Such positive longer-term trends notwithstanding, a number of low-income countries, especially LDCs, continue to face difficulty in integrating themselves beneficially into world trade. |
Несмотря на эти позитивные долгосрочные тенденции, ряд стран с низкими доходами, в особенности НРС, продолжают сталкиваться с трудностями в усилиях по благотворной интеграции в мировую торговлю. |
The Commission, under agenda item 3, would examine how access to commodity trade finance affected the competitiveness and market entry capacities of developing countries, especially commodity-dependent ones. |
В рамках пункта З повестки дня Комиссия изучит вопрос о том, как доступ к финансированию торговли в секторе сырьевых товаров влияет на конкурентоспособность и возможности развивающихся стран для выхода на рынки, в особенности стран, зависящих от сырьевого сектора. |
France supported the ongoing efforts to bring about a global reduction in nuclear arsenals, especially the process launched by the United States of America and the Russian Federation. |
Франция поддерживает продолжение усилий по достижению глобального сокращения ядерных арсеналов, в особенности процесс, начатый Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
This campaign takes the form of measures to help keep children, especially girls, in school, with a focus on disadvantaged areas. |
Эта деятельность претворяется в мерах по содействию обучению в школе детей, в особенности девочек, главным образом в бедных регионах. |
More recently, the European Union has held meetings with regional economic communities in Africa, especially with the Economic Community of West African States, to discuss migration issues. |
Недавно Европейский союз провел совещания с региональными экономическими сообществами Африки, в особенности с Экономическим сообществом западноафриканских государств для обсуждения вопросов миграции. |
For example, the Mission is doing its utmost to adopt a more proactive posture through increased presence, especially in internally displaced persons camps. |
Так, например, Миссия делает все возможное для активизации своей деятельности за счет расширения ее присутствия, в особенности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The Government of Nepal is committed to implementing various recommendations of the Working Group adopted on 12 June last year, especially in the context of the ongoing peace process. |
Правительство Непала привержено осуществлению различных рекомендаций Рабочей группы, принятых 12 июня прошлого года, в особенности в контексте идущего мирного процесса. |
Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. |
Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
MBTOC should take a precise and transparent approach to the application of the criteria, having regard, especially, to paragraphs 4 and 20 above. |
КТВБМ следует разработать четкий и транспарентный подход к применению критериев, в особенности с учетом пунктов 4 и 20 выше. |
In this context, we would urge UNCTAD to integrate its analysis into policy advice and actions, especially in the area of market access. |
В данном контексте мы настоятельно призываем ЮНКТАД интегрировать свою аналитическую работу в деятельность по оказанию консультативной помощи по вопросам политики и практическую работу, в особенности в области доступа к рынкам. |
Resurgence of protectionist tendencies in some key markets will continue to influence negotiating processes, especially in areas of importance to developing countries such as outsourcing and textiles. |
Возрождение протекционистских тенденций на некоторых ключевых рынках будет продолжать оказывать влияние на переговорные процессы, в особенности в областях, имеющих важное значение для развивающихся стран, таких, как внешний подряд и текстильные изделия. |
Regional agreements were beneficial especially between countries with similar levels of development, but they were not a substitute for the MTS. |
Региональные соглашения приносят пользу, в особенности соглашения между странами со сходным уровнем развития, однако они не могут заменить МТС. |
The erosion of tariff preferences and the need to improve preferential schemes and their utilization, especially in favour of LDCs, should be addressed. |
Необходимо уделить внимание вопросу об уменьшении размеров тарифных преференций и необходимости улучшения схем преференций и их использования, в особенности в интересах НРС. |
Mode 4: Liberalization of Mode 4 remains an area of significant commercial potential for developing countries, especially LDCs. |
Четвертый способ поставки услуг: Либерализация четвертого способа поставки услуг остается областью, в которой могут открыться существенные коммерческие возможности для развивающихся стран, в особенности для НРС. |
The delegation of Sweden said that in their country the price of fruit and vegetables was a limiting factor for consumption, especially in low-income groups. |
Делегация Швеции заявила, что в ее стране одним из ограничительных факторов для роста потребления, в особенности в случае групп населения с малыми доходами, являются цены на фрукты и овощи. |
The work done on the text by all delegations, especially the Russian Federation, which initiated work on the document, should be applauded. |
Работа всех делегаций над текстом, в особенности Российской Федерации, инициировавшей разработку этого документа, заслуживает самой высокой оценки. |
Increasing globalization, especially the opening up of markets for agricultural products, can and has hit cooperatives in the agricultural sector very hard. |
Расширение процесса глобализации, в особенности открытие рынков для сельскохозяйственной продукции, может повлиять и уже весьма серьезно повлияло на кооперативы в сельскохозяйственном секторе. |
It also suggests that in preparing their reports, States should consult more closely with disability NGOs - especially those established by and for persons with disabilities. |
В нем также предлагается, чтобы при подготовке своих докладов государства проводили более тесные консультации с НПО, занимающимися вопросами инвалидности, в особенности с НПО, созданными инвалидами и работающими в интересах этой категории лиц. |
The family violence area is among very important issues to which adequate solutions are tried to be found, especially concerning the victims and adequate sanctions against offenders. |
Насилие в семье относится к числу важнейших проблем, для решения которых предпринимаются попытки найти надлежащие способы, в особенности касающиеся потерпевших и надлежащих мер наказания виновных. |
It did 8 projects around the country - reaching out to the most disadvantaged youth especially in the North and the Amazon areas. |
Отделение осуществило восемь проектов в этой стране, обеспечив охват наиболее обездоленных представителей молодежи, в особенности на севере страны и в районе Амазонки. |
In many areas, rural landowners, especially farmers, have received offers to lease their land from these wind power developers. |
Во многих районах сельским землевладельцам, в особенности фермерам, этими компаниями по освоению энергии ветра было предложено сдать свои земли в аренду. |
The implementation of sustainable management of forest resources is a long-term investment and requires support, especially from younger generations, in order to be sustainable. |
Обеспечение устойчивого управления лесными ресурсами является долгосрочной инвестицией, для осуществления которой требуется поддержка в особенности со стороны молодых поколений, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер. |
They must observe their existing obligations under international law, especially international human rights law. |
Государства должны соблюдать существующие обязательства согласно международному праву, и в особенности международному праву в области прав человека. |
These show high prevalence of anemia among women and especially high among pregnant women. |
Они показали широкую распространенность анемии среди женщин и в особенности среди беременных женщин. |
Some sources whom I met felt that there was more room for the national authorities to cooperate with UNHCR, especially to share information and ensure transparency concerning influxes. |
Некоторые источники, с которыми я встречался, считают, что национальные власти располагают более значительными возможностями для сотрудничества с УВКБ, в особенности в плане обмена информацией и обеспечения транспарентности в отношении беженцев. |