Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
In those statistical offices where national address databases exist, the latter have a significant influence on the census organization, especially where they are both up-to-date and comprehensive. В статистических управлениях, которые располагают общенациональными базами адресов, эти базы оказывают существенное влияние на организацию переписи, в особенности когда они являются обновленными и всеобъемлющими.
In this part of Europe, especially men of working-age suffer from mortality conditions as bad if not worse than those encountered in many developing countries. В этой части Европы динамика смертности, в особенности мужчин трудоспособных возрастов, является столь же неблагополучной, если не хуже, что и во многих развивающихся странах.
The Committee recommends to the State party to take all necessary measures, especially awareness-raising programmes on landmines for the population at large, including children. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в особенности проводить программы информирования широких слоев населения, включая детей, о противопехотных минах.
The central message has been that mental illness is like any other illness: mental patients need time and support from other people - especially their families - to recover. Основная идея состоит в том, что психическое расстройство сродни любому другому заболеванию: больным с психическими расстройствами для выздоровления требуется время и поддержка со стороны других людей, в особенности членов их семей.
Mr. RECHETOV commended Romania's regular reporting, the high quality of the report and especially the delegation's frank descriptions of the actual situation in the country. Г-н РЕШЕТОВ высоко оценивает регулярное представление информации Румынией, высокое качество представленного доклада и в особенности откровенное описание делегацией фактического положения в ее стране.
This quantitative expansion of the system has been complemented, especially in the past ten years, by the decentralization of educational establishments and greater diversity in training possibilities. Этот количественный рост системы образования сопровождался, в особенности в последнее десятилетие, децентрализацией в географическом распространении учебных заведений и диверсификацией направлений подготовки.
Further, the technologies and possible applications are changing rapidly, which makes it difficult to keep up, especially in less developed economies. Кроме того, эти технологии и возможные области их применения быстро изменяются, из-за чего за ними трудно поспевать, в особенности в странах с менее развитой экономикой.
The Pakistan delegation has, on several occasions, especially in the United Nations General Assembly, outlined its substantive position and approach to the highest-priority goal of nuclear disarmament. Делегация Пакистана уже неоднократно - в особенности на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций - излагала свою концептуальную позицию и подход к высокоприоритетной цели ядерного разоружения.
The Conference on Disarmament, and the Chair in particular, is most especially grateful for the efforts I am aware you have made to reach this conclusion. Конференция по разоружению и ее Председатель в особенности исключительно признательны Вам за те усилия, которые, как мне известно, Вы предприняли, чтобы прийти к такому исходу.
Programme funding support is provided to Governments, often in partnership with non-governmental organizations, especially women's organizations and youth groups. Правительствам оказывается помощь в финансировании программ, нередко в сотрудничестве с неправительственными организациями, в особенности женскими организациями и молодежными группами.
He had raised the question because the Committee was receiving persistent reports of excessive use of force, especially by the army, in areas of conflict. Оратор затронул этот вопрос, поскольку Комитет постоянно получает сообщения о чрезмерном применении силы, в особенности военнослужащими, в районах конфликтов.
Both the Congress and the Executive have made progress with important social reforms, especially in education, health, employment and access to public housing and services. Как законодательная (Конгресс), так и исполнительная (Кабинет) власти достигли успехов в дальнейшей реализации социальных реформ, в особенности в сферах образования, здравоохранения, занятости, доступа к жилью и общественным услугам.
The Constitutional Court has established important precedents for the protection of the human rights of women, especially with respect to conjugal and other domestic violence. Конституционный суд установил широкую юрисдикцию по защите прав человека женщин, в особенности касающихся насилия в семье и в доме.
The recourse of tutela, which has become an important constitutional mechanism for providing immediate protection of the fundamental rights of women, especially pregnant women. Законодательство об опеке превратилось в важный конституционный механизм непосредственной защиты основных прав женщин, в особенности находящихся в состоянии беременности.
We also call for a halt to the distribution and production of conventional weapons, which have caused immense suffering, especially in this century. Мы также призываем положить конец распространению и производству обычного оружия, которое причиняет огромные страдания, в особенности в нашем столетии.
My delegation welcomes the initiative of the micro-credit summit to mobilize financial resources to help the poorest, and especially women, to gain access to credit. Моя делегация с удовлетворением восприняла инициативу участников Встречи на высшем уровне по микрокредитам о мобилизации финансовых ресурсов на цели оказания беднейшим слоям населения, в особенности женщинам, помощи в получении кредитов.
With 33 out of 48 least-developed countries, Africa stands to benefit greatly from the integrated framework adopted in Geneva, especially the market access facilities that have been announced. Учитывая, что в Африке находятся ЗЗ из 48 наименее развитых стран, этот континент предположительно извлечет существенную пользу из принятого в Женеве комплексного плана, в особенности механизма доступа к рынкам, о котором было заявлено.
This will require the developed countries, especially the major ones, to demonstrate true political good will and to honour their own commitments. Это потребует от развитых стран, в особенности крупных, продемонстрировать подлинную политическую волю и выполнить свои обязательства.
This is a considerable achievement, especially in the light of the widespread scepticism that greeted the establishment of the Working Group less than two years ago. Это существенный успех, в особенности с учетом широкого скептицизма, сопутствовавшего созданию этой Рабочей группы менее двух лет назад.
I view consideration of this item as a significant additional step in the positive evolution of working relationships between the two institutions, especially over the past five years. Я считаю рассмотрение этого пункта повестки дня значительным дополнительным шагом в позитивной эволюции рабочих отношений между двумя институтами, в особенности за последние пять лет.
I realize that the balance between principles and interests is a complex one, especially in a situation of mass displacement across conflict lines. Я понимаю, что между принципами и интересами существует сложная взаимосвязь, в особенности в ситуации, когда происходит массовое перемещение населения через линии, разделяющие стороны конфликта.
Here, we think that proposals, especially those made yesterday, as interesting and attractive as they might be, should be given careful study. В этой связи мы считаем, что предложения, в особенности те из них, которые были сделаны вчера, несмотря на их интересный и привлекательный характер, должны быть внимательно изучены.
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and to maintain armed forces at levels which are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. Установление конкретных размеров доли бюджетных средств теряет смысл в ситуациях, когда государства вынуждены создавать и содержать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в особенности в условиях, когда по соседству расположено более мощное государство.
The Sudan believes there are many tasks remaining for the international community in the field of nuclear disarmament, especially as regards the upcoming nuclear-disarmament agenda. Судан считает, что перед международным сообществом стоит еще множество нерешенных задач в сфере ядерного разоружения, в особенности в плане определения будущей повестки дня в этой области.
We support the report's recommendations, especially those relating to peacekeeping mandates and the destruction of weapons as part of post-conflict peace-building. Мы поддерживаем рекомендации доклада, в особенности те, которые касаются мандатов операций по поддержанию мира и разрушения оружия в рамках постконфликтного миростроительства.