Environmental measures - especially in Northern markets but also in Southern markets - affecting exports of developing countries have become increasing stringent, frequent and complex. |
Экологические меры, в особенности на рынках стран Севера, но также и на рынках стран Юга, затрагивающие экспорт развивающихся стран, становятся все более жесткими, частыми и сложными. |
In addition, difficulties in obtaining visas, especially business visas, to facilitate South-South business contacts significantly hinder the development of South-South trade and investment. |
Кроме того, трудности с получением виз, в особенности виз для деловых поездок, в целях налаживания деловых контактов между странами Юга существенно сдерживают развитие торговли и инвестиций Юг-Юг. |
The adoption of the WTO decision related to the implementation of Article 6 of the Doha Declaration on TRIPs and public health was a major act in terms of seeking appropriate solutions for the grave public health problems confronted by developing and especially least developed and African countries. |
Принятие решения ВТО относительно осуществления статьи 6 Дохинской декларации по ТАПИС и вопросам здравоохранения - это важный шаг в поиске соответствующих решений серьезнейших проблем охраны здоровья населения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые и африканские страны. |
The secretariat should write to South Africa asking them if they could contact the producers of these products to get a clarification on how they should be included in the standards especially from the sizing point of view. |
Секретариат должен обратиться к Южной Африке с письменным предложением о том, чтобы она связалась с производителями этих продуктов для получения дополнительных разъяснений в отношении того, каким образом их следует включать в стандарты, в особенности в плане калибровки. |
A number of delegations felt that it was premature to start discussing practical issues before taking a decision on the principle of cooperation, especially the amount and moment of interaction between the two bodies during the adoption process. |
Ряд делегаций сочли преждевременным начинать обсуждение практических вопросов до принятия решения о принципах сотрудничества, в особенности о масштабах и процедурах взаимодействия между двумя органами в ходе процесса принятия. |
All of the work that needs to be done now - especially with respect to security - must be focused on the objective of creating the conditions for genuine and credible elections to be held by January 2005. |
Все необходимые усилия, которые должна быть сегодня предприняты, в особенности в плане обеспечения безопасности, должны быть направлены на создание условий для проведения подлинных и надежных выборов, которые должны состояться в январе 2005 года. |
The Economic and Social Council too must be strengthened so that it can play a relevant role in policy coordination and implementation, and in the monitoring and follow-up of commitments in the economic and social fields, especially those to be agreed by next September. |
Экономический и Социальный Совет также должен быть укреплен, с тем чтобы он мог играть соответствующую роль в координации и осуществлении политики и в мониторинге реализации обязательств в экономической и социальной областях, в особенности тех, которые должны быть согласованы к сентябрю этого года. |
Nonetheless, this cannot in any way be interpreted so as to permit discrimination against persons for whatever reason, especially against particular ethnic or religious groups. |
Тем не менее это нельзя ни в коем случае истолковывать таким образом, чтобы допускалась дискриминация в отношении лиц по той или иной причине, в особенности дискриминация в отношении определенных этнических или религиозных групп. |
Member States have emphasized the importance of the family in enhancing the status of the girl child, especially street children, runaway children and children in situations of risk. |
Государства-члены подчеркнули важное значение семьи в деле улучшения положения девочек, в особенности беспризорных детей, сбежавших из дома детей и детей, подвергающихся рискам. |
Brazil planned a study on the involvement of families in the exploitation of children, especially girls, by third parties, and on abuse in the home. |
В Бразилии планируется проведение исследования по вопросам причастности семей к эксплуатации детей, в особенности девочек, третьими сторонами, а также по вопросам жестокого обращения в домашних условиях. |
Reflecting unpaid work, especially care giving, in market based systems of social protection and pension systems and promoting equal sharing of family care responsibilities between men and women; |
отражение неоплачиваемого труда, в особенности деятельности по уходу, в рыночных системах социального и пенсионного обеспечения и поощрение равного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами; |
This focuses focusing on the capacity-building activities by the Working Group in EECCA, in particular to harmonize the environmental indicators, to especially related to reporting under multilateral environmental conventions and to strengthen enterprise self-monitoring and reporting. |
В его рамках особое внимание уделяется деятельности Рабочей группы в области наращивания потенциала в ВЕКЦА, в частности, с целью согласования экологических показателей, в особенности тех, которые касаются представления отчетности в соответствии с многосторонними природоохранными конвенциями и укрепления системы самостоятельного мониторинга и отчетности предприятий. |
This is why the measures to be implemented within the framework of legislature primarily relate to the complete implementation of all laws and international directives for the protection of human rights, especially the Convention on the Rights of the Child. |
Именно по этой причине меры, которые предстоит принять законодательным органам, касаются в первую очередь полного осуществления всех законов и международных норм в области защиты прав человека, в особенности Конвенции о правах ребенка. |
Many of these projects put an emphasis on those jobs related to the construction industry, with the aim of helping the unemployed and, especially, demobilized soldiers to get employment in these areas, having in mind that the industrial reconstruction is the main source of employment. |
Во многих из этих проектов главное внимание уделяется строительным специальностям, с тем чтобы помочь безработным, и в особенности демобилизованным военнослужащим, получить работу в этой отрасли, с учетом того, что промышленное строительство, имеющее целью восстановление предприятий, - главный источник рабочих мест. |
In the immediate post-war period, Bosnia and Herzegovina was fully reliant on external aid, which is why international efforts since 1996 have been focused on the promotion and facilitation of return to Bosnia and Herzegovina, especially the so-called minority returns. |
В период непосредственно после войны Босния и Герцеговина полностью полагалась на внешнюю помощь, что объясняет то, почему международные усилия после 1996 года были в основном направлены на поощрение и облегчение возвращения людей в Боснию и Герцеговину, в особенности так называемых групп меньшинств. |
Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. |
Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
It is difficult for human beings to plan for these long time periods, especially in regions where financial resources are scarce and everyday income is crucial for survival. |
Людям трудно планировать на столь продолжительные промежутки времени, в особенности в регионах, в которых ощущается нехватка финансовых ресурсов и в которых каждодневные поступления имеют решающее значение для выживания. |
His Government had consequently decided to extend its action at the national level to the regional level, involving European and African partners and the countries of the Middle East, especially those of the Gulf Cooperation Council. |
Поэтому правительство Марокко приняло решение расширить сферу своей деятельности с национального до регионального уровня и вовлечь в нее партнеров с Европейского и Африканского континентов и из стран Ближнего Востока, в особенности членов Совета сотрудничества стран Залива. |
The Special Rapporteur notes that, generally speaking, the current international situation has had a negative effect on freedom of opinion and expression, and on freedom of movement especially. |
Специальный докладчик отмечает, что в целом нынешнее международное положение негативно воздействует на свободу мнений и их свободное выражение и, в особенности, на свободу передвижения. |
Mr. de GOUTTES said that he supported the proposal to identify additional indicators of possible genocide, establish an open-ended working group and coordinate efforts with those who were dealing with the subject, especially the Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он поддерживает предложение относительно подготовки дополнительных показателей, касающихся возможного геноцида, создания рабочей группы открытого состава и координации усилий с теми, кто занимается данным вопросом, в особенности со Специальным советником по предупреждению геноцида. |
The implementation of the wide-ranging State "Health" programme, the construction of ultra-modern medical centres and the reorganization of the health-care system have resulted in profound and positive changes in the life expectancy of the population and a reduction in mortality rates, especially among children. |
Реализация в Туркменистане масштабной Государственной программы "Здоровье", строительство современнейших медицинских центров, реорганизация системы здравоохранения привели к кардинальным позитивным переменам в продолжительности жизни населения, к сокращению смертности, и в особенности детской. |
The Committee is especially concerned with the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. |
Комитет в особенности обеспокоен положением бедуинок, которые проживают в непризнанных деревнях в плохих жилищных условиях и в условиях ограниченного доступа к воде, электроснабжению и санитарии или отсутствия такого доступа. |
We support the principle, and especially the practice, of multilateralism because we are convinced that common principles and, above all, common interests justify the sharing of resources, tools, responsibilities and benefits. |
Мы поддерживаем принцип и, в особенности, практику многосторонности, поскольку убеждены в том, что общие принципы и, прежде всего, общие интересы являются основой распределения ресурсов, орудий труда, обязанностей и выгод. |
CARICOM has been consistent in its call for an increase in membership of the Council and particularly for greater representation from the developing countries and especially from States from the African continent. |
Страны КАРИКОМ последовательно призывают к расширению членского состава Совета и, в частности, к обеспечению более широкого представительства развивающихся стран, в особенности государств африканского континента. |
Openness, transparency and inclusiveness should be introduced in the working modalities of the Security Council and its subsidiary bodies, especially the sanctions committees and those dealing with generic issues such as terrorism and non-proliferation, which are of direct concern to the general membership. |
Открытость, транспарентность и всеобщий охват должны стать обязательными принципами работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов, в особенности комитетов по санкциям и комитетов, занимающихся более общими вопросами, такими, как борьба с терроризмом и нераспространение, которые напрямую касаются всех членов Организации. |