Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
That was a sensitive process which required ongoing cooperation among all parties, especially the international financial institutions. Это сложный процесс, который требует постоянного сотрудничества между всеми сторонами, в особенности международных финансовых учреждений.
The technological gap between the developed and developing countries had widened, especially in the case of cutting-edge technologies. Технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами расширился, в особенности в области передовых технологий.
The least developed countries, especially in Africa, were likely to face the most difficult problems. Сложившееся положение может создать весьма серьезные трудности для наименее развитых стран, в особенности в Африке.
No regional agreement, however, could yield its full benefits without a strengthened multilateral trading system that eliminated unilateral and discriminatory restrictions on trade, especially against developing countries. Вместе с тем никакая региональная система не может функционировать с максимальной эффективностью в отсутствие многосторонней торговой системы, необходимой для искоренения односторонних и дискриминационных ограничений в сфере торговли, в особенности в отношении развивающихся стран.
They have also been involved in broader issues of development finance, especially the external debt of developing countries. Они также участвуют в решении более общих вопросов финансирования развития, в особенности вопроса о внешней задолженности развивающихся стран.
To get his hands on Grace the way he did Leisure, especially now she prospers. Наложить руки на Грейс, как поступил с Лежер, в особенности теперь, когда шахта прибыльна.
Me getting to know you, especially. В особенности, я узнаю тебя.
The perpetrators of human rights violations, especially the right to life, still go unpunished in a substantial number of cases. В большом числе случаев по-прежнему остаются безнаказанными лица, виновные в нарушении прав человека, в особенности права на жизнь.
It requires also the full cooperation of the public at large and especially of the police authorities. Это требует также полномасштабного сотрудничества со стороны общественности в целом, и в особенности со стороны полицейских властей.
However, there are many operational deficiencies in its application, especially while implementing norms relating to economic and trade law. Тем не менее в контексте его практического применения налицо многочисленные проблемы оперативного характера, в особенности в том, что касается претворения в жизнь норм, относящихся к сфере экономического и торгового права.
Health and education, especially of women, are particularly important areas for improved coordination at both international and national levels. Здравоохранение и образование, в особенности среди женщин, являются исключительно важными областями совершенствования координации как на международном, так и на национальном уровнях.
The United Nations position has also encouraged them to continue to lay siege to Bosnian towns especially Sarajevo and the safe havens. Позиция Организации Объединенных Наций также поощрила их сохранить осаду боснийских городов, в особенности Сараево, и районов безопасности.
Often, they were the real experts on the subject, especially on the least developed countries. Часто именно они являются подлинными экспертами в этом вопросе, в особенности когда речь идет о наименее развитых странах.
They affect the lives and dignity of millions of human beings, most especially young people. Она воздействует на жизнь и достоинство миллионов людей, в особенности молодежи.
We urge those countries, especially Ukraine and Kazakhstan, to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States. Мы призываем эти страны, в особенности Украину и Казахстан, присоединиться к Договору о нераспространении в качестве неядерных государств.
We sincerely thank the organizers of that meeting, especially the Government of Japan. Мы искренне благодарим организаторов этой встречи, в особенности правительство Японии.
Unfortunately this task is very hard to carry out, especially since we have limited resources and insufficient equipment. К сожалению, выполнение этой задачи является очень трудным делом, в особенности в свете ограниченности имеющихся ресурсов и недостатка соответствующего оборудования.
Young people, especially middle-school students, are targeted for the main educational programme. Молодые люди, в особенности учащиеся средней школы, являются основным объектом просветительной программы.
Moreover, we cooperate effectively with European organizations, such as the Council of Europe, especially the Pompidou Group. Кроме того, мы эффективно сотрудничаем с европейскими организациями, такими, как Совет Европы, в особенности с Группой Помпиду.
The crippling debt burden has hamstrung all social sectors, especially the most vulnerable groups. Тяжкое бремя задолженности сказалось на всех социальных слоях общества, в особенности на самых уязвимых.
We therefore urge the international community, and especially the multilateral financial and development institutions, to cancel immediately Rwanda's debt. Поэтому мы призываем международное сообщество и в особенности многосторонние финансовые институты и институты в области развития, незамедлительно списать задолженность Руанды.
International trade, especially in the post-Uruguay Round era, is an exceptional instrument for generating external earnings and promoting development. Международная торговля, в особенности в эпоху после Уругвайского раунда, является исключительным инструментом извлечения внешних доходов и содействия развитию.
The international community has little to show on the promises it made to Africa, especially in the context of UN-NADAF. Международное сообщество мало что сделало в плане выполнения данных Африке обещаний, в особенности в рамках НАДАФ-ООН.
We hope that these views will be considered seriously by the great Powers, especially the permanent members of the Council. Мы надеемся, что крупные державы, в особенности постоянные члены Совета, серьезно подойдут к рассмотрению высказывавшихся точек зрения.
The peace process was moving in the right direction - forwards - especially after the Oslo accords. Мирный процесс развивается в правильном направлении - он устремлен вперед, - в особенности после подписанных в Осло соглашений.