Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Safe drinking-water supply has not kept pace with population growth, especially in cities, and progress in providing adequate sanitation has lagged even more. Снабжение безопасной питьевой водой отставало по своим темпам от роста населения, в особенности в городах, а в сфере обеспечения необходимыми санитарными условиями отставание еще больше.
There should be greater access to credit for small producers, especially those in the agricultural sector, whose modernization cannot come about through the free working of market mechanisms. Необходимо обеспечить более широкий доступ к кредитам для мелких предпринимателей, в особенности в сельскохозяйственной сфере, где невозможно достичь модернизации за счет свободного функционирования рыночных механизмов.
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи.
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений.
Every effort should be made to ensure that Member States, especially the major contributors, urgently respond and fulfil their Charter obligations. Необходимо приложить все усилия, чтобы государства-члены, в особенности крупнейшие вкладчики, в неотложном порядке отреагировали и выполнили свои обязательства по Уставу.
Obviously, this situation affects the functioning and the effectiveness of the United Nations in all fields, especially that of peace-keeping. Очевидно, что такая ситуация сказывается на функционировании и эффективности деятельности Организации во всех областях, в особенности в области поддержания мира.
The long-term effectiveness of protected areas is determined to a considerable extent by edge effects, especially with respect to conversion, poaching and other threats. В долгосрочном плане эффективность охраняемых районов определяется в значительной степени побочными эффектами, в особенности это касается преобразования, браконьерства и других опасностей.
However, these rights and responsibilities are an integral part of contemporary international law especially in the field of international humanitarian law. Тем не менее эти права и ответственность являются составной частью современного международного права, в особенности в области международного гуманитарного права.
However, diversities among regions were notable, with many countries, especially in Africa, lagging in achieving growth and putting further strains on policies for social equity and poverty alleviation. Вместе с тем налицо были и различия между ними; для многих стран, в особенности в Африке, характерно отставание в росте, что создает дополнительные препятствия на пути осуществления политики, направленной на обеспечение социальной справедливости и уменьшение нищеты.
Poverty and, especially, economic demands on households influence the extent to which adults are able to achieve security and access to services for themselves and their family members. Нищета и, в особенности, экономические проблемы, которые приходится решать домашним хозяйствам, влияют на то, в какой степени взрослое население может добиваться экономически безопасного существования и доступа к услугам для себя и членов своих семей.
The figures on women's political participation, especially at the local level, demonstrated that democracy was gradually taking root and flourishing in Ethiopia. Данные об участии женщин в политической деятельности, в особенности на местном уровне, свидетельствуют о том, что демократия постепенно приживается и дает плоды в Эфиопии.
The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления.
Improved international cooperation to develop policy instruments and technologies to meet developing country needs will be necessary, especially in light of the large anticipated growth in this region. Потребуется расширение масштабов международного сотрудничества в деле разработки директивных документов и технологий в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран, в особенности в свете ожидаемого значительного роста в этом регионе.
Neither the establishment of level playing fields nor temporary protection can overcome one major economic barrier, especially in the developing countries: namely, the chronic lack of capital. Ни создание равных условий для всех участников, ни временные меры по защите не могут устранить одного важного экономического барьера, в особенности в развивающихся странах, а именно - хронической нехватки капитала.
Precise information in that regard, especially concerning article 4, would help the Committee to assess the State party's compliance with the Convention. Точная информация по данному вопросу, в особенности относительно статьи 4, могла бы содействовать оценке Комитетом степени соблюдения государством-участником положений Конвенции.
In general, exchanges of information with other treaty bodies, especially the Commission on Human Rights, needed to be stepped up. В целом необходимо поднять на новый уровень деятельность по обмену информацией с другими договорными органами, в особенности с Комиссией по правам человека.
The Seminar also noted that cost savings should be considered in a broader context, especially in connection with the quality of statistical data. Участники семинара далее отметили, что сокращение издержек следует рассматривать в более широком контексте, в особенности в увязке с качеством статистических данных.
Sterilization, especially female sterilization, is the most prevalent method of family planning in the world. Наиболее широко распространенным в мире методом планирования семьи является стерилизация, в особенности стерилизация женщин.
In addition, the report summarizes some new findings regarding the economic valuation, especially those related to health impacts of air pollution. Кроме того, в докладе кратко сформулированы некоторые новые выводы по экономической оценке, в особенности касающиеся воздействий загрязнения воздуха на здоровье человека.
They may be considered to be significant for some parts, especially in the north-west of Europe. Тем не менее в некоторых районах, в особенности в северо-западной части Европы, снижение может быть существенным.
The Task Force expressed its interest in the work, especially with a view to products that may lead to VOC emissions. Целевая группа выразила свою заинтересованность в этой работе, в особенности в том, что касается продуктов, потенциально являющихся источниками выбросов ЛОС.
We welcome the continuing endeavour by the Security Council and the entire international community to strengthen the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children. Мы приветствуем продолжающиеся попытки Совета Безопасности и всего международного сообщества добиться укрепления защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети.
Thus, the processes leading to desertification, and especially the inadequate access of dryland people to energy resources other than firewood, contribute to global warming. Таким образом, процессы, ведущие к опустыниванию, и в особенности ненадлежащий доступ жителей засушливых земель к энергетическим ресурсам, отличным от древесного топлива, способствуют глобальному потеплению.
Nominees may have provided private telephone numbers and other data which they may not have expected to be published, especially on the web. В некоторых случаях кандидаты сообщали номера своих домашних телефонов и другие данные, которые они, возможно, не желали бы опубликовывать, в особенности в Интернете.
The United Nations Development Fund for Women provides financial and technical assistance to programmes on women, especially those regarding human rights, political participation and economic security. Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает финансовую и техническую помощь программам, касающимся женщин, в особенности тем из них, которые связаны с вопросами прав человека, участия в политической жизни и экономической безопасности.