Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Encouraging progress has undoubtedly been made, especially in Africa, and we spoke of that progress yesterday. Определенный прогресс, несомненно, был достигнут, в особенности в Африке, и мы говорили и об этом вчера.
The general United Nations membership - especially those associated with the Committee on Relations with the Host Country - would fully agree on that need. Все члены Организации Объединенных Наций, в особенности связанные с Комитетом по сношениям со страной пребывания, согласятся в полной мере с этой потребностью.
The positive impact of new information and communication technologies such as the Internet should not overshadow the importance of more traditional media, especially radio and television. Позитивное влияние новых информационных и коммуникационных технологий, таких, как Интернет, не должно отодвигать на второй план более традиционные средства массовой информации, в особенности радио и телевидение.
The work of the General Assembly - especially its Second and Third Committees - and the Economic and Social Council should be better coordinated as well. Работа Генеральной Ассамблеи, в особенности ее Второго и Третьего комитетов и Экономического и Социального Совета, также нуждается в улучшении координации.
Therefore, United Nations country offices should be adequately resourced, especially financially and in terms of staff, in order to fulfil the important tasks at hand. Поэтому отделения Организации Объединенных Наций в странах должны быть оснащены соответствующими ресурсами, в особенности финансовыми и людскими ресурсами, для того, чтобы они могли осуществлять стоящие перед ними важные задачи.
We look forward to even closer and more concrete cooperation between Indonesia and the United Nations, especially in respect of the activities of the militias. Мы с нетерпением ожидаем налаживания еще более тесного и плодотворного сотрудничества между Индонезией и Организацией Объединенных Наций, в особенности в том, что касается деятельности военизированных формирований.
The United Nations system must address this challenge through strengthened inter-agency collaboration, especially at the country level, with a view to ensuring the most effective utilization of its resources. Система Организации Объединенных Наций должна решать эту проблему посредством укрепления межучережденческого сотрудничества, в особенности на страновом уровне, в целях обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов.
The greatest challenge facing competition authorities in the region, and especially Zambia, was the prosecution of competition cases. Основной проблемой, с которой сталкиваются органы, занимающиеся вопросами конкуренции, в странах региона, и в особенности в Замбии, является обеспечение судебного преследования по делам, связанным с конкуренцией.
The High Commissioner wishes to express her appreciation for the support provided throughout this period by Colombian civil society, especially non-governmental organizations. Управление Верховного комиссара выражает признательность за помощь и содействие, которые колумбийское гражданское общество, в особенности неправительственные организации, постоянно оказывают его Отделению.
During 2000, significant results were achieved among accompanied and separated adolescents, especially those in situations of responsibility for themselves and others. В течение 2000 года были достигнуты значительные результаты в деле оказания помощи несопровождаемым и разлученным подросткам, в особенности тем, которые сами занимаются решением своих проблем и проблем других детей.
After several rounds of open-ended informal consultations, new proposals were added, especially those which relate to the revitalization of the work of the Main Committees. После нескольких раундов неофициальных консультаций открытого состава были добавлены новые предложения, в особенности те, которые относятся к активизации работы главных комитетов.
The economic and financial reforms of recent years, especially the tax reform, have decisively improved the framework for realizing this objective. Осуществлявшиеся в последние годы экономические и финансовые реформы, в особенности реформа налогообложения, позволили решительным образом усовершенствовать основу для достижения этой цели.
The new Working Party will assist in creating more favourable conditions for investment, industrial restructuring and enterprise development in transition economies especially via recommendations addressed to Governments in the region. Новая Рабочая группа будет содействовать созданию более благоприятных условий для инвестиций, промышленной реструктуризации и развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, в особенности путем подготовки рекомендаций, предназначенных для правительств стран данного региона.
It also requires that we make more international efforts to achieve disarmament, especially nuclear disarmament, and the elimination of weapons of mass destruction. Эти события также требуют от нас принятия более активных усилий на международном уровне в области обеспечения разоружения, в особенности ядерного разоружения, и ликвидации оружия массового уничтожения.
We emphasize anew the importance of the commitment of Member States, especially the five nuclear-weapon States, to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность приверженности государств-членов, в особенности пяти ядерных государств, началу серьезных переговоров по вопросу о ликвидации ядерного оружия.
This pertains especially to issues such as the size of the civilian component and the police and military component of a successor mission. Это в особенности имеет отношение к таким вопросам, как численность гражданского, полицейского и военного компонентов последующей миссии.
Description: This sub-programme focuses on promoting international quality standards and quality management systems among enterprises, especially among SMEs, in countries in transition. Описание: В рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о расширении масштабов применения международных стандартов качества и систем управления качеством на предприятиях, в особенности на МСП в странах с переходной экономикой.
In September 2006, the Bolivian Parliament adopted a groundbreaking land reform bill, proposed by President Evo Morales to redistribute underused land to rural communities, especially indigenous communities. В сентябре 2006 года боливийский парламент принял новаторский законопроект о земельной реформе, предложенный президентом Эво Моралесом с целью перераспределения малоиспользуемой земли среди сельских общин, в особенности общин коренных народностей.
We have seen some progress, especially in cooperation among the United Nations, the European Union and the African Union. Мы наблюдали некоторый прогресс, в особенности в осуществлении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом.
All those instruments add up to a code of conduct in conflict and post-conflict situations, especially in dealing with the culture of impunity. Все эти документы составляют основу кодекса поведения в конфликтах и постконфликтных ситуациях, и в особенности в борьбе с практикой безнаказанности.
Council members and regional organizations, especially the AU, must all work together as we seek to help the people of Sudan. Члены Совета и региональные организации, в особенности АС, должны совместно работать в целях оказания помощи Судану.
Furthermore, it is essential to ensure that justice not be just an abstract idea, but a tangible reality for citizens, especially victims. Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы правосудие было не абстрактной идеей, а осязаемой реальностью для граждан, в особенности для потерпевших.
In that regard, the capacity of post-conflict societies to assimilate democratic values, especially competitive electoral politics, is of decisive importance. В этой связи потенциал постконфликтных обществ в плане принятия демократических ценностей, в особенности основанной на соревновательности избирательной политике, имеет решающее значение.
At the same time it is well known that the higher qualified IT specialists, especially system software developers, are very expensive. В то же время признается, что услуги высококвалифицированных специалистов в области ИТ, в особенности разработчиков программного обеспечения, являются весьма дорогостоящими.
The transformation of Bosnia and Herzegovina into a stable and prosperous country cannot be complete until indicted war criminals - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic - face justice. Преобразование Боснии и Герцеговины в стабильную и процветающую страну не может быть завершено, пока обвиняемые в совершении военных преступлений - в особенности Радован Караджич и Ратко Младич - не предстанут перед судом.