Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Work was also continuing on a revised guide to the implementation of quality control especially concerning sampling for internal quality, the priority of controls and the control certificate. Также продолжается работа над пересмотренным руководством по осуществлению контроля качества, в особенности в отношении методов отбора проб для проверки внутреннего качества, определения очередности проверок и контрольного сертификата.
To accelerate the movement towards sustainability, governments and major groups must form alliances and partnerships for action, especially at the local level. Для ускорения процесса перехода к обеспечению устойчивого развития правительства и основные группы должны сформировать альянсы и наладить партнерские связи по обеспечению практических действий, в особенности на местном уровне.
Many creditors, especially the multilateral and smaller bilateral creditors, are having difficulty securing the funds required to cover their share of financing for the HIPC Trust Fund. У многих кредиторов, в особенности у многосторонних и малых двусторонних, возникают сложности с выделением средств для оплаты их доли финансового участия в Целевом фонде БСВЗ.
Over the past decade, the United Kingdom has been a leading contributor to peacekeeping operations, providing troops and police, as well as resources, in significant quantities, and initiating training activities among Member States, especially in Africa. На протяжении последнего десятилетия Соединенное Королевство выступает одной из ведущих стран, предоставляющих свой персонал на цели операций по поддержанию мира, в том числе военнослужащих и полицейских, а также значительные ресурсы и проводит профессиональную подготовку в государствах-членах, в особенности, в Африке.
One noteworthy achievement is that the educational system has been restructured, among other things, to give prominence to the education of the girl child, especially in the previously male-dominated area of science. Одним из важных достижений в этой области явилась реорганизация системы образования в целях, среди прочего, уделения большего внимания образованию девочек, в особенности в тех областях знаний, где ранее господствовали мужчины.
With improved advocacy, these technical and vocational institutions, especially those for girls, have filled what used to be a very big vacuum in the educational system. В сочетании с повышением эффективности пропагандистской работы создание таких технических и профессиональных учебных заведений, в особенности тех, которые предназначены для девочек, позволило заполнить ранее существовавший значительный пробел в образовательной системе.
Morocco is proud to be one of those countries that promote the rule of law essential for the respect for human rights, and especially women's rights. Марокко гордится тем, что является одной из стран, содействующих установлению правопорядка, необходимого для уважения прав человека и в особенности прав женщин.
We support the African Union in its continued push for political negotiations and we call upon all parties, especially the rebel groups, to demonstrate more flexibility so that a comprehensive agreement can be achieved as soon as possible. Мы поддерживаем постоянное стремление Африканского союза добиться проведения политических переговоров и призываем все стороны, в особенности группы повстанцев, проявить больше гибкости, чтобы скорейшим образом достичь всеобъемлющего решения.
We remain concerned, however, by the delay in reviewing, ratifying and issuing certain important legal texts, especially those on human rights. Однако мы по-прежнему озабочены задержками, касающимися рассмотрения, ратификации и опубликования некоторых важных правовых документов, в особенности документов в области прав человека.
(c) Certain especially dangerous weapons, munitions and explosives are prohibited, as is their storage. с) запрещение применения определенных видов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, в особенности опасных, равно как и их хранения;
Once the mandate has been defined, the rules of engagement will be developed in accordance with its objectives, taking especially into account the particular circumstances of a given conflict. Как только мандат определен, правила применения вооруженной силы будут разрабатываться в соответствии с его целями, в особенности с учетом особых обстоятельств каждого конкретного конфликта.
On the contrary, the systematic and ongoing violence against non-Albanian minorities in Kosovo, especially against remaining Serbs and Gypsies, is on the rise. Напротив, продолжает расти на систематической основе число актов насилия, совершаемых в отношении неалбанских меньшинств в Косово, в особенности против остающихся сербов и цыган.
Preventive education, especially concerning HIV/AIDS, within the framework of the UNESCO contribution to UNAIDS will remain high on the agenda. В рамках программы деятельности особое внимание будет и впредь уделяться вопросам просвещения в области профилактики, в особенности в отношении ВИЧ/СПИДа, в рамках вклада ЮНЕСКО в ЮНЭЙДС.
It is our ardent hope and desire that the peace dividend that the region stands to gain should not be lost through the illegal use of the vast arsenal of small arms that have been deployed in these conflicts, especially by non-State actors. Мы очень надеемся, что мирный дивиденд, к которому стремятся страны региона, не будет утрачен в результате незаконного применения огромного арсенала стрелкового оружия, используемого в ходе этих конфликтов, в особенности негосударственными субъектами.
We must continue to address human trafficking, especially in conflict situations, where women and girls are often abducted by militia and turned into slaves or war wives. Нам необходимо продолжить борьбу с торговлей людьми, в особенности в условиях конфликта, когда повстанцы похищают женщин и девушек и превращают их в рабынь или военно-полевых жен.
My delegation is encouraged to see United Nations agencies, and especially peacekeeping missions, playing a more active role in promoting, through technical as well as financial assistance, women's participation in all stages of the peace process in many countries. Мою делегацию обнадеживает то, что учреждения Организации Объединенных Наций, и в особенности миссии по поддержанию мира, играют все более активную роль в содействии, на основе технической, а также финансовой помощи, участию женщин на всех этапах мирного процесса во многих странах.
In particular, in our role as coordinator, we were greatly assisted by both the technical support and wise guidance provided by the members of the Division, and most especially by its Director, Mrs. De Marffy. Например, при выполнении своих координационных функций мы в значительной степени опирались на техническую поддержку и мудрое руководство сотрудников Отдела, и в особенности его директора г-жи де Марффи.
New Zealand commends all those involved, those countries where progress has been reported and especially the Security Council for the ongoing efforts to better ensure the safety of children affected by conflict. Новая Зеландия благодарит всех участников этого процесса, а также страны, в которых отмечен прогресс, и в особенности Совет Безопасности, за их непрестанные усилия по улучшению безопасности детей, пострадавших от конфликта.
We also thank all other delegations that have contributed through their flexibility to enabling the adoption of a resolution on such a complicated subject, especially to the benefit of the 2.5 million people whose daily lives have been affected. Мы также благодарим все другие делегации, которые внесли свой вклад благодаря проявленной ими гибкости, чтобы обеспечить возможности для принятия резолюции по такому сложному вопросу, в особенности на благо 2,5 миллиона людей, повседневная жизнь которых была затронута этим бедствием.
Delegations were concerned about the deterioration of the global economic situation due to the financial crisis in the United States and its possible repercussions for other countries, especially developing countries. Делегации высказали обеспокоенность в связи с ухудшением мирового экономического положения из-за финансового кризиса в Соединенных Штатах и его возможных последствий для других стран, в особенности развивающихся стран.
It was thus of the utmost importance to begin implementing the agreements and commitments that had emerged from the Johannesburg Conference, especially those contained in the Plan of Action. В этой связи представляется крайне важным приступить к осуществлению соглашений и обязательств, принятых на Йоханнесбургской конференции, в особенности тех, которые содержатся в Плане действий.
It is especially inconceivable that certain persons in Lebanon and elsewhere are continuing to hinder the election of a presidential candidate who has already been agreed through a compromise between the majority and the opposition and who would provide the best guarantee for neutrality and impartiality. В особенности непостижимым является тот факт, что некоторые люди в Ливане и в других местах продолжают чинить препятствия выборам кандидата на пост президента, относительно которого уже было достигнуто взаимопонимание посредством компромисса между большинством и оппозицией и который обеспечит самые надежные гарантии нейтралитета и объективности.
Thirdly, when discussing the protection of civilians in armed conflict, the Security Council should approach the concept of the responsibility to protect - and especially its application - with great prudence. В-третьих, при обсуждении защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Совет Безопасности должен подходить к концепции ответственности за защиту - и в особенности к ее применению - с большой осторожностью.
At the same time, and especially in some regions of the country, threats persist that affect certain sectors of the population and prevent them from enjoying their rights. В то же время, и в особенности в некоторых районах страны, сохраняются угрозы, которые затрагивают определенные слои населения и мешают им пользоваться своими правами.
In this regard, the Movement reiterates its long-standing and principled position for the total elimination of all nuclear testing and universal adherence to the Treaty, especially by the nuclear-weapon States, which should contribute to the process of nuclear disarmament. В этой связи Движение повторяет свою давнюю и принципиальную позицию о необходимости полного прекращения ядерных испытаний и всеобщего соблюдения Договора, в особенности государствами, обладающими ядерным оружием, что должно способствовать процессу ядерного разоружения.