| In those statistical offices where national address databases exist, the latter have a significant influence on the census organization, especially where they are both up-to-date and comprehensive. | В статистических управлениях, которые располагают общенациональными базами адресов, эти базы оказывают существенное влияние на организацию переписи, в особенности когда они являются обновленными и всеобъемлющими. |
| In this part of Europe, especially men of working-age suffer from mortality conditions as bad if not worse than those encountered in many developing countries. | В этой части Европы динамика смертности, в особенности мужчин трудоспособных возрастов, является столь же неблагополучной, если не хуже, что и во многих развивающихся странах. |
| The Committee recommends to the State party to take all necessary measures, especially awareness-raising programmes on landmines for the population at large, including children. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в особенности проводить программы информирования широких слоев населения, включая детей, о противопехотных минах. |
| The central message has been that mental illness is like any other illness: mental patients need time and support from other people - especially their families - to recover. | Основная идея состоит в том, что психическое расстройство сродни любому другому заболеванию: больным с психическими расстройствами для выздоровления требуется время и поддержка со стороны других людей, в особенности членов их семей. |
| Mr. RECHETOV commended Romania's regular reporting, the high quality of the report and especially the delegation's frank descriptions of the actual situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ высоко оценивает регулярное представление информации Румынией, высокое качество представленного доклада и в особенности откровенное описание делегацией фактического положения в ее стране. |
| This quantitative expansion of the system has been complemented, especially in the past ten years, by the decentralization of educational establishments and greater diversity in training possibilities. | Этот количественный рост системы образования сопровождался, в особенности в последнее десятилетие, децентрализацией в географическом распространении учебных заведений и диверсификацией направлений подготовки. |
| Further, the technologies and possible applications are changing rapidly, which makes it difficult to keep up, especially in less developed economies. | Кроме того, эти технологии и возможные области их применения быстро изменяются, из-за чего за ними трудно поспевать, в особенности в странах с менее развитой экономикой. |
| The Pakistan delegation has, on several occasions, especially in the United Nations General Assembly, outlined its substantive position and approach to the highest-priority goal of nuclear disarmament. | Делегация Пакистана уже неоднократно - в особенности на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций - излагала свою концептуальную позицию и подход к высокоприоритетной цели ядерного разоружения. |
| The Conference on Disarmament, and the Chair in particular, is most especially grateful for the efforts I am aware you have made to reach this conclusion. | Конференция по разоружению и ее Председатель в особенности исключительно признательны Вам за те усилия, которые, как мне известно, Вы предприняли, чтобы прийти к такому исходу. |
| Programme funding support is provided to Governments, often in partnership with non-governmental organizations, especially women's organizations and youth groups. | Правительствам оказывается помощь в финансировании программ, нередко в сотрудничестве с неправительственными организациями, в особенности женскими организациями и молодежными группами. |
| He had raised the question because the Committee was receiving persistent reports of excessive use of force, especially by the army, in areas of conflict. | Оратор затронул этот вопрос, поскольку Комитет постоянно получает сообщения о чрезмерном применении силы, в особенности военнослужащими, в районах конфликтов. |
| Both the Congress and the Executive have made progress with important social reforms, especially in education, health, employment and access to public housing and services. | Как законодательная (Конгресс), так и исполнительная (Кабинет) власти достигли успехов в дальнейшей реализации социальных реформ, в особенности в сферах образования, здравоохранения, занятости, доступа к жилью и общественным услугам. |
| The Constitutional Court has established important precedents for the protection of the human rights of women, especially with respect to conjugal and other domestic violence. | Конституционный суд установил широкую юрисдикцию по защите прав человека женщин, в особенности касающихся насилия в семье и в доме. |
| The recourse of tutela, which has become an important constitutional mechanism for providing immediate protection of the fundamental rights of women, especially pregnant women. | Законодательство об опеке превратилось в важный конституционный механизм непосредственной защиты основных прав женщин, в особенности находящихся в состоянии беременности. |
| We also call for a halt to the distribution and production of conventional weapons, which have caused immense suffering, especially in this century. | Мы также призываем положить конец распространению и производству обычного оружия, которое причиняет огромные страдания, в особенности в нашем столетии. |
| My delegation welcomes the initiative of the micro-credit summit to mobilize financial resources to help the poorest, and especially women, to gain access to credit. | Моя делегация с удовлетворением восприняла инициативу участников Встречи на высшем уровне по микрокредитам о мобилизации финансовых ресурсов на цели оказания беднейшим слоям населения, в особенности женщинам, помощи в получении кредитов. |
| With 33 out of 48 least-developed countries, Africa stands to benefit greatly from the integrated framework adopted in Geneva, especially the market access facilities that have been announced. | Учитывая, что в Африке находятся ЗЗ из 48 наименее развитых стран, этот континент предположительно извлечет существенную пользу из принятого в Женеве комплексного плана, в особенности механизма доступа к рынкам, о котором было заявлено. |
| This will require the developed countries, especially the major ones, to demonstrate true political good will and to honour their own commitments. | Это потребует от развитых стран, в особенности крупных, продемонстрировать подлинную политическую волю и выполнить свои обязательства. |
| This is a considerable achievement, especially in the light of the widespread scepticism that greeted the establishment of the Working Group less than two years ago. | Это существенный успех, в особенности с учетом широкого скептицизма, сопутствовавшего созданию этой Рабочей группы менее двух лет назад. |
| I view consideration of this item as a significant additional step in the positive evolution of working relationships between the two institutions, especially over the past five years. | Я считаю рассмотрение этого пункта повестки дня значительным дополнительным шагом в позитивной эволюции рабочих отношений между двумя институтами, в особенности за последние пять лет. |
| I realize that the balance between principles and interests is a complex one, especially in a situation of mass displacement across conflict lines. | Я понимаю, что между принципами и интересами существует сложная взаимосвязь, в особенности в ситуации, когда происходит массовое перемещение населения через линии, разделяющие стороны конфликта. |
| Here, we think that proposals, especially those made yesterday, as interesting and attractive as they might be, should be given careful study. | В этой связи мы считаем, что предложения, в особенности те из них, которые были сделаны вчера, несмотря на их интересный и привлекательный характер, должны быть внимательно изучены. |
| Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and to maintain armed forces at levels which are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. | Установление конкретных размеров доли бюджетных средств теряет смысл в ситуациях, когда государства вынуждены создавать и содержать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в особенности в условиях, когда по соседству расположено более мощное государство. |
| The Sudan believes there are many tasks remaining for the international community in the field of nuclear disarmament, especially as regards the upcoming nuclear-disarmament agenda. | Судан считает, что перед международным сообществом стоит еще множество нерешенных задач в сфере ядерного разоружения, в особенности в плане определения будущей повестки дня в этой области. |
| We support the report's recommendations, especially those relating to peacekeeping mandates and the destruction of weapons as part of post-conflict peace-building. | Мы поддерживаем рекомендации доклада, в особенности те, которые касаются мандатов операций по поддержанию мира и разрушения оружия в рамках постконфликтного миростроительства. |