Safe drinking-water supply has not kept pace with population growth, especially in cities, and progress in providing adequate sanitation has lagged even more. |
Снабжение безопасной питьевой водой отставало по своим темпам от роста населения, в особенности в городах, а в сфере обеспечения необходимыми санитарными условиями отставание еще больше. |
There should be greater access to credit for small producers, especially those in the agricultural sector, whose modernization cannot come about through the free working of market mechanisms. |
Необходимо обеспечить более широкий доступ к кредитам для мелких предпринимателей, в особенности в сельскохозяйственной сфере, где невозможно достичь модернизации за счет свободного функционирования рыночных механизмов. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. |
Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. |
Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений. |
Every effort should be made to ensure that Member States, especially the major contributors, urgently respond and fulfil their Charter obligations. |
Необходимо приложить все усилия, чтобы государства-члены, в особенности крупнейшие вкладчики, в неотложном порядке отреагировали и выполнили свои обязательства по Уставу. |
Obviously, this situation affects the functioning and the effectiveness of the United Nations in all fields, especially that of peace-keeping. |
Очевидно, что такая ситуация сказывается на функционировании и эффективности деятельности Организации во всех областях, в особенности в области поддержания мира. |
The long-term effectiveness of protected areas is determined to a considerable extent by edge effects, especially with respect to conversion, poaching and other threats. |
В долгосрочном плане эффективность охраняемых районов определяется в значительной степени побочными эффектами, в особенности это касается преобразования, браконьерства и других опасностей. |
However, these rights and responsibilities are an integral part of contemporary international law especially in the field of international humanitarian law. |
Тем не менее эти права и ответственность являются составной частью современного международного права, в особенности в области международного гуманитарного права. |
However, diversities among regions were notable, with many countries, especially in Africa, lagging in achieving growth and putting further strains on policies for social equity and poverty alleviation. |
Вместе с тем налицо были и различия между ними; для многих стран, в особенности в Африке, характерно отставание в росте, что создает дополнительные препятствия на пути осуществления политики, направленной на обеспечение социальной справедливости и уменьшение нищеты. |
Poverty and, especially, economic demands on households influence the extent to which adults are able to achieve security and access to services for themselves and their family members. |
Нищета и, в особенности, экономические проблемы, которые приходится решать домашним хозяйствам, влияют на то, в какой степени взрослое население может добиваться экономически безопасного существования и доступа к услугам для себя и членов своих семей. |
The figures on women's political participation, especially at the local level, demonstrated that democracy was gradually taking root and flourishing in Ethiopia. |
Данные об участии женщин в политической деятельности, в особенности на местном уровне, свидетельствуют о том, что демократия постепенно приживается и дает плоды в Эфиопии. |
The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. |
Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления. |
Improved international cooperation to develop policy instruments and technologies to meet developing country needs will be necessary, especially in light of the large anticipated growth in this region. |
Потребуется расширение масштабов международного сотрудничества в деле разработки директивных документов и технологий в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран, в особенности в свете ожидаемого значительного роста в этом регионе. |
Neither the establishment of level playing fields nor temporary protection can overcome one major economic barrier, especially in the developing countries: namely, the chronic lack of capital. |
Ни создание равных условий для всех участников, ни временные меры по защите не могут устранить одного важного экономического барьера, в особенности в развивающихся странах, а именно - хронической нехватки капитала. |
Precise information in that regard, especially concerning article 4, would help the Committee to assess the State party's compliance with the Convention. |
Точная информация по данному вопросу, в особенности относительно статьи 4, могла бы содействовать оценке Комитетом степени соблюдения государством-участником положений Конвенции. |
In general, exchanges of information with other treaty bodies, especially the Commission on Human Rights, needed to be stepped up. |
В целом необходимо поднять на новый уровень деятельность по обмену информацией с другими договорными органами, в особенности с Комиссией по правам человека. |
The Seminar also noted that cost savings should be considered in a broader context, especially in connection with the quality of statistical data. |
Участники семинара далее отметили, что сокращение издержек следует рассматривать в более широком контексте, в особенности в увязке с качеством статистических данных. |
Sterilization, especially female sterilization, is the most prevalent method of family planning in the world. |
Наиболее широко распространенным в мире методом планирования семьи является стерилизация, в особенности стерилизация женщин. |
In addition, the report summarizes some new findings regarding the economic valuation, especially those related to health impacts of air pollution. |
Кроме того, в докладе кратко сформулированы некоторые новые выводы по экономической оценке, в особенности касающиеся воздействий загрязнения воздуха на здоровье человека. |
They may be considered to be significant for some parts, especially in the north-west of Europe. |
Тем не менее в некоторых районах, в особенности в северо-западной части Европы, снижение может быть существенным. |
The Task Force expressed its interest in the work, especially with a view to products that may lead to VOC emissions. |
Целевая группа выразила свою заинтересованность в этой работе, в особенности в том, что касается продуктов, потенциально являющихся источниками выбросов ЛОС. |
We welcome the continuing endeavour by the Security Council and the entire international community to strengthen the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children. |
Мы приветствуем продолжающиеся попытки Совета Безопасности и всего международного сообщества добиться укрепления защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
Thus, the processes leading to desertification, and especially the inadequate access of dryland people to energy resources other than firewood, contribute to global warming. |
Таким образом, процессы, ведущие к опустыниванию, и в особенности ненадлежащий доступ жителей засушливых земель к энергетическим ресурсам, отличным от древесного топлива, способствуют глобальному потеплению. |
Nominees may have provided private telephone numbers and other data which they may not have expected to be published, especially on the web. |
В некоторых случаях кандидаты сообщали номера своих домашних телефонов и другие данные, которые они, возможно, не желали бы опубликовывать, в особенности в Интернете. |
The United Nations Development Fund for Women provides financial and technical assistance to programmes on women, especially those regarding human rights, political participation and economic security. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает финансовую и техническую помощь программам, касающимся женщин, в особенности тем из них, которые связаны с вопросами прав человека, участия в политической жизни и экономической безопасности. |