especially in the third and fourth modules, if the model was to be applied in individual countries. |
В-четвертых, может потребоваться проведение большей работы специального характера, в особенности в третьем и четвертом модулях, в том случае, если модель планируется для применения в отдельных странах. |
In the spending area, the Mission notes with appreciation the Government's efforts to redirect resources towards social investment, especially education and health, in that the overall allocation for social services represents around 50 per cent of the total budget for 1998. |
Что касается расходов, то вызывают удовлетворение усилия правительства по переориентации ресурсов на цели социальных инвестиций, в особенности просвещения и здравоохранения, поскольку общие ассигнования на социальные услуги составляют порядка 50 процентов от всего бюджета 1998 года. |
He reported on the consultations held in conjunction with the Islamic summit meeting in Tehran and on the initiatives undertaken by several countries of the region, especially Pakistan. |
Он сообщил о консультациях, проведенных в связи с исламской Встречей на высшем уровне в Тегеране, и об инициативах, предпринятых рядом стран региона, в особенности Пакистаном. |
This calls for the supportive role of the developed countries, especially the Group of Seven, to realize the goal of allocating 0.7 per cent of their gross national product to finance environmental and development programmes. |
Это требует поддержки развитых стран, в особенности Группы семи, по осуществлению цели выделения 0,7 процента своего валового национального продукта на финансирование экологических программ и программа в области развития. |
I believe that open, frank and generous cooperation is the only way in which we shall succeed in controlling this evil that causes us so much harm, especially the younger members of our society. |
Я считаю, что открытое, искреннее и широкое сотрудничество - единственный способ достичь успеха в пресечении этого зла, которое причиняет такой большой вред, в особенности молодым членам нашего общества. |
Measures must be taken in relation to the supply side, and especially also the demand side. |
Необходимо принять меры в отношении предложения и, в особенности, в отношении спроса. |
In the case of the Model Law on Electronic Commerce, the Secretariat had first prepared a draft and then consulted some of the delegations, especially in relation to provisions where different views had been expressed. |
В случае с Типовым законом об электронной торговле Секретариат сначала подготовил проект, а затем провел консультации с рядом делегаций, в особенности по тем положениям, по которым высказывались различные точки зрения. |
It is essential to follow up seriously and to respect the resolutions of the United Nations, especially those adopted by the General Assembly at its emergency special sessions. |
Важно серьезно осуществлять мероприятия в развитие решений и соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций, в особенности принятые Генеральной Ассамблеей на ее чрезвычайных специальных сессиях. |