Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
It seriously threatens the livelihoods of millions of people, and especially in Africa and China. Оно серьёзно угрожает жизнеобеспечению миллионов людей, в особенности в Африке и в Китае.
The Commission encourages UNCTAD to develop more such projects, especially in LDCs. Комиссия рекомендует ЮНКТАД осуществлять больше таких проектов, в особенности в НРС.
It is also essential to resist forces of division that spread misunderstanding and mistrust, especially among peoples of different religions. Необходимо также противодействовать силам раскола, стремящимся посеять недопонимание и недоверие, в особенности между народами, исповедующими разные религии.
Moreover, its assertion that flexibility in completing military service could be granted especially in respect of students seemed discriminatory. Кроме того, его утверждение о том, что возможно предоставление гибких условий прохождения воинской службы, в особенности для студентов, представляется дискриминационным по характеру.
The differences are due to multiple factors: especially partner government and donor priorities. Эти расхождения обусловлены рядом фактов, в особенности приоритетами правительственных партнеров и доноров.
Also, climate change disproportionately affects poor communities, especially women, who are overrepresented among the poor. Кроме того, изменение климата оказывает неизмеримо большее воздействие на малоимущее население, в особенности женщин, которые составляют наибольшую его часть.
Notwithstanding the efforts meanwhile developed, the outcome was poor, especially in the field of business statistics. Несмотря на предпринятые в этот период усилия, их итоги оказались неутешительными, в особенности в области статистики предприятий.
In that context, it was emphasized that the commitments on financing for development, especially those on ODA, should be met. В этом контексте подчеркивалось, что необходимо выполнять обязательства по финансированию развития, в особенности касающиеся ОПР.
That situation is compounded by the disease burden, especially HIV and AIDS. Эта ситуация усугубляется проблемой заболеваний, в особенности ВИЧ/СПИДа.
The focus is placed on the support for children and families, especially belonging to social groups at risk. Усилия сосредоточиваются на поддержке детей и семей, в особенности принадлежащих к социальным группам, подверженным риску.
Social insurance policies always focus on vulnerable groups, especially children, the elderly and women. Политика социального страхования всегда направлена на уязвимые группы, в особенности на детей, пожилых людей и женщин.
Certain business practices of distributors of audio-visual services give rise to concern about possible anti-competitive behaviour, especially due to the vertical linkages between producers and distributors. Определенные виды деловой практики предприятий, занимающихся распространением аудиовизуальных продуктов, дают основания для обеспокоенности по поводу возможного антиконкурентного поведения, в особенности в связи с вертикальными связями между производителями и такими предприятиями.
The development of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, is essential to economic growth and employment. Создание предприятий, в особенности малых и средних, имеет ключевое значение для экономического роста и расширения занятости.
Humanitarian access remains difficult in many parts of Somalia, especially in the south-central zone. Во многих районах Сомали, в особенности в южной и центральной частях страны, по-прежнему имеются трудности с обеспечением гуманитарного доступа.
Benefits would arise from the GATS negotiations, especially from the movement of natural persons. Переговоры в рамках ГАТС должны принести соответствующие выгоды, в особенности в отношении перемещения физических лиц.
This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей.
Preventive actions, especially those targeting youth, as well as the financing of those actions have to be increased and intensified. Превентивные действия, в особенности направленные на молодежь, а также финансирование этих действий возросли и стали более активными.
Concerning labour, he wished to know how migrant workers, especially domestic workers who lived in Saudi Arabia, were treated. Что касается трудовых отношений, то ему хотелось бы знать, как обращаются в Саудовской Аравии с трудящимися-мигрантами, в особенности с домашней прислугой.
Mines cause permanent, disabling injuries and disfigurement of civilians, especially children, who are disproportionately affected. В результате применения мин гражданские лица навсегда остаются инвалидами, получают увечья, в особенности дети, на долю которых приходится непропорционально большое число жертв.
Considerable media coverage was generated, especially at the beginning "kick-off" of the project. Эта программа получила широкое освещение в средствах массовой информации, в особенности на начальном этапе проекта.
Most developing countries, however, especially African countries and LDCs, have remained on the margins of the globalization process. Вместе с тем большинство развивающихся стран, в особенности африканские страны и НРС, остаются на периферии процесса глобализации.
Oil-importing developing countries, especially the least developed ones, would face additional difficulties as a result of higher oil prices and require assistance. Импортирующие нефть развивающиеся страны, в особенности наименее развитые, в результате повышения цен на нефть столкнутся с дополнительными трудностями и будут нуждаться в оказании помощи.
However, they had served rather well over decades, especially in resisting protectionist pressures. Вместе с тем они довольно хорошо функционировали на протяжении десятилетий, в особенности в деле противодействия протекционистским силам.
Investors from the European Union, especially Spain, Italy and France, were increasingly present. Растет участие инвесторов из стран Европейского союза, в особенности Испании, Италии и Франции.
This increases costs, especially in view of today's demand for containers in other parts of the world. Это вызывает увеличение издержек, в особенности с учетом существующего в настоящее время спроса на контейнеры в других районах мира.