In fact, contemporary developments - especially the most recent debates and decisions of the Council - have cast the problem in higher relief. |
Фактически, современные события, в особенности самые недавние прения и решения Совета, более четко обозначили эту проблему. |
It must focus on setting the global agenda, especially on development issues. |
Ее целью должно быть утверждение глобальной программы, в особенности в области проблем развития. |
We are concerned by the low rate of implementation of the Programme of Action, especially with respect to poverty reduction. |
Нас беспокоят медленные темпы осуществления Программы действий, в особенности, в том что касается сокращения нищеты. |
Achieving the MDGs is a priority for a good number of countries, especially the most disadvantaged. |
Достижение ЦРДТ является приоритетом для большого числа стран, в особенности для находящихся в самом неблагоприятном положении. |
Deaths, especially of civilians, have reached terrifying levels, with no end in sight to the slaughter. |
Гибель, в особенности гражданских лиц, достигла ужасающих масштабов, при этом бойне не видно конца. |
In the least developed countries, microcredit was an effective tool for eradicating poverty and empowering people, especially women. |
В наименее развитых странах микрокредитование является эффективным средством ликвидации нищеты и создания возможностей для населения, в особенности для женщин. |
Global economic growth was still too slow to enable the international community, especially the developing countries, to achieve the internationally agreed development goals. |
Глобальный экономический рост является по-прежнему слишком медленным и не может создать международному сообществу, в особенности развивающимся странам, возможностей для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Relief of the debt burden was an important prerequisite for poverty elimination and economic development of many developing countries, especially the least developed. |
Облегчение бремени задолженности является важным необходимым условием искоренения нищеты и экономического развития многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран. |
It is noteworthy that education, and especially higher education, continues to remain important among the social values of young girls. |
Примечательно, что образование, и в особенности высшее, сохраняет приоритетное положение в системе социальных ценностей девушек. |
The situation on the ground is improving daily, especially in the security and humanitarian areas. |
Ситуация на местах ежедневно улучшается, в особенности в области безопасности и в гуманитарной области. |
The third area is the prevention and elimination of smuggling in persons, especially women and children. |
В-третьих, это предотвращение и искоренение торговли людьми, в особенности женщинами и детьми. |
Brazil has also delivered more humanitarian assistance, especially by donating food, medicines, medication kits, blankets and shelter. |
Бразилия также предоставила больший объем гуманитарной помощи, в особенности безвозмездно предоставив продовольствие, лекарства, медикаменты, одеяла и убежища. |
Other, similar initiatives are being developed, and we call on the countries of the North especially to participate in them. |
Вырабатываются и другие аналогичные инициативы, и мы призываем, в особенности, страны Севера принимать участие в них. |
Nonetheless, the situation elsewhere - and especially in the Middle East - raises serious concern. |
Вместе с тем ситуация в других местах - в особенности на Ближнем Востоке - вызывает серьезную обеспокоенность. |
Measures by home countries to promote transfer of technology, especially through FDI in developing countries, should be promoted. |
Следует поощрять принятие странами базирования мер, направленных на стимулирование передачи технологии, в особенности в форме ПИИ, в развивающиеся страны. |
It is a violation of our fundamental human rights, especially the right to life and to peaceful coexistence. |
Это - нарушение наших основных прав человека, в особенности права на жизнь и на мирное сосуществование. |
Despite the Government's efforts to assure equal opportunities for boys and girls, school attendance rates varied considerably, especially in rural areas. |
Несмотря на предпринимаемые правительством усилия по обеспечению равных возможностей для мальчиков и девочек, показатели посещаемости школ характеризуются значительными различиями, в особенности в сельских районах. |
The Social Forum recommended that the impact of natural disasters on the feminization of poverty, especially in rural and mountain areas be studies. |
Социальный форум рекомендует изучить воздействие стихийных бедствий на феминизацию бедности, в особенности в сельских и горных районах. |
This group can be sizeable, especially in countries that in the past experienced large emigration flows. |
Эта группа может быть значительной по численности, в особенности в тех странах, в которых в прошлом наблюдались значительные миграционные потоки. |
Kazakh legislation governs the right of citizens, and especially minors, to liberty and inviolability of the person. |
Законодательством Республики Казахстан регламентировано право на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности. |
She hoped information could also be provided on the facilities for minors in detention, especially in view of their high number. |
Она также надеется на предоставление информации о местах заключения несовершеннолетних, в особенности с учетом большого количества последних. |
As an authentically democratic and inclusive society, the Bolivarian Republic of Venezuela promoted the integration of all previously excluded groups, especially women. |
Будучи подлинно демократическим обществом, учитывающим права всех, Боливарианская Республика Венесуэла поощряет интеграцию всех прежде исключенных из этого процесса групп, в особенности женщин. |
The low use results mainly from the requirements attached to preferences, especially rules of origin and market entry barriers. |
Низкая степень использования преференций в основном объясняется требованиями, с которыми связаны преференции, в особенности правилами происхождения и барьерами, препятствующими выходу на рынки. |
Recent research suggests that trade liberalization in services could result in much greater welfare gains than other areas, especially through Mode 4. |
Последние исследования свидетельствуют о том, что либерализация торговли в секторе услуг может принести гораздо более значительные выгоды с точки зрения повышения благосостояния, чем в других областях, в особенности это касается четвертого способа поставки услуг. |
Developing countries especially face difficult choices in striking the right balance between prevention, treatment and care. |
Развивающиеся страны, в особенности, сталкиваются с трудностями при попытке определить правильный баланс между мероприятиями в области профилактики и лечения заболеваний и ухода за больными. |