My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. |
Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
Using arms sales to pursue political strategies cannot but promote instability, especially in developing countries, as well as encourage insurgency and the illicit arms trade. |
Использование продажи оружия для проведения в жизнь политических стратегий может лишь приводить к нестабильности, в особенности в развивающихся странах, а также поощрять волнения и незаконную торговлю оружием. |
It requires creative thinking about what we can all do to move the process forward, especially at times of crisis. |
Она требует творческого подхода к определению тех шагов, которые все мы могли бы предпринять для продвижения вперед этого процесса, в особенности в периоды кризисов. |
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. |
Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми. |
(a) States should promote awareness, especially through the media, of the value of education; |
а) государствам следует содействовать осознанию значения образования, в особенности через средства массовой информации; |
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. |
Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности. |
In his opinion, there thus exists no minority group who wishes voluntarily to assimilate and thereby lose its own characteristics, especially its own culture. |
По его мнению, ни одна группа меньшинств не проявляет, таким образом, желания к добровольной ассимиляции, граничащей с утратой самобытности, в особенности культурной. |
November and December also saw further displacement of non-Serbs from Banja Luka, as well as from Bijeljina and, especially, Doboj. |
В ноябре и декабре продолжалось перемещение несербского населения из Баня-Луки, Биелины, и в особенности из Добоя. |
The safety of MINURSO personnel, especially those stationed in remote areas, depends on a strong logistic support system. |
Безопасность персонала МООНРЗС, в особенности персонала, расположенного в отдаленных районах, зависит от надежного функционирования системы материально-технического обеспечения. |
The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. |
Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан. |
These activities are especially related to the following subjects: |
Эта деятельность в особенности касается следующих вопросов: |
Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. |
Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН. |
ECA's work in the area of norm-setting is closely related to its analytical and advocacy work, especially in the area of regional cooperation. |
Работа ЭКА в нормотворческой области тесно связана с ее аналитической и пропагандистской работой, в особенности в области регионального сотрудничества. |
International institutions could play a leading role in this area, especially to encourage networking of firms of developed countries with those of developing countries. |
Международные учреждения могут играть ведущую роль в этой области, в особенности в содействии развитию сетей между компаниями развитых и развивающихся стран. |
With regard to the allocation of savings, priority should be given to technical cooperation projects, especially those concerned with Africa and LDCs, for example the ITC/UNCTAD/WTO joint African programme. |
При распределении сэкономленных ресурсов приоритетное внимание следует уделить проектам технического сотрудничества, в особенности касающимся Африки и НРС, например совместной программе МТЦ/ЮНКТАД/ВТО в Африке. |
The mandatory sentencing schemes appear to target offences that are committed disproportionately by indigenous Australians, especially juveniles, leading to a racially discriminatory impact on their rate of incarceration. |
Как представляется, практика вынесения обязательных приговоров ориентирована на правонарушения, совершаемые в основном коренными австралийцами, в особенности несовершеннолетними, что является причиной дискриминационных в расовом отношении последствий, выраженных в доле коренных жителей, содержащихся под стражей. |
This can be achieved only through a genuine commitment by all member States, and especially the developed countries, which can and must provide greater financial and technological support. |
Этого можно достичь только на основе подлинной приверженности со стороны всех государств-членов, в особенности развитых стран, которые могут и должны предоставлять значительную финансовую и техническую поддержку. |
That should generate greater donor confidence - especially on the part of those who pledged in Brussels - by making the entire process more transparent. |
Это должно повысить уверенность со стороны доноров, - в особенности взявших на себя обязательства в Брюсселе, - сделав весь процесс более прозрачным. |
The stability of Afghanistan is intrinsically linked to the stability of the region and cannot be achieved without genuine cooperation from its neighbours, especially Pakistan. |
Стабильность в Афганистане внутренне связана со стабильностью в регионе и не может быть обеспечена без подлинного сотрудничества со стороны его соседей, в особенности Пакистана. |
My delegation is pleased with the progress achieved in the implementation of Council resolutions on the protection of children in armed conflict, especially resolution 1612. |
Моя делегация удовлетворена прогрессом, достигнутым в осуществлении резолюций Совета по вопросу о защите детей и вооруженных конфликтах, в особенности резолюции 1612. |
Better coordination would help strengthen the delivery of protection and assistance to persons of concern, especially women, children, and the elderly. |
Улучшение качества координации позволило бы укрепить систему предоставления защиты и помощи подмандатным лицам, в особенности женщинам, детям и пожилым людям. |
In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. |
В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство. |
Health promotion and prevention programmes are also being conducted in various health settings especially within schools, at community level and at the workplace. |
Кроме того, программы санитарного просвещения и профилактики ориентированы на различные группы населения, в особенности на учащихся школ, членов общин и определенные категории работников. |
It is especially prevalent among women: 76 per cent of all Yemeni women, inhabitants of urban and rural areas taken together, are illiterate. |
Вместе с тем доля неграмотных весьма высока, в особенности среди женского населения страны и в городах, и в сельской местности: она составляет 76 процентов. |
The Central and East European countries have also introduced policies and programmes supporting environmentally friendly farming and especially organic farming in cooperation with domestic and international NGOs. |
Страны Центральной и Восточной Европы проводят также политику и программы в поддержку экологически безопасного земледелия и, в особенности, "органического" земледелия в сотрудничестве с национальными и международными НПО. |