Abusers generally target poor families, especially single mothers, and offer to help with the finances of the family - for example by sending the child to school. |
Злоумышленники обычно избирают своей целью бедные семьи, в особенности одиноких матерей, и предлагают семье материальную помощь, например деньги, позволяющие ребенку учиться в школе. |
The mass media, especially the print media, play an effective role in disseminating news and information on human rights development. |
Средства массовой информации, и в особенности печатные периодические издания, играют важную роль в деле распространения информации о положении в области прав человека. |
In countries where reforms have made considerable progress, governance still needs to be much improved and completed, especially in terms of its implementation, understanding, awareness, and a decision to use it fully to the benefit of the people. |
В тех странах, где реформы достигли существенного прогресса, все еще существует необходимость значительно усовершенствовать и дополнить систему управления, в особенности с точки зрения вопросов осуществления, понимания, осведомленности и решимости использовать ее в полной мере в интересах людей. |
Concerned that such natural phenomena worsen soil degradation, especially in the Central American and Caribbean subregions, which are the most vulnerable to these effects, |
будучи обеспокоена тем, что такие природные явления способствуют деградации почвы, в особенности в субрегионах Центральной Америки и Карибского бассейна, которые наиболее уязвимы для таких воздействий, |
Activities under the Special Fund relate to the facilitation of participation of developing country Parties, especially the least developed countries, in the UNCCD process. |
ЗЗ. Деятельность, финансируемая из Специального фонда, включает содействие участию представителей Сторон, являющихся развивающимися странами, и в особенности наименее развитыми странами, в процессе осуществления КБО ООН. |
Nevertheless, the emergence of new actors in civil society as from 1990, and especially NGOs, has greatly contributed to modifying the role of the State and its branches. |
И все же появление начиная с 1990 года новых движущих сил гражданского общества, в особенности НПО, в значительной мере способствовало изменению роли государства и его административных единиц. |
It also recommends that the State party strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate de facto discrimination against children belonging to minorities, especially Roma and foreign children. |
Он также рекомендует государству-участнику усилить применение административных и судебных мер, с тем чтобы предотвратить и искоренить фактическую дискриминацию детей, принадлежащих к меньшинствам, в особенности детей рома и иностранцев. |
The assistance of both offices in the guidance and preparation of the Representative's country visits and, especially, in the follow-up to them was noted as essential. |
Помощь обоих управлений в обеспечении руководства и подготовки миссий Представителя в страны, и в особенности в осуществлении последующей деятельности, была признана крайне важной. |
The Representative and the ERC also have discussed the possibility of convening special meetings on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. |
Представитель и КЧП обсудили также возможность созыва специальных совещаний по конкретным ситуациям в странах, в особенности после завершения кем-либо из них миссий по изучению ситуаций, связанных с перемещением лиц внутри страны. |
As regards teaching personnel, which is appointed by the municipal authority, counsel argues that there exists a more than theoretic risk of a conflict of interests, especially in the case of a headmaster functioning as a council member. |
Что касается преподавательского состава, назначаемого муниципальными властями, то в этом случае, по мнению адвоката, опасность коллизии интересов является вполне реальной, в особенности когда в состав совета входит директор школы. |
International development partners, especially non-governmental organizations, could play a vital role in that regard by entering into meaningful relationships with national non-governmental organizations and the private sector in least developed countries. |
Международные партнеры по развитию, в особенности неправительственные организации, могут сыграть ключевую роль в этом отношении путем налаживания конструктивных связей с национальными неправительственными организациями и частным сектором в наименее развитых странах. |
Major efforts had to be made and will continue to be made, especially by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, to support the implementation of Release 3 at offices away from headquarters. |
В поддержку внедрения третьей очереди в периферийных отделениях предпринимаются и будут предприниматься активные усилия, в особенности со стороны Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
There has been increased focus on pre-emergency contingency planning and other preparedness measures by the United Nations agencies in recent years, especially in response to the lessons learned from the 1994 Rwanda emergency. |
Возросшее внимание было уделено планированию на случай непредвиденных обстоятельств до возникновения чрезвычайной ситуации и другим мерам подготовки, принимаемым учреждениями Организации Объединенных Наций в последние годы, в особенности с учетом уроков, извлеченных из чрезвычайной ситуации в Руанде в 1994 году. |
A joint consultation with resident and humanitarian coordinators held in Geneva in December 1998 provided an opportunity for sharing lessons learned and experiences, especially regarding the need for strategic planning of assistance interventions. |
Совместная консультация с участием координаторов-резидентов и координаторов гуманитарной деятельности, состоявшаяся в Женеве в декабре 1998 года, создала возможности для обмена извлеченными уроками и опытом, в особенности в отношении необходимости стратегического планирования оказания помощи. |
The activities undertaken by the State party with a view to implementing article 7 of the Convention, especially the work accomplished through rural radio broadcasts and efforts to combat illiteracy, are also noted. |
Отмечается также деятельность, предпринятая государством-участником с целью осуществления положений статьи 7 Конвенции, в особенности работа, проведенная с использованием радиовещания в сельских районах, и усилия по борьбе с неграмотностью. |
The need for preferential market access treatment remained strong, especially in the light of the economic slump in several dynamic developing countries as a result of the global financial crisis. |
По-прежнему остро ощущается необходимость в существовании преференциального режима доступа к рынкам, в особенности в свете экономического спада в ряде развивающихся стран с динамичной экономикой в результате глобального финансового кризиса. |
I wish to acknowledge in particular the Vice-Presidents, especially those who were always ready to take the Chair when my presence was required elsewhere, including in my own country, whose Ministry of Foreign Affairs I continued to head. |
В частности, я хотел бы выразить благодарность заместителям Председателя, в особенности тем из них, кто был всегда готов заменить меня, когда возникала необходимость в моем присутствии на других участках, в том числе в моей собственной стране, министерство иностранных дел которой я продолжаю возглавлять. |
The second form of autonomy had been confirmed not only by a large body of legal opinion but also by the International Court of Justice, especially in its 1974 judgments in the Nuclear Tests cases. |
Вторая форма самостоятельности была подтверждена не только широким кругом теоретиков, но также и Международным Судом, в особенности в его решении по делу "О ядерных испытаниях" в 1974 году. |
This fuels separatist claims, especially in areas with a history of strong autonomy, and, in turn, it exacerbates tribalism, nationalism and ethnocentrism. |
Это питает сепаратистские устремления, в особенности в районах, исторически обладающих широкой автономией, что в свою очередь обостряет племенную рознь, национализм и этноцентризм. |
Debtor countries, especially the low-income countries in Africa, were assisted in their negotiations through the provision of comments on their memoranda and requests before and during meetings. |
Странам-должникам, и в особенности африканским странам с низким уровнем доходов, оказывалось содействие в связи с их переговорами путем представления замечаний в отношении их меморандумов, а также в ответ на просьбы, поступавшие от них до и в ходе совещаний. |
Likewise, cooperation with the private sector and especially the Earth Council has helped to establish a Policy Forum on emissions trading to assist with the implementation of the Kyoto Protocol. |
Аналогичным образом сотрудничество с частным сектором, и в особенности с Советом Земли, способствовало созданию политического форума по вопросам торговли квотами на выбросы в целях содействия осуществлению Киотского протокола. |
The symposium helped to familiarize government officials from African countries with existing investment arrangements, especially as regards the lessons that can be drawn from a development perspective, and contributed to better understanding and consensus-building in this area. |
Симпозиум позволил улучшить информированность правительственных должностных лиц африканских стран о существующих инвестиционных механизмах, и в особенности об уроках, которые могут быть извлечены с точки зрения аспектов развития, и способствовал углублению понимания проблем и формированию консенсуса в этой области. |
Developing countries could be helped if developed countries adopted active policies to direct tourists to them, especially to the least developed countries (LDCs). |
Развитые страны могли бы оказать значительную помощь развивающимся странам благодаря проведению активной политики по направлению потока туристов в эти страны, в особенности в наименее развитые из них (НРС). |
Nevertheless, the decreasing cost of air travel on both regular and charter flights, especially to and from long-haul markets, has facilitated the development of tourist packages to some new destinations in developing countries. |
Вместе с тем снижение стоимости воздушных перевозок на регулярных и чартерных рейсах, в особенности на дальних маршрутах, способствовало появлению комплексных туристических услуг на некоторых новых направлениях среди развивающихся стран. |
These difficulties have meant that many smaller carriers, especially some from developing countries, have been obliged to continue using the traditional SITA CRS, leaving them at a competitive disadvantage compared with those who are represented in the major GDSs. |
Из-за этих трудностей многие более мелкие перевозчики, в особенности в развивающихся странах, вынуждены продолжать использовать традиционные КСБ МНПО, в результате чего они оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению со своими конкурентами, представленными в основных ГСР. |