According to APFNet, in most countries of the Asia-Pacific region, especially developing countries, farmers account for a large portion of the national population, while forested lands cover larger areas than those used for agriculture. |
По данным «Сети АТЛ», в большинстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона, в особенности развивающихся, фермеры составляют крупную долю населения, а лесные угодья превосходят по площади земли сельскохозяйственного значения. |
He mentioned the increasing relevance of natural gas, especially in the ECE region and the key role of emerging technologies for a full exploitations of this source's potential. |
Он упомянул о растущем значении природного газа, в особенности в регионе ЕЭК, и о ключевой роли новых технологий, предназначенных для использования в полной мере потенциала этого источника. |
The proposed maps and graphs were particularly appreciated, especially as an illustration for decision - makers, and it was recommended to include them wherever possible in the second Assessment. |
Была дана особенно высокая оценка предлагаемым картам и графикам, в особенности в качестве иллюстрации для директивных органов, и было рекомендовано включить их, при наличии возможностей, во вторую оценку. |
Furthermore, the Committee notes the need to work with the related machinery at the provincial and municipal levels, especially in northern Argentina and in the north-eastern areas where there are more groups at risk. |
Кроме того, Комитет отмечает необходимость взаимодействовать с соответствующими механизмами на уровне провинций и муниципалитетов, в особенности в северных и в северо-восточных районах Аргентины, где находится большее число групп, подверженных риску. |
Partnerships already stand out that were established with countries such as Portugal and Belgium to cooperate on actions to combat human trafficking, especially to take care of victims. |
Достигнута договоренность о взаимодействии с такими странами, как Португалия и Бельгия, в вопросах борьбы с торговлей людьми, и в особенности поддержки жертв. |
Currently the ratio is 1.5 men for each woman, indicating a persistent and proportionately more intense growth in female infection, especially among married adult women. |
К настоящему моменту это соотношение сократилось до 1,5 к 1, что свидетельствует об устойчивом и в пропорциональном отношении более резком распространении инфекции среди женщин, и в особенности среди взрослых замужних женщин. |
Traditional forced and early unions and consensual unions that limit the freedom of women, and especially girls, constitute forms of mental violence against women. |
Традиционные принудительные и ранние союзы и гражданские браки, которые ограничивают свободу женщин, и в особенности девочек, представляют собой формы психологического насилия в отношении женщин. |
Traditionally, however, women do not inherit, especially in rural areas, though in urban areas they often do. |
Тем не менее традиционно, в особенности в сельской местности, женщины не вступают в наследование, хотя в городских районах они часто пользуются этим правом. |
In practice, early or forced customary or religious marriages are still carried out, to the detriment of young women, especially in the north of the country. |
На практике ранние или принудительные браки, основанные на обычаях или религии, по-прежнему заключаются в ущерб девушкам, в особенности на севере страны. |
Priority attention must be given to alleviating the adverse effects on the poor, especially women, of the multiple global crises and the challenge of climate change. |
Приоритетное внимание должно уделяться смягчению пагубных последствий многочисленных глобальных кризисов и проблем в связи с изменением климата для малоимущих групп населения, в особенности женщин. |
In regard to disarmament and development, Cuba reiterates that these constitute two of the principal challenges facing humankind, especially in view of the global nature of the profound economic, social, food, energy and environmental crises we are dealing with. |
Что касается разоружения и развития, то Куба вновь заявляет, что они представляют собой два главных вызова для человечества, в особенности с учетом глобального характера того глубокого кризиса, с которым сегодня нам приходится иметь дело в экономической, социальной, продовольственной, энергетической и экологической областях. |
Kazakhstan also supports - and is of the conviction that all States, especially those with space capabilities, must follow - the Russian Federation's policy of first non-deployment of weapons in outer space. |
Казахстан также поддерживает политику Российской Федерации в отношении неразвертывания первыми оружия в космическом пространстве и убежден, что все государства, в особенности обладающие космическим потенциалом, должны последовать этому примеру. |
One challenge for UNFPA, especially at the country level, is that some staff members must assume the additional functions of serving as focal points on monitoring and evaluation, which will increase their already heavy workload. |
Одна из проблем ЮНФПА, в особенности на страновом уровне, состоит в том, что некоторые сотрудники должны брать на себя дополнительные функции координаторов по вопросам контроля и оценки, что приводит к увеличению их и без того значительной рабочей нагрузки. |
The Committee also recommends that the State party ensure effective enforcement of existing anti-discrimination legislation, and strengthen measures to combat de facto discrimination, including through campaigns aimed at combating stereotypes, especially concerning disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение существующего антидискриминационного законодательства и укрепить меры по борьбе с фактической дискриминацией, в том числе с помощью кампаний, направленных на борьбу со стереотипами, в особенности в том, что касается обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
Individuals in those units retained all their rights, especially to legal and medical assistance and to an hour's exercise a day. |
Лица, помещенные в одиночные камеры, полностью сохраняют свои права, в особенности право на получение юридической и медицинской помощи и право на совершение ежедневной одночасовой прогулки. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide detailed information on measures taken to develop and adopt a comprehensive governmental programme addressing the human rights situation of national minorities, especially the Roma (para. 15). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить подробную информацию о мерах, принятых с целью разработки и принятия всеобъемлющей государственной программы, направленной на улучшение положения в области прав человека национальных меньшинств, в особенности рома (пункт 15). |
The Subcommittee recommends that the State party make every possible effort to ensure that indigenous peoples have differentiated access to justice, especially at the stages of legal proceedings in which they are at greatest risk of defencelessness and harm to their physical and mental integrity. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное, чтобы обеспечить представителям коренного населения соответствующий доступ к правосудию, в особенности на тех этапах судопроизводства, где они подвергаются наибольшему риску незащищенности и причинения вреда их физической и психической целостности. |
The broad partnerships to be covered by the framework would include relevant regional organizations, national governments, civil society and the United Nations system, especially the regional commissions. |
Более широкие партнерства, охватываемые этими рамками, будут включать соответствующие региональные организации, национальные правительства, гражданское общество и систему Организации Объединенных Наций, в особенности региональные комиссии. |
This, through directing the Acceptance Committees to perform their role with the utmost equality, and supporting female participants in all courses, especially those previously considered "masculine". |
Для этого он призывает отборочные комиссии исполнять свои функции на основе максимального равенства и оказания поддержки женщинам, посещающим самые разные курсы, в особенности те, которые ранее считались "мужскими". |
Lesotho is actively involved in the implementation of a 10 Year SADC Strategic Plan of Action 2009 to 2019 on combating human trafficking especially of women and children. |
Лесото активно участвует в осуществлении принятого САДК Стратегического плана действий на 2009-2019 годы по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
The major target of this plan is to encourage communities to utilize available services and to empower communities especially the poor and excluded to demand services. |
Основная цель плана заключается в использовании имеющихся услуг и создании возможностей того, чтобы общины, в особенности бедные и социально отверженные, могли требовать такие услуги. |
This is especially true of the 1992 Affirmative Action Policy in the public service, which sought to have at least 33% female representation in all senior posts by 2000. |
В особенности это относится к принятой в 1992 году политике позитивных действий на государственной службе, целью которой было добиться того, чтобы к 2000 году женщины занимали не менее 33 процентов всех руководящих должностей. |
Higher wages, higher standards of living and better social guarantees lure Lithuanians, especially young people, to go to other EU Member States to work or study. |
Более высокие заработки, более высокий уровень жизни и лучшие социальные гарантии являются дополнительной мотивацией для отъезда литовцев, в особенности молодых, на работу и учёбу в другие государства-члены ЕС. |
The Strategy for Better Living sets out a clear commitment to the dignity of the human person, and especially those who have the least and who suffer from marginalization. |
"Жить лучше" отражает четко выраженную решимость уважать достоинство личности, в особенности тех, кто принадлежит к числу малоимущих или маргинализованных. |
Recently there has been an increase in racially charged and discriminatory expressions regarding the Sami and their rights as an indigenous people, especially in the media and in related discussion forums on the Internet. |
В последнее время наблюдается рост числа расистских и дискриминационных проявлений в отношении представителей народа саами и их прав как коренного населения, в особенности в средствах массовой информации и на соответствующих дискуссионных форумах в Интернете. |