| The traffic in human persons, especially women and children, is inextricably linked to the evolution of Africa over many centuries. | Торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, неразрывно связана с эволюцией Африки на протяжении многих столетий. |
| This system laid justice open to political and other influences, especially in the provinces. | Такая система делала правосудие уязвимым для политической и иной конъюнктуры, в особенности на местах. |
| Far too many people, especially women and children, are vulnerable to marginalization and deprivation. | Слишком большое число людей, в особенности женщин и детей, находится в уязвимом положении и рискует подвергнуться маргинализации и лишениям. |
| This situation continues to undermine development in many regions of the world, especially Africa. | Такое положение остается препятствием на пути процесса развития во многих регионах мира, в особенности в Африке. |
| Our goal now is to reduce the numbers of poor, especially the absolute poor, by 12 million people. | Нашей целью сейчас является уменьшение числа бедных, в особенности живущих в условиях абсолютной бедности, на 12 млн. человек. |
| Poverty is a massive and chronic phenomenon, especially in developing nations. | Нищета - это массовое и хроническое явление, в особенности в развивающихся странах. |
| Non-governmental organizations are playing a very important role in our development process, especially at the grass-roots level. | Неправительственные организации играют чрезвычайно важную роль в процессе нашего развития, в особенности на местном уровне. |
| However, we cannot agree with certain portions of the resolution, especially the contents of operative paragraphs 6 and 7. | Вместе с тем мы не можем согласиться с некоторыми положениями этой резолюции, в особенности с содержанием пунктов 6 и 7 постановляющей части. |
| This relates especially to issues regarding the working methods of the Council. | Это в особенности касается вопросов, относящихся к рабочим методам Совета. |
| The World Summit for Social Development especially will be called on to play an important role in this connection. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития будет в особенности призвана играть важную роль в этой связи. |
| Neither emerging nor established democracies can afford to be complacent, especially in the face of ever-prevalent anti-social and anti-democratic forces. | Ни нарождающиеся или уже установленные демократии не могут позволить себе самодовольство, в особенности перед лицом постоянно присутствующих антисоциальных и антидемократических сил. |
| This involved the increased use of deception and force in many parts of East Asia, and especially in Korea. | Эти методы предусматривали более широкое использование обмана и силы во многих частях Восточной Азии, и в особенности в Корее. |
| This state of affairs occurs in many countries with predominantly tribal societies, especially in Africa. | Такого рода ситуации имеют место во многих странах с племенным укладом жизни, в особенности в Африке . |
| The information on German criminal procedure and especially on the Priem case is inaccurate. | Информация об уголовном судопроизводстве Германии, и в особенности о деле Приема, неточна. |
| This has especially been a major focus of the efforts of the Belize Enterprise for Sustained Technology. | Это, в особенности, было основным направлением деятельности Белизского института устойчивой технологии. |
| Remarkable results had been achieved in agricultural production in regions in which minorities lived, especially in Mongolia and Tibet. | Впечатляющие результаты были достигнуты в сельскохозяйственном производстве в районах проживания меньшинств, в особенности во Внутренней Монголии и Тибете. |
| Over the past few years, data coverage on contraceptive prevalence has improved remarkably in the developing world, especially in Africa. | За прошедшие несколько лет значительно улучшился сбор данных о масштабах применения средств контрацепции в развивающихся странах, в особенности в Африке. |
| Developed countries were not making progress in fulfilling their commitments to provide SDT to developing countries, especially LDCs. | Развитые страны не добились прогресса в выполнении своих обязательств по предоставлению ОДР развивающимся странам, в особенности НРС. |
| These two factors, especially in combination, make efforts to establish common ground extremely difficult. | Оба эти фактора, в особенности их сочетание, значительно затрудняют усилия, направленные на выработку общей позиции. |
| We compliment the Philippines delegation, especially Ambassador Baja, for its conduct of the presidency during this exceptional month. | Мы воздаем должное делегации Филиппин, в особенности послу Бахе, за исполнение функций Председателя в течение этого исключительного месяца. |
| Technology transfer in both directions is imperative for successful economic development, especially in the emerging knowledge-based economies. | Передача технологии в обоих направлениях является обязательным условием успешного экономического развития в особенности в ходе становления экономики, опирающейся на современные знания. |
| We support arrangements for ensuring that the staff of the United Nations receives adequate protection, especially where conditions are most volatile. | Мы поддерживаем шаги по обеспечению надлежащего уровня безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, в особенности там, где этого требует нестабильность ситуации. |
| The report states that violence has increased, especially against the indigenous population. | В докладе говорится, возрастает уровень насилия, в особенности в отношении коренного населения. |
| The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
| This has often been forgotten, especially regarding the participation of minorities and socially weaker groups. | Об этом часто забывают, в особенности когда идет речь об участии меньшинств и социально слабых групп. |