Encouraging progress has undoubtedly been made, especially in Africa, and we spoke of that progress yesterday. |
Определенный прогресс, несомненно, был достигнут, в особенности в Африке, и мы говорили и об этом вчера. |
The general United Nations membership - especially those associated with the Committee on Relations with the Host Country - would fully agree on that need. |
Все члены Организации Объединенных Наций, в особенности связанные с Комитетом по сношениям со страной пребывания, согласятся в полной мере с этой потребностью. |
The positive impact of new information and communication technologies such as the Internet should not overshadow the importance of more traditional media, especially radio and television. |
Позитивное влияние новых информационных и коммуникационных технологий, таких, как Интернет, не должно отодвигать на второй план более традиционные средства массовой информации, в особенности радио и телевидение. |
The work of the General Assembly - especially its Second and Third Committees - and the Economic and Social Council should be better coordinated as well. |
Работа Генеральной Ассамблеи, в особенности ее Второго и Третьего комитетов и Экономического и Социального Совета, также нуждается в улучшении координации. |
Therefore, United Nations country offices should be adequately resourced, especially financially and in terms of staff, in order to fulfil the important tasks at hand. |
Поэтому отделения Организации Объединенных Наций в странах должны быть оснащены соответствующими ресурсами, в особенности финансовыми и людскими ресурсами, для того, чтобы они могли осуществлять стоящие перед ними важные задачи. |
We look forward to even closer and more concrete cooperation between Indonesia and the United Nations, especially in respect of the activities of the militias. |
Мы с нетерпением ожидаем налаживания еще более тесного и плодотворного сотрудничества между Индонезией и Организацией Объединенных Наций, в особенности в том, что касается деятельности военизированных формирований. |
The United Nations system must address this challenge through strengthened inter-agency collaboration, especially at the country level, with a view to ensuring the most effective utilization of its resources. |
Система Организации Объединенных Наций должна решать эту проблему посредством укрепления межучережденческого сотрудничества, в особенности на страновом уровне, в целях обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов. |
The greatest challenge facing competition authorities in the region, and especially Zambia, was the prosecution of competition cases. |
Основной проблемой, с которой сталкиваются органы, занимающиеся вопросами конкуренции, в странах региона, и в особенности в Замбии, является обеспечение судебного преследования по делам, связанным с конкуренцией. |
The High Commissioner wishes to express her appreciation for the support provided throughout this period by Colombian civil society, especially non-governmental organizations. |
Управление Верховного комиссара выражает признательность за помощь и содействие, которые колумбийское гражданское общество, в особенности неправительственные организации, постоянно оказывают его Отделению. |
During 2000, significant results were achieved among accompanied and separated adolescents, especially those in situations of responsibility for themselves and others. |
В течение 2000 года были достигнуты значительные результаты в деле оказания помощи несопровождаемым и разлученным подросткам, в особенности тем, которые сами занимаются решением своих проблем и проблем других детей. |
After several rounds of open-ended informal consultations, new proposals were added, especially those which relate to the revitalization of the work of the Main Committees. |
После нескольких раундов неофициальных консультаций открытого состава были добавлены новые предложения, в особенности те, которые относятся к активизации работы главных комитетов. |
The economic and financial reforms of recent years, especially the tax reform, have decisively improved the framework for realizing this objective. |
Осуществлявшиеся в последние годы экономические и финансовые реформы, в особенности реформа налогообложения, позволили решительным образом усовершенствовать основу для достижения этой цели. |
The new Working Party will assist in creating more favourable conditions for investment, industrial restructuring and enterprise development in transition economies especially via recommendations addressed to Governments in the region. |
Новая Рабочая группа будет содействовать созданию более благоприятных условий для инвестиций, промышленной реструктуризации и развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, в особенности путем подготовки рекомендаций, предназначенных для правительств стран данного региона. |
It also requires that we make more international efforts to achieve disarmament, especially nuclear disarmament, and the elimination of weapons of mass destruction. |
Эти события также требуют от нас принятия более активных усилий на международном уровне в области обеспечения разоружения, в особенности ядерного разоружения, и ликвидации оружия массового уничтожения. |
We emphasize anew the importance of the commitment of Member States, especially the five nuclear-weapon States, to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность приверженности государств-членов, в особенности пяти ядерных государств, началу серьезных переговоров по вопросу о ликвидации ядерного оружия. |
This pertains especially to issues such as the size of the civilian component and the police and military component of a successor mission. |
Это в особенности имеет отношение к таким вопросам, как численность гражданского, полицейского и военного компонентов последующей миссии. |
Description: This sub-programme focuses on promoting international quality standards and quality management systems among enterprises, especially among SMEs, in countries in transition. |
Описание: В рамках этой подпрограммы особое внимание уделяется вопросу о расширении масштабов применения международных стандартов качества и систем управления качеством на предприятиях, в особенности на МСП в странах с переходной экономикой. |
In September 2006, the Bolivian Parliament adopted a groundbreaking land reform bill, proposed by President Evo Morales to redistribute underused land to rural communities, especially indigenous communities. |
В сентябре 2006 года боливийский парламент принял новаторский законопроект о земельной реформе, предложенный президентом Эво Моралесом с целью перераспределения малоиспользуемой земли среди сельских общин, в особенности общин коренных народностей. |
We have seen some progress, especially in cooperation among the United Nations, the European Union and the African Union. |
Мы наблюдали некоторый прогресс, в особенности в осуществлении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом. |
All those instruments add up to a code of conduct in conflict and post-conflict situations, especially in dealing with the culture of impunity. |
Все эти документы составляют основу кодекса поведения в конфликтах и постконфликтных ситуациях, и в особенности в борьбе с практикой безнаказанности. |
Council members and regional organizations, especially the AU, must all work together as we seek to help the people of Sudan. |
Члены Совета и региональные организации, в особенности АС, должны совместно работать в целях оказания помощи Судану. |
Furthermore, it is essential to ensure that justice not be just an abstract idea, but a tangible reality for citizens, especially victims. |
Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы правосудие было не абстрактной идеей, а осязаемой реальностью для граждан, в особенности для потерпевших. |
In that regard, the capacity of post-conflict societies to assimilate democratic values, especially competitive electoral politics, is of decisive importance. |
В этой связи потенциал постконфликтных обществ в плане принятия демократических ценностей, в особенности основанной на соревновательности избирательной политике, имеет решающее значение. |
At the same time it is well known that the higher qualified IT specialists, especially system software developers, are very expensive. |
В то же время признается, что услуги высококвалифицированных специалистов в области ИТ, в особенности разработчиков программного обеспечения, являются весьма дорогостоящими. |
The transformation of Bosnia and Herzegovina into a stable and prosperous country cannot be complete until indicted war criminals - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic - face justice. |
Преобразование Боснии и Герцеговины в стабильную и процветающую страну не может быть завершено, пока обвиняемые в совершении военных преступлений - в особенности Радован Караджич и Ратко Младич - не предстанут перед судом. |