Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
To go back to the 1967 dividing lines, which cut the city in two, is impossible, especially as over 120,000 Israelis now live across the old dividing line. Возврат к демаркационным линиям 1967 года, разделившим город на две части, невозможен, в особенности учитывая то, что более 120 тысяч израильтян сейчас живут по ту сторону старой разделяющей черты.
The physicians of the ancient world - especially the Egyptians, who started medicine as we know it - were very conscious of what they could and couldn't treat. Врачи древнего мира - в особенности египтяне, которые заложили начала современной медицины - были хорошо осведомлены, что они могли и не могли лечить.
We've been talking a lot about the horrific impacts of plastic on the planet and on other species, but plastic hurts people too, especially poor people. Мы много говорим об ужасном влиянии пластмасс на планету и биологические виды, но пластмасса вредит и людям, в особенности - людям бедным.
In southern Albania, the cap is taller than in northern Albania, especially in the Gjirokastër and Vlorë regions, with the exception of the Myzeqe low plains region. В южной части Албании шапка более высокая, в особенности близ Гирокастры и Влёры, за исключением равнинного района Myzeqe.
Despite a cold reception from the Spanish royal family, especially by Elisabeth Farnese, the stepmother of her future husband, she married Louis of Spain on 20 January 1722 at Lerma. Несмотря на холодный прием мадридского двора, в особенности мачехи своего будущего мужа Изабеллы Фарнезе, Луиза Елизавета вышла замуж за Луиса Испанского 20 января 1722 года в Лерме.
Yet, chess and especially Go with its extremely simple deterministic rules, can still have an extremely large number of unpredictable moves. Тем не менее, стратегия таких игр как шахматы и, в особенности, го, несмотря на простой набор определённых правил, может иметь огромный набор непредсказуемых ходов.
These things are all contributing in a very dynamic way to a huge rise in, especially in the developing world, in people's interest in and passion for democracy. Все это очень живым образом вносит вклад в огромный подъем, в особенности в развивающемся мире, интереса и стремления людей к демократии.
Although both the Upper and Lower Houses of the Diet created special committees to investigate Constitutional revision - especially Article 9 - change remains hard, for several reasons. Хотя верхняя и нижняя палата японского парламента создали специальные комитеты по изучению возможности пересмотра конституции, и в особенности девятой статьи, такие изменения будет сложно выполнить по нескольким причинам.
According to sociologist John Thompson, the debate of sensationalism used in the mass medium of broadcasting is based on a misunderstanding of its audience, especially the television audience. Согласно мнению социолога Джона Томпсона, споры по поводу использования в медиа сенсационализма основаны на неправильном понимании аудитории, в особенности телевизионной.
Although originally intended as a prototype, it became clear that the machine was a potentially useful resource, especially given the lack of other computing devices at the time. Изначально задумывавшийся как прототип, он позволил чётко понять что компьютер обладает потенциально очень полезными возможностями, в особенности учитывая малое количество вычислительных устройств в то время.
"We decided to focus on a group of 31 flagship projects that will improve connection among areas of South America, especially in rural and border areas... uniting our countries and creating new economic networks" said the Peruvian President in a message read out. "Мы решили дать привилегии группе из 31 знаковых проектов, которые улучшат связь пространств Южной Америки, в особенности в деревенских и пограничных зонах... объединяя наши страны и образуя новые экономические схемы", - сказал перуанский президент в прочитанном сообщении.
While mortality from diseases of the circulatory system is declining, especially among men, the mortality for neoplasm is stable to increasing. Хотя смертность в результате заболеваний системы кровообращения сокращается, в особенности среди мужчин, смертность в результате неоплазии остается стабильной или даже возрастает.
LDCs, especially those that are small island developing States, stated they have limited human resources and require assistance for project preparation so that they can build local capacity in this area and rely less on external consultancy. НРС, в особенности малые островные развивающиеся государства, отметили, что они располагают ограниченными людскими ресурсами и что им необходима помощь в подготовке проектов с целью обеспечения возможности наращивания местного потенциала в этой области и снижения зависимости от внешних консультативных услуг.
The Representative and the Emergency Relief Coordinator also have exchanged views on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также обменялись мнениями по положению в конкретных странах, в особенности после того, как проведенные ими миссии изучили положение в области вынужденного переселения.
The assistance of both offices in the guidance and preparation of the Representative's country visits and, especially, in the follow-up to them is considered essential. Как отмечается, оказываемая обоими подразделениями помощь в руководстве и подготовке страновых поездок Представителя и в особенности в принятии соответствующих последующих мер имеет важнейшее значение.
In all, some 20 to 25 million persons in at least 40 countries worldwide are internally displaced and in need of international attention, assistance and, especially, protection. В целом от 20 до 25 млн. лиц в по крайней мере 40 странах мира являются перемещенными внутри страны лицами и нуждаются в международном внимании, помощи и в особенности защите.
Sara has zero clue that I'm proposing, and especially not at this random spiritual event. Сара не имеет ни малейшего представления о моих намерениях и в особенности на этом случайном духовном сеансе
You're not supposed to kill regular people, and you're especially not supposed to kill women. Ты не должен убивать невинных людей, и в особенности женщин.
3B. The current biennium has seen an unparalleled increase in the activity of both the General Assembly and, especially, the Security Council and it is believed that this will continue. 3В. В текущем двухгодичном периоде наблюдается беспрецедентное расширение масштабов деятельности Генеральной Ассамблеи, и в особенности Совета Безопасности, причем ожидается, что эта тенденция сохранится и в будущем.
As eloquently put in the statement of the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, which was made available to the public, the sanctions should not cause additional unacceptable suffering to the civilian population and especially its most vulnerable segments. Как красноречиво сказано в распространенном для общественности заявлении Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций, санкции не должны приводить к дополнительным неприемлемым страданиям гражданского населения, и в особенности его наиболее уязвимых слоев.
To condone the use of force and military superiority for territorial expansion and redrawn borders would exacerbate other, less heated, tensions, especially in the ethnically mixed Balkans and the countries of Eastern Europe. Поощрение использования силы и военного превосходства для территориальной экспансии и пересмотра границ будет способствовать обострению других, менее горячих, очагов напряженности, в особенности на Балканах и странах Восточной Европы, где представлены различные этнические группы.
In this context, the Human Rights Division is conducting an investigation into impunity, especially with respect to complaints of arbitrary execution in which a political motive cannot a priori be ruled out or which are the result of an organized crime. В этой связи Отдел по правам человека осуществляет расследование случаев безнаказанности, в особенности сообщения о произвольных казнях, в отношении которых нельзя априори исключать возможность политических мотивов или их совершение организованными преступниками.
My Government supports action by the United Nations through its various agencies and organizations to increase development assistance to South Africa, and especially in bringing about employment opportunities for the deprived majority of its citizens. Правительство моей страны поддерживает шаги, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций через ее различные учреждения и организации с целью расширения объемов оказываемой Южной Африке помощи, и в особенности шаги, направленные на создание рабочих мест для обездоленного большинства населения страны.
The Committee went further to undertake a review of the socio-economic situation in South Africa, especially the broad challenges that need to be confronted in the post-apartheid period in order to secure the foundations of its young non-racial society. Комитет пошел дальше, предприняв обзор социально-экономический ситуации в Южной Африке, в особенности обширных задач, которые должны быть решены в период после ликвидации апартеида, с тем чтобы обеспечить закладку основ ее молодого нерасового общества.
The Board agreed that developing countries, and especially the least developed among them, may need substantially expanded technical assistance to be able to identify and utilize sustained benefits deriving from the Uruguay Round agreements. Совет согласился с тем, что развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые из них, могут нуждаться в гораздо более значительной технической помощи для выявления и использования долгосрочных преимуществ, вытекающих из договоренностей Уругвайского раунда.