Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
He recommended that existing social programmes, especially education, should be extended to improve the situation of indigenous women and children, particularly those who had been internally displaced. Он рекомендовал расширить существующие социальные программы, в особенности в области образования, с целью улучшения положения женщин и детей, принадлежащих к коренным народам, в частности подвергшихся внутреннему перемещению.
The ICC, when it comes into existence, will, no doubt, benefit from the enormous judicial literature, especially in the area of precedents, already accumulated by the ICTR. Когда МУС начнет свою работу, он, несомненно, сможет воспользоваться богатыми судебными материалами МУТР, в особенности в области прецедентного права.
We reiterate our call for more serious efforts to be made to bring those indicted by the ICTY to justice, especially the major figures, such as Radovan Karadzic and Ratko Mladic, who continue to enjoy freedom and impunity. Мы вновь обращаемся с призывом предпринять более серьезные усилия для обеспечения привлечения к ответственности лиц, которым были предъявлены обвинения Международным трибуналом, в особенности таких известных лиц, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые по-прежнему остаются безнаказанными и разгуливают на свободе.
The Committee encourages the State party to study the phenomenon of trafficking in persons, especially in view of the recent increase of tourism in the country. Комитет призывает государство-участник изучить вопрос о торговле людьми, в особенности учитывая больший приток туристов в страну.
This cooperation should be aimed not only at the financing of projects by the United Nations, but also, and especially, at strengthening the capacities of regional organizations. Это сотрудничество должно быть направлено не только на финансирование проектов Организации Объединенных Наций, но также и в особенности, на укрепление потенциалов региональных организаций.
Of course, the report could only be considered in the light of Estonia's history, especially in so far as the relationship between citizens and non-citizens was concerned. Безусловно, доклад следует рассматривать лишь в свете истории Эстонии, в особенности в том, что касается взаимоотношений между гражданами и негражданами.
Under these circumstances it is our considered view that it is incumbent upon the international community to closely look into the existing imbalance in global governance, especially in the economic and social areas. Мы считаем, что в данных условиях международное сообщество обязано внимательно рассмотреть проблему диспропорции в глобальном правлении, в особенности в экономической и социальной сферах.
The agreements with Brazil (the intergovernmental agreement on the protection of technologies and the memorandum on the conditions for the common use of the Alcantara cosmodrome) are especially noteworthy. В особенности следует отметить соглашения с Бразилией (Межправительственное соглашение о защите технологий и Меморандум об условиях общего использования космодрома в Алкантара).
The main problem encountered in this exercise was that of constructing a basic table reflecting by institutional sector the stocks of loans and deposits vis-à-vis the financial intermediaries and especially the corresponding interest flows. Наиболее значительной проблемой, встреченной в ходе данных расчетов, являлось построение базисной таблицы, содержащей в разбивке по институциональным секторам данные о стоимости кредитов и депозитов финансовых посредников, и в особенности о соответствующих потоках процентов.
In May 1999 a report from the Norwegian Institute for Studies in Research and Higher Education showed that young people with an immigrant background, and especially boys within this category, are less likely to be selected by enterprises for apprenticeship training. Как явствует из опубликованного в мае 1999 года доклада Норвежского исследовательского института по вопросам научных исследований и высшего образования, молодые люди из числа иммигрантов, и в особенности юноши, относящиеся к этой категории, менее охотно отбираются предприятиями для прохождения стажировки.
Without such a commitment, the people of those States - especially women and children - will continue to suffer the effects of instability and insecurity, which in turn fuel violence, extremism and frustration. Если такое обязательство не будет принято, то народы этих государств, в особенности женщины и дети, будут по-прежнему страдать от последствий нестабильности и отсутствия безопасности, которые в свою очередь подпитывают насилие, экстремизм и чувство отчаяния.
Since 1999, Mongolia has been working with representatives of the relevant United Nations bodies - especially the Department for Disarmament Affairs - to identify areas for possible future cooperation. Начиная с 1999 года Монголия сотрудничает с представителями соответствующих органов Организации Объединенных Наций - в особенности с Департаментом по вопросам разоружения - в усилиях по выявлению областей для возможного сотрудничество в будущем.
For children and women especially, actions at household and community levels, complemented by external support and services, are critically important to improving their situation and protecting their rights. Меры, принимаемые на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности в интересах детей и женщин, и дополняемые внешней поддержкой и необходимыми услугами, имеют решающее значение для улучшения их положения и защиты их прав.
Nevertheless, the dedicated efforts of the Secretary-General cannot be sufficient in and of themselves, especially insofar as we have all failed so far to live up to our commitment to give the Organization the means to take effective action. Однако одних самоотверженных усилий Генерального секретаря недостаточно, в особенности, в свете того, что мы пока еще не выполнили свое обещание о предоставлении Организации необходимых средств для принятия эффективных действий.
The world cannot and must not remain an idle witness to this gross injustice, which inflicts untold suffering on the Cuban people, especially women and children. Мир не может и не должен безучастно наблюдать за этой вопиющей несправедливостью, являющейся причиной несказанных страданий кубинского народа, в особенности женщин и детей.
The indispensability of the oceans and seas to the economic development and sustenance of our countries, especially the small island developing States in our region, cannot be underestimated. Невозможно переоценить неразрывный характер океанов и морей и экономического развития и обеспечения продуктами питания населения наших стран, в особенности малых островных развивающихся государств нашего региона.
The Council has shown itself ready to take a strong lead in addressing this problem and to have learned lessons from previous experience, especially Ambassador Fowler's excellent work on Angola. Совет продемонстрировал, что он готов взять на себя инициативу по решению этой проблемы и извлечь уроки из предыдущего опыта, в особенности из опыта плодотворной работы посла Фаулера в Анголе.
Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем.
Despite all the progress that has been made, many Sierra Leoneans do not yet fully benefit from any peace dividend; that is especially the case for many rural poor and the country's youth. Несмотря на все достижения, многие жители Сьерра-Леоне еще не в полной мере извлекают пользу из «дивидендов мира»; это в особенности относится ко многим представителям бедного сельского населения и молодежи страны.
To that end, the Committee encourages non-State service providers to ensure that service provision is carried out in accordance with international standards, especially those of the Convention. В этой связи Комитет призывает негосударственных поставщиков услуг обеспечивать, чтобы предоставление услуг осуществлялось в соответствии с международными стандартами, в особенности стандартами, закрепленными в Конвенции.
As Member State of the European Union, Finland has been harmonising extensively its national accounting especially since the mid-1990s, when implementation of ESA95 was carried out. Будучи государством - членом Европейского союза, Финляндия проводит всестороннее согласование своего национального счетоводства, в особенности с середины 90х годов, когда была внедрена ЕСИС 1995 года.
China supports their ongoing constructive role in protecting women in armed conflict and encourages them to remain in contact with relevant United Nations entities and agencies, especially those directly involved in women's issues, and to submit appropriate proposals. Китай поддерживает их неизменно конструктивную роль в защите женщин в условиях вооруженного конфликта и рекомендует им оставаться в контакте с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в особенности занимающимися женской проблематикой, и вносить свои предложения.
These instances of violence illustrate the grave state of affairs in the Middle East, especially the toll that it has taken in terms of civilian life. Эти примеры насилия могут служить свидетельством тяжелого положения дел на Ближнем Востоке, в особенности того урона, который оно наносит с точки зрения гражданской жизни.
Mr. Ferrer expressed regret that neither the Executive Director of UNICEF nor, especially, the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict had been able to attend the meeting. Г-н Феррер выражает сожаление по поводу того, что на заседании Третьего комитета отсутствует Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и в особенности Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах.
The Republic of Haiti urges States and peoples in conflict, especially in the Middle East, to embrace dialogue in order to find lasting peace. Республика Гаити настоятельно призывает государства и народы, пребывающие в состоянии конфликта, в особенности на Ближнем Востоке, начать диалог в целях установления прочного мира.