| UNICEF is involved in the health sector SWAp in India, especially in the subsectors of sanitation, Integrated Management of Childhood Illness, and safe motherhood. | ЮНИСЕФ также участвует в осуществлении ОСП в секторе здравоохранения Индии, в особенности в подсекторах санитарии, комплексного лечения детских заболеваний и безопасного материнства. |
| Further efforts should still be made to design more energy-efficient phones, especially as phones continue to support more functions. | Следует продолжать принятие мер в области конструирования более энергоэффективных телефонов, в особенности с учетом растущего числа поддерживаемых ими функций. |
| Monitoring the quality of housing, especially in the private rental sector. | будет осуществляться более систематический контроль за качеством жилья, в особенности частного арендуемого жилья. |
| Practical implementation, especially of the complementary tasks under the Convention, may involve some difficulties, because there are some functional deficiencies. | В ходе практического осуществления Конвенции, в особенности дополнительных задач по ней, могут возникать определенные трудности, поскольку существует ряд функциональных недостатков. |
| The Czech Republic reported that it offered financial support for pilot projects for the supply of alternative energy, especially thermal energy. | Чешская Республика сообщила о том, что она оказывает финансовую поддержку экспериментальным проектам поставок альтернативных видов энергии, в особенности термальной энергии. |
| This pioneering initiative aims to coordinate the work of intelligence and security services of African Union Member States against major threats, especially terrorism. | Цель этой новаторской инициативы - координация работы служб разведки и безопасности государств - членов Африканского союза по противодействию основным угрозам, в особенности терроризму. |
| We are concerned by policies of developed countries, especially on agriculture, which are adversely affecting the role and contribution of our agricultural sector to our socio-economic progress. | Мы обеспокоены политикой развитых стран, в особенности в области сельского хозяйства, которая отрицательно сказывается на роли и вкладе нашего сельскохозяйственного сектора в социально-экономический прогресс наших стран. |
| Public attention as well as business sense would make that an important element of business development, especially in Africa. | Внимание общественности и здравый смысл компаний должны сделать эту концепцию важным элементом развития предпринимательского сектора, в особенности в Африке. |
| For instance, investments in some countries, especially in Africa, remained concentrated in extractive industries in 2006. | Например, в 2006 году в некоторых странах, в особенности в Африке, продолжала наблюдаться концентрация инвестиций в добывающих отраслях. |
| Coordinated international action on climate change has the potential to raise global incomes and provide additional rural employment, especially in areas with limited alternative opportunities in developing countries. | Скоординированные международные усилия в деле борьбы с изменением климата могут способствовать увеличению мировых доходов и расширению занятости в сельских районах, в особенности в районах развивающихся стран с ограниченными альтернативными возможностями. |
| The commodity price boom, especially in respect of energy commodities, had generated windfall revenues for many energy- exporting countries. | Резкое повышение цен на сырьевые товары, в особенности на энергоносители, привело к неожиданному росту доходов для многих стран, экспортирующих энергетические ресурсы. |
| Capacity-building at the governmental level had been identified as a key element to secure the sustainability of infrastructure projects, especially those with private participation. | Укрепление потенциала на правительственном уровне было указано в качестве ключевого фактора, обеспечивающего долговременную устойчивость инфраструктурных проектов, в особенности с участием частного сектора. |
| It should furthermore be noted that, especially in the field of software, the impact of economic network effects and their increasing returns to scale are important features. | Кроме того, следует отметить, что важными аспектами, в особенности в области программного обеспечения, являются эффект экономической сети и связанное с ним увеличение доходности в результате роста масштаба деятельности. |
| Merger review, especially in markets undergoing rapid innovation, requires consideration of how the merger affects innovation, in addition to elements such as prices and quality. | При изучении случаев слияний, в особенности на рынках, характеризующихся быстрыми инновационными процессами, необходимо выяснить, каким образом слияние затрагивает инновационную деятельность, в дополнение к таким аспектам, как цены и качество. |
| We believe that one important approach to thwarting the spread of HIV/AIDS is to utilize preventive education that is directed towards health professionals, teachers, community leaders and especially youth. | Мы считаем, что одним из важных подходов к прекращению распространения ВИЧ/СПИДа является использование профилактического просвещения, предназначенного для специалистов в области здравоохранения, учителей, руководителей общин и в особенности для молодежи. |
| Many commodity-rich economies (especially in Africa and West Asia), by contrast, have recorded relatively strong increases in export values and associated improvements of their barter terms of trade. | В отличие от этого, во многих странах с богатой сырьевой базой (в особенности в Африке и Западной Азии) было отмечено довольно значительное увеличение стоимостного объема экспорта и связанное с этим улучшение их бартерных условий торговли. |
| This requires better regulation and oversight, not only at the national level, but especially at the international level. | Это требует улучшения регулирования и контроля, причем не только на национальном, но и, в особенности, на международном уровне. |
| In order to effectively reduce poverty and achieve other development objectives, the developing countries, especially the poorest, require considerable investment, not only in the social but also the economic sector. | Для того чтобы действительно сократить масштабы нищеты и достичь других целей в области развития, развивающимся странам, в особенности наиболее бедным из них, требуются значительные инвестиции, причем не только в социальной сфере, но и в экономическом секторе. |
| Provide resources for sustainable, long-term operation of regional centres for research, calibration, and validation in developed and, especially, in developing countries. | Предоставление ресурсов для устойчивой и долгосрочной деятельности региональных центров исследований, калибрования и проверки в развитых и в особенности в развивающихся странах. |
| Improved awareness and sharing of experiences and solutions, especially at the regional level and by sector | Повышается информированность и расширяется обмен опытом и решениями, в особенности на региональном уровне и в различных секторах |
| Queensland Government processes also ensure that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, especially Traditional Owners, are consulted and their interests identified in land use and natural resource planning processes. | Решения правительства Квинсленда также предусматривают, что с аборигенами и жителями островов Торресова пролива, в особенности традиционными владельцами, проводятся консультации, и их интересы учитываются при планировании деятельности, связанной с использованием земель и природных ресурсов. |
| It also supervises and monitors comprehensive care for families, especially the most vulnerable and those exposed to a high level of social risk. | Кроме того, это ведомство следит за обеспечением всесторонней помощи семьям, в особенности семьям, находящимся в наиболее уязвимом положении и подверженным высокому социальному риску. |
| She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. | Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков. |
| The school focuses on basic office skills especially typing, shorthand and computing which provides students with basic technical skills and knowledge for secretarial work. | В Школе основное внимание уделяется офисным навыкам, в особенности машинописи, стенографии и работе с компьютером, что дает учащимся технические навыки и знания, необходимые для секретарской работы. |
| It is clear that more effort is needed, especially by the LRTAP Convention to ensure that Parties responds to requests for information. | Совершенно ясно, что требуется приложить дополнительные усилия, в особенности в рамках Конвенции о ТГЗВБР, в интересах обеспечения того, чтобы Стороны отвечали на просьбы о представлении информации. |