Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
In line with international recommendations, the Committee wishes to emphasize the importance of focusing attention on improving the provision and quality of education, especially in view of its potential benefit for addressing various concerns, including the situation of girls and the incidence of children at work. В соответствии с международными рекомендациями Комитет хотел бы подчеркнуть важность уделения внимания расширению охвата и повышению качества образования, в особенности учитывая его потенциальное воздействие на решение различных проблем, включая положение девочек и использование детского труда.
The Committee regards the report as a valuable document which may be used in Madagascar in promoting awareness of the Convention, especially in regard to its application in law and practice. Комитет рассматривает доклад в качестве ценного документа, который может использоваться в Мадагаскаре в деле повышения степени информированности о Конвенции, в особенности в связи с ее применением в законодательной сфере и на практике.
The Committee welcomes the self-critical approach taken by the State party in its initial report, especially in indicating the factors and difficulties encountered in the implementation of the Convention. Он приветствует самокритичный подход, которого придерживается государство-участник в своем первоначальном докладе, в особенности в указании факторов и трудностей, возникших в связи с осуществлением Конвенции.
(b) The country's energy supply is heavily dependent on hydroelectric power, which is very variable, especially as a result of frequent breakdowns and down time. Ь) энергоснабжение страны, в которой большую роль играют гидроэлектростанции, весьма неустойчиво, это в особенности связано с частыми авариями и простоями.
The Committee believes that this arrangement requires additional clarification and justification, especially as concerns the consultant status of the Special Representative (see para. 10 above). Комитет считает, что эта процедура требует дополнительных разъяснений и обоснования, в особенности в том, что касается статуса консультанта Специального представителя (см. пункт 10 выше).
The campaign was designed, prepared and produced with a systematically participatory methodology, in consultation with various civilian sectors, the State and, especially, non-governmental organizations. Эта кампания была подготовлена и осуществлена на основе методики систематического участия населения в консультации с различными секторами гражданского общества, государственными организациями и в особенности неправительственными организациями.
The Committee stresses the need for adequate training of administrative personnel serving in peace-keeping operations, especially in the areas of financial control, procurement and personnel administration. Комитет подчеркивает необходимость надлежащей подготовки административного персонала, занятого в операциях по поддержанию мира, в особенности по вопросам финансового контроля, закупок и управления персоналом.
Assistance activities benefiting internally displaced persons in Tajikistan, especially those located along the border with Afghanistan, will also be implemented in the near future and UNHCR is currently assessing the availability of relief items in the region. Кроме того, в ближайшем будущем УВКБ начнет предоставление помощи перемещенным внутри Таджикистана лицам, в особенности тем из них, которые находятся вблизи границы с Афганистаном, и в настоящее время УВКБ проводит оценку возможностей получения предметов первой необходимости в этом регионе.
With a view to intensifying concerted efforts among our countries and broadening the scope of the decisions taken at Madrid, we agree to hold informal consultations among the Ibero-American countries prior to major international meetings, especially the sessions of the United Nations General Assembly. В целях более интенсивного согласования действий наших стран и дальнейшего осуществления решения, принятого в Мадриде, мы договорились проводить неофициальные консультации между иберо-американскими странами перед началом важных международных форумов, в особенности Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
In spite of the negative impact that armed conflict around the capital has had on the country, especially affecting the rate of return of refugees, local efforts have succeeded in creating peaceful conditions in many provinces. Несмотря на те отрицательные последствия, которые вооруженный конфликт вокруг столицы оказал на страну, в особенности на темпы возвращения беженцев, благодаря местным усилиям во многих провинциях удалось создать мирные условия.
The question at issue is how best to advance the concept, especially now when a positive movement has, in fact, occurred in the relationship between several of the major political actors within the region. Вопрос заключается в том, как наилучшим образом развивать эту концепцию, в особенности сейчас, когда, действительно, происходит положительная эволюция в отношениях между некоторыми из главных политических действующих лиц в регионе.
The political campaign for the August 1992 elections had placed strong emphasis on respect for human rights and especially the rights of minorities. В ходе политической кампании, предшествовавшей состоявшимся в августе прошлого года выборам, большое внимание уделялось соблюдению прав человека и в особенности - прав меньшинств.
As practice, especially the recent decisions of the Constitutional Council, had shown, however, there were problems in that area that would have to be solved by the new Religious Denominations Act. Но, как доказала практика и, в особенности, недавние решения Конституционного совета, есть еще проблемы в этой области, которые должны были бы быть разрешены с помощью нового закона о вероисповеданиях.
Many of the basic principles of the United Nations Charter, especially the principle of respect for human rights, motivated the democratic movements in their struggle for political and economic change. Многие основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, в особенности принцип уважения прав человека, являлись для демократических движений стимулом в их борьбе за политические и экономические преобразования.
The international community, and especially States with arsenals of weapons of mass destruction, must therefore take serious steps to eliminate those weapons so as to ensure world stability. Поэтому международное сообщество, и в особенности государства, обладающие арсеналами оружия массового уничтожения, должны предпринять серьезные шаги в направлении уничтожения этого оружия, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить стабильность в глобальном масштабе.
The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах.
The various recommendations of the Group, especially those relating to alternative safeguards approaches, including new measures to enhance the Agency's ability to detect undeclared nuclear facilities and activities, can serve as a sound basis upon which the Agency can continue its work. Различные рекомендации Группы, в особенности касающиеся альтернативных подходов к гарантиям, включая новые меры по укреплению потенциала Агентства обнаруживать незаявленные ядерные объекты и виды деятельности, могут служить в качестве прочной основы, на которой Агентство может продолжать свою работу.
In this connection, may I refer to the useful work being done by the Intergovernmental Committee of UNESCO - especially its first recommendation, with regard to the restitution of the marbles of the Parthenon. В этой связи позвольте мне остановиться на полезной работе, осуществляемой Межправительственным комитетом ЮНЕСКО - в особенности на его первой рекомендации, касающейся реституции мраморных плит Пантеона.
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета.
The proliferation of emergencies over the past few years, especially man-made disasters caused by war and civil strife, underscores the importance of the role which the United Nations must play in preventive diplomacy and socio-economic development. Увеличение числа чрезвычайных ситуаций за последние несколько лет, в особенности бедствий, вызванных деятельностью человека, таких, как война или гражданские беспорядки, подчеркивает важность роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в сфере превентивной дипломатии и социально-экономического развития.
In our view, into this category falls the proliferation and ever-increasing use of mines and other explosive devices in the third world which have taken a heavy toll in human life, especially innocent civilians. С нашей точки зрения, в эту категорию попадает распространение и все более широкое применение мин и других взрывных устройств в третьем мире, что приводит к тяжелым потерям, в особенности среди ни в чем не повинных гражданских лиц.
Parallel with these processes, there have been social movements in our region that show the capacity of the neediest sectors, and especially of women, to adopt survival strategies based on solidarity. Параллельно с этими процессами в нашем регионе существуют социальные движения, которые показывают способность самых нуждающихся слоев населения, и в особенности женщин, принимать стратегии выживания на основе солидарности.
The day after should be taken into serious consideration by all concerned, and especially by the European Community and the neighbouring States. Все, кого это касается, и в особенности страны Европейского сообщества и соседние страны, должны серьезно задуматься о том, каким будет следующий этап.
UNCED also underscored the need to provide developing countries with adequate resources and to acknowledge the urgency of making technology, especially environmentally sound technology, available to that end. Конференция также подчеркнула необходимость предоставления развивающимся странам адекватных ресурсов и признала необходимость разработки технологии, в особенности экологически чистой технологии, имеющейся для достижения этой цели.
Normalcy has been restored to much of the country, although chaos and armed resistance continue in a number of areas, especially in and around Mogadishu, where they imperil international efforts. На большей части страны было восстановлено нормальное положение, несмотря на то, что хаос и вооруженное противостояние продолжается в ряде районов, в особенности в Могадишо и его окрестностях, где это наносит ущерб международным усилиям.