Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам.
Using arms sales to pursue political strategies cannot but promote instability, especially in developing countries, as well as encourage insurgency and the illicit arms trade. Использование продажи оружия для проведения в жизнь политических стратегий может лишь приводить к нестабильности, в особенности в развивающихся странах, а также поощрять волнения и незаконную торговлю оружием.
It requires creative thinking about what we can all do to move the process forward, especially at times of crisis. Она требует творческого подхода к определению тех шагов, которые все мы могли бы предпринять для продвижения вперед этого процесса, в особенности в периоды кризисов.
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми.
(a) States should promote awareness, especially through the media, of the value of education; а) государствам следует содействовать осознанию значения образования, в особенности через средства массовой информации;
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности.
In his opinion, there thus exists no minority group who wishes voluntarily to assimilate and thereby lose its own characteristics, especially its own culture. По его мнению, ни одна группа меньшинств не проявляет, таким образом, желания к добровольной ассимиляции, граничащей с утратой самобытности, в особенности культурной.
November and December also saw further displacement of non-Serbs from Banja Luka, as well as from Bijeljina and, especially, Doboj. В ноябре и декабре продолжалось перемещение несербского населения из Баня-Луки, Биелины, и в особенности из Добоя.
The safety of MINURSO personnel, especially those stationed in remote areas, depends on a strong logistic support system. Безопасность персонала МООНРЗС, в особенности персонала, расположенного в отдаленных районах, зависит от надежного функционирования системы материально-технического обеспечения.
The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан.
These activities are especially related to the following subjects: Эта деятельность в особенности касается следующих вопросов:
Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН.
ECA's work in the area of norm-setting is closely related to its analytical and advocacy work, especially in the area of regional cooperation. Работа ЭКА в нормотворческой области тесно связана с ее аналитической и пропагандистской работой, в особенности в области регионального сотрудничества.
International institutions could play a leading role in this area, especially to encourage networking of firms of developed countries with those of developing countries. Международные учреждения могут играть ведущую роль в этой области, в особенности в содействии развитию сетей между компаниями развитых и развивающихся стран.
With regard to the allocation of savings, priority should be given to technical cooperation projects, especially those concerned with Africa and LDCs, for example the ITC/UNCTAD/WTO joint African programme. При распределении сэкономленных ресурсов приоритетное внимание следует уделить проектам технического сотрудничества, в особенности касающимся Африки и НРС, например совместной программе МТЦ/ЮНКТАД/ВТО в Африке.
The mandatory sentencing schemes appear to target offences that are committed disproportionately by indigenous Australians, especially juveniles, leading to a racially discriminatory impact on their rate of incarceration. Как представляется, практика вынесения обязательных приговоров ориентирована на правонарушения, совершаемые в основном коренными австралийцами, в особенности несовершеннолетними, что является причиной дискриминационных в расовом отношении последствий, выраженных в доле коренных жителей, содержащихся под стражей.
This can be achieved only through a genuine commitment by all member States, and especially the developed countries, which can and must provide greater financial and technological support. Этого можно достичь только на основе подлинной приверженности со стороны всех государств-членов, в особенности развитых стран, которые могут и должны предоставлять значительную финансовую и техническую поддержку.
That should generate greater donor confidence - especially on the part of those who pledged in Brussels - by making the entire process more transparent. Это должно повысить уверенность со стороны доноров, - в особенности взявших на себя обязательства в Брюсселе, - сделав весь процесс более прозрачным.
The stability of Afghanistan is intrinsically linked to the stability of the region and cannot be achieved without genuine cooperation from its neighbours, especially Pakistan. Стабильность в Афганистане внутренне связана со стабильностью в регионе и не может быть обеспечена без подлинного сотрудничества со стороны его соседей, в особенности Пакистана.
My delegation is pleased with the progress achieved in the implementation of Council resolutions on the protection of children in armed conflict, especially resolution 1612. Моя делегация удовлетворена прогрессом, достигнутым в осуществлении резолюций Совета по вопросу о защите детей и вооруженных конфликтах, в особенности резолюции 1612.
Better coordination would help strengthen the delivery of protection and assistance to persons of concern, especially women, children, and the elderly. Улучшение качества координации позволило бы укрепить систему предоставления защиты и помощи подмандатным лицам, в особенности женщинам, детям и пожилым людям.
In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство.
Health promotion and prevention programmes are also being conducted in various health settings especially within schools, at community level and at the workplace. Кроме того, программы санитарного просвещения и профилактики ориентированы на различные группы населения, в особенности на учащихся школ, членов общин и определенные категории работников.
It is especially prevalent among women: 76 per cent of all Yemeni women, inhabitants of urban and rural areas taken together, are illiterate. Вместе с тем доля неграмотных весьма высока, в особенности среди женского населения страны и в городах, и в сельской местности: она составляет 76 процентов.
The Central and East European countries have also introduced policies and programmes supporting environmentally friendly farming and especially organic farming in cooperation with domestic and international NGOs. Страны Центральной и Восточной Европы проводят также политику и программы в поддержку экологически безопасного земледелия и, в особенности, "органического" земледелия в сотрудничестве с национальными и международными НПО.