Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Please provide further information on the housing situation, especially of foreign migrant workers and the rural population, and indicate what effective measures have been taken in that area. Просьба предоставить дополнительную информацию о положении с обеспечением жильем, в особенности иностранных рабочих-мигрантов и сельского населения, а также указать, какие эффективные меры были приняты в данной области.
The Committee is concerned that despite the increase of the social budget, expenditures for children in absolute terms, especially in the education and health sectors, have decreased over the years. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на увеличение социального бюджета, в абсолютном выражении с течением времени размер расходов на нужды детей, в особенности в сфере образования и здравоохранения, уменьшился.
Many countries, especially among the LDCs, have experienced alarming reverses in human development, with costs falling disproportionately on the poor in general, and on women, children and minorities in particular. Многие страны, особенно из числа НРС, потерпели тревожные неудачи в области развития человеческого потенциала, несоразмерно сокращая расходы на малоимущие слои населения в целом, в особенности на женщин, детей и представителей меньшинств.
Many Parties also outlined problems in developing climate change scenarios, the use of general circulation models and impact assessment models, especially at the regional and local levels. Многие Стороны также отметили проблемы в области разработки сценариев изменения климата, использования общих моделей циркуляции и моделей оценки воздействия, в особенности на региональном и местном уровнях.
The civilian population, especially the elderly, women and children, are the primary victims of the acts of violence, which are committed with impunity. Гражданское население, в особенности пожилые люди, женщины и дети, больше всех страдает от этих актов насилия, которые совершаются в условиях безнаказанности.
The success of small island developing States in implementing the Programme of Action at the national level will depend on effective human, institutional and technical capacity related to policy development, monitoring of implementation and coordination, especially through the support of regional organizations. Успешное осуществление малыми островными развивающимися государствами Программы действий на национальном уровне будет зависеть от наличия действенного человеческого, организационного и технического потенциала, увязанного с разработкой политики, контролем за практической деятельностью и координацией, в особенности через посредство поддержки региональных организаций.
(b) Further involvement of local communities, especially women, in planning and policy-making; Ь) расширение участия местных общин, в особенности женщин, в процессе планирования и формирования политики;
His country would only feel secure in international trade when the necessary reforms and support measures were put in place in favour of developing countries, especially the LDCs. Его страна будет ощущать себя комфортно в международной торговле только тогда, когда будут проведены необходимые реформы и приняты меры поддержки в интересах развивающихся стран, в особенности НРС.
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. Бедствия в Африке являются значительным препятствием усилиям Африканского континента добиться устойчивого развития, в особенности с учетом недостаточного потенциала региона в области предсказания и мониторинга бедствий, а также борьбы с ними и смягчения их последствий.
Confirm their intention to actively participate in activities to combat money-laundering and the financing of terrorism, especially to eliminate financial channels connected with illicit trafficking of narcotics and their precursors; Подтверждают своё намерение активно участвовать в деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в особенности в целях борьбы с финансовыми потоками, связанными с незаконным оборотом наркотических веществ и их прекурсоров.
The Summit noted the economic and security threat posed by piracy in the coastal waters of SADC Member States, especially Seychelles, Mauritius and the United Republic of Tanzania. Участники Совещания отметили угрозу для экономики и безопасности пиратства в прибрежных водах государств - членов САДК, в особенности Сейшельских Островов, Маврикия и Объединенной Республики Танзания.
With respect to the general situation in the Democratic Republic of the Congo, the State party submits that it continues to be affected by violence and insecurity, especially in the east. В отношении общей ситуации в Демократической Республике Конго государство-участник указало, что оно по-прежнему характеризуется насилием и опасностью, в особенности на востоке.
The global food crisis had affected the world's most vulnerable groups, especially the poor in developing countries; increased food prices could reverse many of the gains in poverty reduction achieved in recent years. Глобальный продоволь-ственный кризис затронул наиболее уязвимые слои населения, в особенности неимущих людей в раз-вивающихся странах; повышение цен на про-довольствие может свести на нет многие успехи, достигнутые за последние годы в деле уменьшения масштабов нищеты.
A UNIDO fact-finding mission would visit the region in September 2009 to explore the Organization's possible involvement and to find ways of making the experience accumulated within the project - especially on agro-industries, energy and irrigation - of use to other countries. Миссия ЮНИДО по установлению фактов посетит этот район в сентябре 2009 года, чтобы изучить вопрос о возможном участии Организации и определить, каким образом опыт, накопленный в ходе осуществления проекта - в особенности в отно-шении агропромышленности, энергетики и ирри-гации, - можно использовать в других странах.
This relative absence of participants from developing countries is attributable to their lack of travel funds and lack of capacity, especially their lack of essential expertise to engage in Internet governance issues. Такое относительное отсутствие участников из развивающихся стран объясняется нехваткой у них средств на поездку и потенциала, в особенности из-за отсутствия необходимых специалистов для участия в обсуждении вопросов управления Интернетом.
Other members noted, and welcomed, the focus that the Working Group gave to the shorter-term staff, especially those who did not have the opportunity to serve five years or more. Другие члены отметили и одобрили то внимание, которое было уделено Рабочей группой сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам, в особенности тем из них, кто не имеет возможности прослужить в течение пяти и более лет.
It was also the Committee's view that the two-track feature costs should not be increased above the current level (i.e., 1.90 per cent of pensionable remuneration), especially given that most retirees and other beneficiaries did not find it advantageous to elect that option. Комитет также высказал мнение о том, что издержки по линии двухвалютной системы не должны превышать нынешний уровень (т.е. 1,90 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения), в особенности с учетом того, что большинство пенсионеров и других бенефициаров не считают выгодным выбирать данный вариант.
We stand side by side with them, their families, mothers and fathers, and especially the children of Pakistan. Мы подтверждаем свою солидарность с ними, их семьями, отцами и матерями, и в особенности с детьми Пакистана.
I would therefore urge Member States to continue to build consensus through the negotiations and to find a genuine compromise acceptable to all, especially the developing countries, including the African region. Поэтому я хотел бы призвать государства-члены продолжать укреплять консенсус на основе переговоров и искать подлинный компромисс, приемлемый для всех, в особенности для развивающихся стран, включая африканский регион.
Besides ensuring full ownership by Member States and especially by African countries involved in the process, the Office of the Special Adviser on Africa is particularly suited to these functions in terms of expertise and familiarity with the issues. Помимо обеспечения полномасштабного участия в данном процессе государств-членов и в особенности африканских стран, Канцелярия Специального советника по Африке предрасположена для выполнения этих функций благодаря имеющемуся опыту и знанию соответствующих проблем.
Further technical assistance should be made available to countries, especially developing countries in their efforts to strengthen capacity-building through training of national statistics offices to conduct effective population and housing censuses and related sample surveys and administrative registers. Дополнительная техническая помощь должна быть оказана странам, в особенности развивающимся, в их усилиях по наращиванию потенциала, для чего необходимо организовать подготовку сотрудников национальных статистических управлений по вопросам проведения эффективных переписей населения и жилого фонда и связанных с ними выборочных обследований и административных записей.
Developing countries did not cause the economic and financial crisis, but they are severely affected by it, and this is especially true for Africa. Развивающиеся страны не были причиной возникновения экономического и финансового кризиса, но они жестоко страдают от его последствий, и это в особенности верно в отношении Африки.
We owe it especially to the children of the world to educate them about other cultures and religions so they can see the common humanity that underlie all differences. В особенности мы должны просвещать детей мира в отношении других культур и религий, с тем чтобы они могли видеть общее человеческое начало, которое скрывается за всеми различиями.
Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря.
Clearly, this calls for a drastic scaling up of access to HIV-related services for all, especially girls, young people, women and other vulnerable groups. Ясно, что необходимо резко расширить доступ к лечению для всех ВИЧ-инфицированных, в особенности для девочек, молодых людей, женщин и представителей других уязвимых групп.