The preparation of multi-year programmes of work is consistent with Economic and Social Council resolution 1998/46, in which the Council noted the importance of its functional commissions adopting a multi-year thematic programme, especially in relation to follow-up to major United Nations conferences. |
Решение о разработке многолетних программ работы соответствует положениям резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета, в которой Совет отметил важное значение принятия его функциональными комиссиями многолетней тематической программы, в особенности в связи с последующими мерами по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. |
В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
While 2008 saw a higher than anticipated repatriation rate, UNHCR was concerned that these movements were prompted by growing insecurity and declining living standards for refugees in host countries - especially in urban areas - rather than meaningful improvement in conditions in the country of origin. |
Хотя уровень репатриации в 2008 году оказался выше прогнозируемого, УВКБ было обеспокоено тем, что это перемещение, скорее, было вызвано еще большим отсутствием безопасности и снижающимся жизненным уровнем беженцев в принимающих странах, в особенности в городских районах, нежели значительным улучшением ситуации в стране происхождения. |
Based on an objective assessment of the adequacy of the inspection effort, I, as Director-General, have consistently maintained that the number of inspections should be increased, especially as the disarmament task progressively winds down. |
Исходя из объективной оценки адекватности усилий по обеспечению проверки, я как Генеральный директор последовательно заявляю о необходимости увеличения числа инспекций, в особенности с учетом того, что задача в области разоружения постепенно сходит на нет. |
13.40 The Division of Market Development will reinforce its emphasis on driving private sector competitiveness to enable developing, and especially least developed countries, to take advantage of evolving market trends. |
13.40 Отдел развития рынка (ОРР) усилит акцент на повышение конкурентоспособности частного сектора, с тем чтобы развивающиеся и в особенности наименее развитые страны могли воспользоваться преимуществами формирующихся рыночных тенденций. |
Mr. Geurts (Observer for the European Commission) said that the Commission followed closely the work of the Special Rapporteur and stressed the importance of assisting the most vulnerable, those in developing countries especially, and guaranteeing access by farmers to seed varieties. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что Комиссия внимательно следит за работой Специального докладчика, и подчеркивает важность оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения, в особенности в развивающихся странах, и обеспечения доступа фермеров к различным сортам посадочного материала. |
(b) Guarantee access by all indigenous peoples, especially those in the Autonomous Regions of the Atlantic coast, to adequate health services; |
Ь) гарантировать доступ всех коренных жителей к надлежащим услугам здравоохранения, в особенности жителей автономного региона Атлантико; |
The Committee welcomes the signing by the State party in 2006 of the Multilateral Agreement on Regional Cooperation and the regional Action Plan against Trafficking in Persons, especially Women and Children. |
Комитет приветствует подписание государством-участником многостороннего соглашения о региональном сотрудничестве и принятие в 2006 году регионального Плана действий по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
Members of the international community, especially the world's power centres and leading political groups, should give practical effect to their good intentions by developing global partnerships and crisis strategies. |
Предлагаю всем членам международного сообщества, в особенности мировым центрам силы и ведущим политическим объединениям, направить имеющиеся положительные намерения в практическую плоскость - на создание глобальных партнерств и стратегий борьбы с кризисами. |
This debate is of special global strategic significance, since it will examine and analyse the milestones already reached and assess their impact on various sectors of the population and their quality of life, especially in the light of the international economic and financial crisis. |
Это обсуждение имеет особое глобальное стратегическое значение, поскольку его участники рассмотрят и проанализируют уже пройденный путь и оценят воздействие достигнутых результатов на жизнь различных слоев населения и ее качество, в особенности в свете международного валютно-экономического кризиса. |
In that context, the legal empowerment of the poor - especially women - in the community and workplace is becoming essential for the effective strengthening of national strategies aimed at poverty reduction and sustained economic growth. |
В этом контексте юридическое расширение прав и возможностей малоимущих - в особенности женщин - в обществе на рабочем месте приобретает чрезвычайно важное значение для эффективного укрепления национальных стратегий, нацеленных на сокращение масштабов бедности и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The European Union will concentrate its efforts on strengthening State capacity and institutions to promote good governance, human rights and efficient public administration, especially at the subnational level. |
Европейский союз будет сосредоточивать свои усилия на укреплении потенциала государства и его институтов в целях поощрения благого управления, защиты прав человека и действенной системы государственного управления, в особенности на субнациональном уровне. |
Here, Thailand welcomes the active role of the Alliance of Civilizations, especially the increased contribution of its Group of Friends and the development of its global civil society network. |
Здесь Таиланд приветствует активную роль «Альянса цивилизаций», в особенности растущий вклад его Группы друзей и развитие его глобальной сети гражданского общества. |
However, we believe that the report's descriptive content could be complemented by more substantive information about the matters addressed, and especially about the decisions taken. |
Однако мы считаем, что описательное содержание доклада могло бы быть дополнено более существенной информацией по рассматривавшимся вопросам и в особенности по принятым решениям. |
All Member States of our Organization, especially those on the Council, must make efforts to ensure that it becomes a more transparent and participatory body. |
Все государства - члены нашей Организации, в особенности те, кто являются членами Совета, обязаны приложить все усилия для повышения его транспарентности и представительности. |
Public-private partnerships were an effective financing mechanism for both national and regional development activities, especially infrastructure projects, and depended heavily on the availability of development financing over the medium term. |
Эффективным механизмом финансирования как национальных, так и региональных мероприятий в области развития, в особенности инфраструктурных проектов, являются партнерские объединения государственного и частного секторов, и они во многом зависят от наличия средств на финансирование развития в среднесрочной перспективе. |
The Government's First Stimulus Package in response to the world economic crisis had contained immediate measures which could have a long-term impact, especially the guarantee of free 15-year basic education for all to help ensure a reasonable future for children from poor families. |
В первом пакете мер стимулирования, утвержденном правительством в связи с мировым экономическим кризисом, предусмотрены срочные меры, которые могут иметь долговременный эффект, в особенности гарантии бесплатного 15-летнего базового образования для всех, с тем чтобы обеспечить достойное будущее детям из малоимущих семей. |
The world continues to face risks from the existence of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons; their geographical spread; and their possible acquisition by non-State actors and terrorists. |
Мир по-прежнему сталкивается с угрозами, порождаемыми существованием оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, его широким распространением и возможностью его приобретения негосударственными субъектами и террористами. |
The success of Fund-supported activities depends, to a large extent, on good collaboration and cooperation between the Peacebuilding Support Office and the rest of the United Nations system, especially the agencies, funds and programmes. |
Успех мероприятий, финансируемых из Фонда, во многом зависит от эффективности взаимодействия и сотрудничества между Управлением по поддержке миростроительства и остальной системой Организации Объединенных Наций, в особенности учреждениями, фондами и программами. |
(b) Second, as evidenced by the 2008 situation, food security has systematically been at risk from price volatility, especially, but not exclusively, with respect to food grains. |
Ь) во-вторых, как показывает положение, существовавшее в 2008 году, волатильность цен систематически создает угрозу для продовольственной безопасности, в особенности, но не исключительно для производства продовольственных зерновых. |
These generate investments but also increase the risk of future food insecurity for the poor, as many countries do not have sufficient mechanisms to protect local rights and interests, especially those of women and indigenous peoples. |
Такая практика способствует росту капиталовложений, но и вместе с тем усиливает опасность будущей продовольственной уязвимости неимущих слоев населения, поскольку многие страны не располагают достаточными средствами защиты прав и интересов местного населения, в особенности женщин и коренных народностей. |
It has to be stressed that the ability of the secretariat to deliver the functions listed above, especially given the expected increase in intensity of activity, would depend on the availability of the required financial resources. |
Следует подчеркнуть, что способность секретариата выполнять указываемые выше функции, в особенности с учетом ожидаемой активизации деятельности, будет зависеть от наличия требующихся финансовых ресурсов. |
Most Parties reported that they were unable to complete vulnerability assessments in all sectors due to inadequate financial resources, and lack of capacity and data, especially to run models. |
Большинство Сторон сообщили о том, что они не смогли завершить оценки уязвимости для всех секторов ввиду дефицита финансовых ресурсов и отсутствия потенциала и данных, в особенности для прогонки моделей. |
Special attention must be paid to addressing dietary insufficiencies; associated diseases, especially HIV/AIDS and tuberculosis; the clear links to poverty leading to hunger and malnutrition; insufficient medical care and systems. |
Особое внимание следует уделять устранению проблем, связанных с нехваткой продуктов питания; связанным с этим заболеваниям, в особенности ВИЧ/СПИДу и туберкулезу; очевидным связям между нищетой и голодом и недоеданием; отсутствию надлежащих систем медицинского ухода. |
Several delegations requested further clarification on the role of the UNICEF evaluation function in United Nations reform, while others encouraged additional efforts to enhance harmonization, especially in terms of joint country-level evaluations. |
Ряд делегаций просил предоставить дополнительное разъяснение относительно роли функции оценки ЮНИСЕФ в ходе проведения реформы Организации Объединенных Наций, при этом другие делегации призвали предпринять дополнительные усилия по повышению уровня согласованности, в особенности в плане совместных страновых оценок. |