Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
At the regional level, there are also a number of measures aimed at strengthening moratoriums on the transfer and manufacture of light weapons and at support for DDR programmes, especially in post-conflict situations. На региональном уровне также был принят ряд мер, направленных на укрепление мораториев на передачу и производство легких вооружений и на оказание поддержки программам РДР, в особенности в постконфликтных ситуациях.
In addition, a role could be envisaged for multiple national jurisdictions and mechanisms, especially in the State of origin and the State of injury. Кроме того, можно было бы предусмотреть определенную роль для многих национальных юрисдикций и механизмов, в особенности в государстве происхождения и в государстве ущерба.
Other actors, especially relevant entities of the United Nations system and of civil society, should also be encouraged to place enhanced emphasis on this link. К другим участникам, в особенности к соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, также следует обратиться с призывом уделять особое внимание этой связи.
Traditional institutions - home, school and church - should be encouraged and assisted at every level to promote abstinence and fidelity as one of the main measures for preventing HIV/AIDS, especially among children. К пропаганде воздержания и верности, как основных мер по профилактике ВИЧ/СПИДа, в особенности среди детей, необходимо привлекать такие традиционные институты, как дом, школа и церковь, и оказывать им содействие на всех уровнях.
The European Community also underlines the importance of global rules on intellectual property rights in promoting investments in new medicines, and especially vaccines, in order to render prevention efforts more effective in the future. Европейское сообщество также подчеркивает важность международных правил в отношении прав интеллектуальной собственности для привлечения инвестиций в создание новых лекарственных средств, в особенности вакцин, в целях обеспечения более эффективной профилактики в будущем.
Staff met on a regular basis with representatives of NEC to raise specific cases and other issues of concern, especially about the prosecution of complaints of intimidation and violence. Сотрудники встречались на регулярной основе с представителями НИК, с тем чтобы поднимать вопросы о конкретных делах и затрагивать другие вопросы, вызывающие озабоченность, в особенности в связи с судебным рассмотрением жалоб, связанных с запугиванием и насилием.
The Millennium Declaration also emphasized the endeavours to eliminate weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, thus strengthening this approach. В Декларации тысячелетия указывается на необходимость принятия мер по ликвидации оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, и тем самым подчеркивается важность такого подхода.
The deliberations on the Eminent Persons' Report, which provided a clear set of actions, especially regarding the coffee sector, represented the culmination of those discussions. Кульминацией этих дискуссий стало обсуждение доклада совещания видных деятелей, в котором содержится четкий план действий, в особенности в секторе кофе.
Information is also needed on the gender-specific impact of labour and immigration legislation, especially in respect of the enjoyment by women migrant workers of the full range of human rights. Требуется также информация о конкретных в гендерном отношении результатах применения трудового и иммиграционного законодательства, в особенности в отношении использования трудящимися женщинами-мигрантами всего комплекса прав человека.
Finally, the persistent warning of the ultimate depletion of economically recoverable quantities of fossil fuels, especially oil, but also natural gas and eventually coal as well, cannot be dismissed. И наконец, нельзя пренебрегать постоянным предупреждением о неизбежном истощении экономически восполняемых запасов ископаемых видов топлива, в особенности нефти, а также природного газа и, в конечном итоге, угля.
Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций.
On the other hand, experiences shared in the Expert Meeting showed that new technologies, if accessible and used, could bring new business opportunities to women, especially in the developing countries. С другой стороны, как показал обмен опытом, проведенный в ходе совещания экспертов, новые технологии - при обеспечении доступа к ним и их использования - могут открывать новые деловые возможности для женщин, в особенности в развивающихся странах.
The personal commitment of the Steering Committee members, especially the President of the Federation, and the support provided to them by their Governments are particularly worth noting in this regard. В этой связи следует особо отметить личную приверженность членов Руководящего комитета, в особенности президента Федерации, намеченным целям и поддержку, которую им оказывают их правительства.
The regional commissions of the United Nations should also take a strong role in this area, especially given their close links to national Governments at the expert level. Важную роль в этой области должны играть также региональные комиссии Организации Объединенных Наций, в особенности учитывая их тесные связи с правительствами стран на экспертном уровне.
We expect representatives of all minorities - especially Kosovo Serb representatives - to take part in the working groups already set up. Мы надеемся, что представители всех меньшинств - в особенности представители косовских сербов - примут участие в уже созданных рабочих группах.
It is this potential and the urgent necessity to put it firmly at the service of development for all that should inform the work of the United Nations system in the area of transfer of technology and knowledge, especially ICT. Именно этот потенциал и безотлагательная необходимость эффективно использовать его для целей развития в интересах всех должны лежать в основе деятельности системы Организации Объединенных Наций в области передачи технологии и знаний, в особенности ИКТ.
The civil society, especially non-governmental organizations, provide networks of community organization and a framework within which wider consultations on the development process and its intended outcomes can be carried out. Гражданское общество, в особенности неправительственные организации, обеспечивает сетевые структуры для организации общин и основу для проведения более широких консультаций в отношении процесса развития и его предполагаемых итогов.
Quite often, in conflict and post-conflict areas, especially in Africa, our experience has been that poverty and underdevelopment contribute to non-adherence to the rule of law. Нередко мы были свидетелями тому, что нищета и слабое развитие негативно влияли на соблюдение принципа верховенства права в районах, переживающих или переживших конфликт, в особенности в Африке.
Questions have been asked as to what justice, especially transitional justice, is worth. Задавались вопросы, дорого ли обойдется создание судебной системы, в особенности судебной системы переходного периода.
A plausible explanation is that the stance of macroeconomic policy in the United States has provided a more supportive environment for the growth of domestic demand and, especially, of fixed investment. Одно из вероятных объяснений заключается в том, что в Соединенных Штатах макроэкономическая политика в большей степени благоприятствовала расширению внутреннего спроса, в особенности инвестиций в основной капитал.
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив.
The Security Council, especially since the tragedy of 11 September 2001, has elaborated in clear terms what is expected of each State in the global confrontation with terrorism. Члены Совета Безопасности, в особенности после трагедии 11 сентября 2001 года, четко разработали меры, которые, как ожидается, должно принять каждое государство в глобальной борьбе с терроризмом.
(a) Reaffirm the need for special protection measures for all vulnerable people in conflict situations, especially women and girls; а) подтвердить необходимость в обеспечении мер специальной защиты для всех уязвимых групп населения, в особенности для женщин и девочек, в рамках конфликтных ситуаций;
Greater use should be made of the Council as a forum for dialogue on matters pertaining to Africa, especially regarding policy coherence and coordination. Необходимо более широко использовать Совет в качестве форума для проведения диалога по вопросам, касающимся Африки, в особенности по вопросам согласования и координации политики.
The hardship clause was open to differing interpretation, especially in connection with violence, and had resulted in a wide range of judgements. Существуют различные толкования оговорки об особо сложных случаях, в особенности в связи с насилием, и по ней принимались различные судебные решения.