Barron discovered that by consuming the eyes of other peculiars, especially children, |
Баррон обнаружил, что поглощая поедая глаза странных, в особенности детей, |
Repatriation and local integration continued to be supported, especially in the Central American region through the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA). |
По-прежнему оказывалось содействие репатриации и интеграции на месте, в особенности в регионе Центральной Америки, в рамках Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ). |
All means of communication, including the media, should be used to inform and educate target populations, especially women, in health matters. |
Необходимо использовать все средства коммуникации, включая средства массовой информации, для информирования и просвещения целевых групп населения, в особенности женщин, по вопросам здравоохранения. |
One matter of concern to developing countries and especially to Africa in the 1990s is the outcome of the Uruguay Round Negotiations. |
В 90-е годы одним из источников обеспокоенности развивающихся стран, и в особенности стран Африки, являются результаты Уругвайского раунда переговоров. |
Africa could benefit greatly from the experiences of other developing countries, especially in East Asia and other newly industrialized countries. |
Африка могла бы получить большие выгоды, воспользовавшись опытом развивающихся стран, в особенности стран Восточной Азии и других новых промышленно развитых стран. |
In the productive sectors, reforms are directed to price and market liberalization and the introduction of various incentives, especially in the agricultural sector. |
В производственных секторах реформы направлены на либерализацию цен и рынка и внедрение различных стимулов, в особенности в сельскохозяйственном секторе. |
This new edition will maintain the basic structure, and the emphasis will be made on improving the data, especially on filling the existing gaps. |
Это новое издание сохранит основную структуру, и особое внимание будет уделено совершенствованию данных, в особенности устранению существующих пробелов. |
The position of Latvia regarding non-governmental organizations is that they play a valuable role on the international stage, especially in the area of human rights. |
В отношении неправительственных организаций Латвия занимает следующую позицию: этим организациям принадлежит важная роль на международной арене, в особенности в сфере прав человека. |
Disarmament measures, especially those related to weapons of mass destruction, transparency in armaments and arms reduction, constituted an important aspect of efforts to strengthen international security. |
Важным аспектом усилий по укреплению международной безопасности являются меры по разоружению, в особенности меры, связанные с оружием массового уничтожения, транспарентностью в вооружениях и сокращением вооружений. |
Women were being encouraged to play a more active part in politics, especially in view of the European parliamentary elections to be held in 1994. |
В настоящее время женщин поощряют к тому, чтобы они играли более активную роль в политике, в особенности в виду запланированных на 1994 год выборов в Европейский парламент. |
Yet we must continue to fight with greater vigour, especially in the face of the sophisticated methods used by drug traffickers the world over. |
Однако мы должны продолжать бороться с этим злом с еще большей энергией, в особенности перед лицом тех изощренных методов, к которым прибегают торговцы наркотиками по всему миру. |
We believe that the present scale of the conflict in Bosnia and Herzegovina could have been avoided had the international community, especially Europe, reacted when there was still time. |
Мы считаем, что разрастания конфликта в Боснии и Герцеговине до его нынешних масштабов можно было избежать, если бы международное сообщество, и в особенности страны Европы, предприняли необходимые шаги тогда, когда еще не было поздно. |
Despite the enormous efforts made, especially by the United Nations, the conflict in Angola continues to cause death and the destruction of the country. |
Несмотря на огромные усилия, которые были приложены, в особенности Организацией Объединенных Наций, конфликт в Анголе по-прежнему сеет в стране смерть и разрушения. |
Underdevelopment brews conditions conducive to generalized and persistent violations of the most fundamental rights of the human person, especially the rights of women and children. |
Низкий уровень развития порождает условия, способствующие общим и постоянным нарушениям самых фундаментальных прав человека, в особенности прав женщин и детей. |
The events in Somalia - especially the attacks on the United Nations peace-keeping personnel - are grave developments that threaten the working of this Organization. |
События в Сомали, в особенности нападения на персонал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, являются серьезными событиями, угрожающими работе этой Организации. |
The debt problem has been exacerbated by the unfavourable terms of trade, especially the collapse of the prices of commodities, which are the mainstay of our economies. |
Проблема задолженности усугубляется неблагоприятными условиями торговли, в особенности падением цен на товары, являющимися основой наших экономик. |
Delegates emphasized the need for accurate and up-to-date information, a need that is often overlooked, especially in the urban areas of the developing countries. |
Делегации подчеркнули необходимость в получении точной и обновленной информации, значение которой зачастую недооценивается, в особенности в городских районах развивающихся стран. |
Human settlements, especially cities, are indeed becoming a key factor in the complex equations of growth and development, environmental sustainability, human rights and the eradication of poverty. |
Населенные пункты, в особенности города, действительно превращаются в ключевой фактор сложных взаимосвязей между ростом и развитием, экологической устойчивостью, правами человека и ликвидацией нищеты. |
This worrisome situation calls for the attention and responsibility of all Member States, especially of the major Powers and developed countries that possess greater resources and potential. |
Эта тревожная ситуация требует, чтобы все государства-члены и, в особенности, крупные державы и развитые страны, обладающие большими ресурсами и потенциалом, уделяли ей внимание и проявляли ответственность в отношении ее. |
We are also convinced that the majority of the international community still believes in international cooperation, especially among the countries of the South. |
Мы убеждены также, что большинство членов международного сообщества по-прежнему верит в международное сотрудничество, в особенности между странами Юга. |
These organizations have been established to mobilize public and private sector efforts and to respond to human needs in affected areas of the world, especially in numerous developing countries. |
Эти организации были учреждены для мобилизации усилий государственного и частного секторов и реагирования на потребности людей в затронутых районах мира, в особенности в развивающихся странах. |
This is a situation in which so many children, and especially so many young girls, are living today. |
А именно в таких условиях живут сегодня многие дети, в особенности многие девочки. |
Mr. Kulla misrepresents the situation in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, especially the status of the Albanian national minority. |
Г-н Кула в искаженном свете представляет ситуацию в Автономном крае Косово и Метохия, в особенности в том, что касается статуса албанского национального меньшинства. |
In order to facilitate the rehabilitation of these children, we appeal to friendly Governments to help us rebuild our educational institutions, especially those providing vocational and technical training. |
В целях создания благоприятных условий для реабилитации этих детей мы обращаемся к правительствам дружественных стран с просьбой помочь нам в восстановлении учреждений системы образования, в особенности учреждений, обеспечивающих профессионально-техническую подготовку. |
Further, such a proposal would unrealistically and unfairly impose an additional financial burden on other Member States, especially on those with a lesser capacity to pay. |
Кроме того, такое предложение нереалистично и несправедливо возлагает дополнительное финансовое бремя на другие государства-члены, в особенности на те, которые обладают меньшей платежеспособностью. |