Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
In fact, contemporary developments - especially the most recent debates and decisions of the Council - have cast the problem in higher relief. Фактически, современные события, в особенности самые недавние прения и решения Совета, более четко обозначили эту проблему.
It must focus on setting the global agenda, especially on development issues. Ее целью должно быть утверждение глобальной программы, в особенности в области проблем развития.
We are concerned by the low rate of implementation of the Programme of Action, especially with respect to poverty reduction. Нас беспокоят медленные темпы осуществления Программы действий, в особенности, в том что касается сокращения нищеты.
Achieving the MDGs is a priority for a good number of countries, especially the most disadvantaged. Достижение ЦРДТ является приоритетом для большого числа стран, в особенности для находящихся в самом неблагоприятном положении.
Deaths, especially of civilians, have reached terrifying levels, with no end in sight to the slaughter. Гибель, в особенности гражданских лиц, достигла ужасающих масштабов, при этом бойне не видно конца.
In the least developed countries, microcredit was an effective tool for eradicating poverty and empowering people, especially women. В наименее развитых странах микрокредитование является эффективным средством ликвидации нищеты и создания возможностей для населения, в особенности для женщин.
Global economic growth was still too slow to enable the international community, especially the developing countries, to achieve the internationally agreed development goals. Глобальный экономический рост является по-прежнему слишком медленным и не может создать международному сообществу, в особенности развивающимся странам, возможностей для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
Relief of the debt burden was an important prerequisite for poverty elimination and economic development of many developing countries, especially the least developed. Облегчение бремени задолженности является важным необходимым условием искоренения нищеты и экономического развития многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран.
It is noteworthy that education, and especially higher education, continues to remain important among the social values of young girls. Примечательно, что образование, и в особенности высшее, сохраняет приоритетное положение в системе социальных ценностей девушек.
The situation on the ground is improving daily, especially in the security and humanitarian areas. Ситуация на местах ежедневно улучшается, в особенности в области безопасности и в гуманитарной области.
The third area is the prevention and elimination of smuggling in persons, especially women and children. В-третьих, это предотвращение и искоренение торговли людьми, в особенности женщинами и детьми.
Brazil has also delivered more humanitarian assistance, especially by donating food, medicines, medication kits, blankets and shelter. Бразилия также предоставила больший объем гуманитарной помощи, в особенности безвозмездно предоставив продовольствие, лекарства, медикаменты, одеяла и убежища.
Other, similar initiatives are being developed, and we call on the countries of the North especially to participate in them. Вырабатываются и другие аналогичные инициативы, и мы призываем, в особенности, страны Севера принимать участие в них.
Nonetheless, the situation elsewhere - and especially in the Middle East - raises serious concern. Вместе с тем ситуация в других местах - в особенности на Ближнем Востоке - вызывает серьезную обеспокоенность.
Measures by home countries to promote transfer of technology, especially through FDI in developing countries, should be promoted. Следует поощрять принятие странами базирования мер, направленных на стимулирование передачи технологии, в особенности в форме ПИИ, в развивающиеся страны.
It is a violation of our fundamental human rights, especially the right to life and to peaceful coexistence. Это - нарушение наших основных прав человека, в особенности права на жизнь и на мирное сосуществование.
Despite the Government's efforts to assure equal opportunities for boys and girls, school attendance rates varied considerably, especially in rural areas. Несмотря на предпринимаемые правительством усилия по обеспечению равных возможностей для мальчиков и девочек, показатели посещаемости школ характеризуются значительными различиями, в особенности в сельских районах.
The Social Forum recommended that the impact of natural disasters on the feminization of poverty, especially in rural and mountain areas be studies. Социальный форум рекомендует изучить воздействие стихийных бедствий на феминизацию бедности, в особенности в сельских и горных районах.
This group can be sizeable, especially in countries that in the past experienced large emigration flows. Эта группа может быть значительной по численности, в особенности в тех странах, в которых в прошлом наблюдались значительные миграционные потоки.
Kazakh legislation governs the right of citizens, and especially minors, to liberty and inviolability of the person. Законодательством Республики Казахстан регламентировано право на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности.
She hoped information could also be provided on the facilities for minors in detention, especially in view of their high number. Она также надеется на предоставление информации о местах заключения несовершеннолетних, в особенности с учетом большого количества последних.
As an authentically democratic and inclusive society, the Bolivarian Republic of Venezuela promoted the integration of all previously excluded groups, especially women. Будучи подлинно демократическим обществом, учитывающим права всех, Боливарианская Республика Венесуэла поощряет интеграцию всех прежде исключенных из этого процесса групп, в особенности женщин.
The low use results mainly from the requirements attached to preferences, especially rules of origin and market entry barriers. Низкая степень использования преференций в основном объясняется требованиями, с которыми связаны преференции, в особенности правилами происхождения и барьерами, препятствующими выходу на рынки.
Recent research suggests that trade liberalization in services could result in much greater welfare gains than other areas, especially through Mode 4. Последние исследования свидетельствуют о том, что либерализация торговли в секторе услуг может принести гораздо более значительные выгоды с точки зрения повышения благосостояния, чем в других областях, в особенности это касается четвертого способа поставки услуг.
Developing countries especially face difficult choices in striking the right balance between prevention, treatment and care. Развивающиеся страны, в особенности, сталкиваются с трудностями при попытке определить правильный баланс между мероприятиями в области профилактики и лечения заболеваний и ухода за больными.