The organization succeeded in helping people to assert their rights, especially their economic, social and cultural rights, and to demand that the State respect them. |
Организация успешно помогает людям отстаивать свои права, в особенности экономические, социальные и культурные, а также требует от государств уважения этих прав. |
The new framework will also need to place much more emphasis on the growing vulnerability of the poor to the effects of natural disasters and economic shocks, especially as a result of climate change. |
Кроме того, в новой программе необходимо будет уделить гораздо больше внимания проблеме растущей уязвимости малоимущих слоев населения перед стихийными бедствиями и экономическими потрясениями, в особенности вызванными изменением климата. |
Promoting productive capacity in a country enhances employment and decent work, which in turn leads a country, especially the least developed countries, towards growth and development. |
Укрепление производительного потенциала страны ведет к расширению занятости и возможностей для достойного труда, что, в свою очередь, направляет страну, в особенности наименее развитые страны, на путь роста и развития. |
The Committee notes with concern that the right to form a family is denied to some persons with disabilities, especially those declared "insane" or "lacking legal capacity", in accordance with article 309 of the State party's Civil Code. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает непризнание права создавать семью за отдельными категориями инвалидов, в особенности за лицами, признанными "невменяемыми" или "недееспособными", на основании статьи 309 Уголовного кодекса государства-участника. |
An increasing number of countries are beginning to develop programmes that utilize the power of GIS to enhance education, particularly STEM education, and especially at the secondary level. |
Все больше стран начинают разрабатывать программы, использующие возможности ГИС для развития образования, в частности в дисциплинах НТИМ, в особенности на уровне среднего образования. |
Make every effort to honour and protect the rights of all children, especially those of the girl child. |
прилагать все усилия для того, чтобы соблюдать и защищать права всех детей, в особенности девочек; |
All of those practices derive from ethical deficits in the behaviour of men and, especially, leaders who do not appreciate that the world was created for us to live for others. |
Все это происходит вследствие ущербности этических представлений людей, в особенности руководителей, которые не понимают, что мир был создан для того, чтобы мы могли жить ради других. |
It was addressed by speakers from Colombia, Brazil, the United States, Uruguay and Ecuador, who described international experiences with the application of public policies designed to eliminate racial discrimination, especially against members of the population of African descent. |
В числе приглашенных лиц были эксперты из Колумбии, Бразилии, Соединенных Штатов, Уругвая и Эквадора, поделившиеся международным опытом проведения государственной политики в области борьбы с расовой дискриминацией, в особенности в отношении населения африканского происхождения. |
How did the provisions of the new Criminal Code, especially article 297, strengthen Slovenia's implementation of the Convention? |
Насколько положения нового Уголовного кодекса, в особенности статья 297, повысили эффективность осуществления Конвенции Словенией? |
He asked whether any measures had been taken for the benefit of immigrant children, especially unaccompanied minor asylum-seekers, including those in the 15 to 18 age group who no longer had access to childcare services. |
Оратор спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в интересах детей иммигрантов, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища, включая детей в возрасте от 15 до 18 лет, больше не имеющих доступа к службам по уходу за детьми. |
Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. |
Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
However, the irresponsible or unregulated use of MOTAPMs, especially by non-State actors, posed a humanitarian challenge that should be addressed while taking into consideration the balance between military necessity and humanitarian concerns. |
Вместе с тем Греция считает, что безответственное или нерегулируемое применение МОПП, в особенности негосударственными субъектами, составляет гуманитарную проблему, которую надлежит решать, уделяя должное внимание сохранению баланса между военными потребностями и гуманитарными озабоченностями. |
Aggravated by a lack of pregnancy planning, and by social and family pressures, especially from their partners, such situations may cause great emotional conflict that may lead to precipitous acts, with possible permanent physical and psychological consequences. |
Усугубляемые отсутствием планирования беременности, социальным давлением и давлением в семье, в особенности со стороны родителей, подобные ситуации способны стать причиной продолжительного эмоционального конфликта, который может спровоцировать опрометчивые действия с возможными долговременными физическими и психологическими последствиями. |
Please describe the measures taken to address high unemployment, low participation in employment in the private sector and low mobility of the workforce, especially among women. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблем высокого уровня безработицы, низкого уровня занятости в частном секторе и низкой мобильности рабочей силы, в особенности среди женщин. |
The domestic use of pesticides, especially insecticides and rodenticides, also exposes a considerable number of persons to a risk of poisoning, including vulnerable groups such as children and the elderly. |
Бытовое использование пестицидов, в особенности инсектицидов и средств для уничтожения грызунов, подвергает риску отравления значительное число людей, включая представителей таких уязвимых групп, как дети и люди преклонного возраста. |
Other legislative measures aiming at the elimination of discrimination of the Roma are described in Articles dealing with individual areas of possible unequal treatment, especially in Article 6 above. |
Прочие законодательные меры, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении цыган, описаны в разделах, посвященных статьям, касающимся отдельных аспектов возможного неравного обращения, в особенности статье 6 выше. |
In addition, the majority of the population, especially in the rural areas where the bulk of the populace resides, does not know about the existence of such office. |
Кроме того, большинство населения, в особенности в сельских районах, где проживает основная масса простого народа, не знают о существовании этого управления. |
Planned city enlargements are necessary to address the widespread phenomenon of urban informality, especially in rapidly urbanizing contexts, including the chaotic expansion of urban peripheries. |
Для решения широко распространенной проблемы неорганизованности городов, в особенности в контексте быстрой урбанизации, в том числе хаотичного разрастания городских окраин, необходимо обеспечение планового роста городов. |
Another challenge was posed by the hundreds of millions of people still living under life-threatening conditions in slums, with inadequate urban basic services, especially water and sanitation, drainage, transport and energy. |
Еще одним вызовом является то, что сотни миллионов людей по-прежнему живут в опасных для жизни условиях в трущобах, в которых отсутствуют адекватные основные услуги, в особенности вода и санитария, канализация, транспорт и энергия. |
It does so by improving the living conditions of vulnerable populations, especially children and adolescents, by acting on the causes of poverty and inequality and supporting local partners. |
Для этого он стремится улучшить условия жизни уязвимых групп населения, в особенности детей и подростков, борется с причинами нищеты и неравенства и оказывает поддержку партнерам на местах. |
Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. |
Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
Thus a substantial effort has been made in recent years to provide training for public servants, especially those working in the area of public safety, on human rights and combating torture. |
Как показывают эти примеры, в последние годы были предприняты большие усилия для организации подготовки по вопросам прав человека и пресечения пыток для государственных должностных лиц, в особенности сотрудников органов общественной безопасности. |
The Committee also notes with concern the prevalence of stereotypes, discrimination and marginalization, directed especially against women (arts. 2, 3 and 26). |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает повсеместное существование стереотипов, дискриминации и маргинализации, в особенности в отношении женщин (статьи 2, 3 и 26). |
A recent study projected that, by 2050, the world's urban land cover will increase as much as - or even more than - fivefold, especially in developing countries facing rapid urban growth and experiencing the process of diminishing density. |
В недавно проведенном исследовании содержится прогноз, согласно которому к 2050 году площадь городских территорий в мире увеличится в пять и более раз, в особенности в развивающихся странах, в которых процессы роста городов и снижения плотности населения развиваются ускоренными темпами. |
91.11 Conduct an analysis of the discriminatory treatments that may be affecting foreigners, especially in the field of employment, and consider amending its legislation in accordance with the result of this study (Canada). |
91.11 провести анализ дискриминационного режима, который может затрагивать иностранцев, в особенности в области работы по найму, и рассмотреть вопрос о включении в законодательство поправок в соответствии с результатами такого исследования (Канада). |