Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Such positive longer-term trends notwithstanding, a number of low-income countries, especially LDCs, continue to face difficulty in integrating themselves beneficially into world trade. Несмотря на эти позитивные долгосрочные тенденции, ряд стран с низкими доходами, в особенности НРС, продолжают сталкиваться с трудностями в усилиях по благотворной интеграции в мировую торговлю.
The Commission, under agenda item 3, would examine how access to commodity trade finance affected the competitiveness and market entry capacities of developing countries, especially commodity-dependent ones. В рамках пункта З повестки дня Комиссия изучит вопрос о том, как доступ к финансированию торговли в секторе сырьевых товаров влияет на конкурентоспособность и возможности развивающихся стран для выхода на рынки, в особенности стран, зависящих от сырьевого сектора.
France supported the ongoing efforts to bring about a global reduction in nuclear arsenals, especially the process launched by the United States of America and the Russian Federation. Франция поддерживает продолжение усилий по достижению глобального сокращения ядерных арсеналов, в особенности процесс, начатый Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией.
This campaign takes the form of measures to help keep children, especially girls, in school, with a focus on disadvantaged areas. Эта деятельность претворяется в мерах по содействию обучению в школе детей, в особенности девочек, главным образом в бедных регионах.
More recently, the European Union has held meetings with regional economic communities in Africa, especially with the Economic Community of West African States, to discuss migration issues. Недавно Европейский союз провел совещания с региональными экономическими сообществами Африки, в особенности с Экономическим сообществом западноафриканских государств для обсуждения вопросов миграции.
For example, the Mission is doing its utmost to adopt a more proactive posture through increased presence, especially in internally displaced persons camps. Так, например, Миссия делает все возможное для активизации своей деятельности за счет расширения ее присутствия, в особенности в лагерях для внутренне перемещенных лиц.
The Government of Nepal is committed to implementing various recommendations of the Working Group adopted on 12 June last year, especially in the context of the ongoing peace process. Правительство Непала привержено осуществлению различных рекомендаций Рабочей группы, принятых 12 июня прошлого года, в особенности в контексте идущего мирного процесса.
Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях.
MBTOC should take a precise and transparent approach to the application of the criteria, having regard, especially, to paragraphs 4 and 20 above. КТВБМ следует разработать четкий и транспарентный подход к применению критериев, в особенности с учетом пунктов 4 и 20 выше.
In this context, we would urge UNCTAD to integrate its analysis into policy advice and actions, especially in the area of market access. В данном контексте мы настоятельно призываем ЮНКТАД интегрировать свою аналитическую работу в деятельность по оказанию консультативной помощи по вопросам политики и практическую работу, в особенности в области доступа к рынкам.
Resurgence of protectionist tendencies in some key markets will continue to influence negotiating processes, especially in areas of importance to developing countries such as outsourcing and textiles. Возрождение протекционистских тенденций на некоторых ключевых рынках будет продолжать оказывать влияние на переговорные процессы, в особенности в областях, имеющих важное значение для развивающихся стран, таких, как внешний подряд и текстильные изделия.
Regional agreements were beneficial especially between countries with similar levels of development, but they were not a substitute for the MTS. Региональные соглашения приносят пользу, в особенности соглашения между странами со сходным уровнем развития, однако они не могут заменить МТС.
The erosion of tariff preferences and the need to improve preferential schemes and their utilization, especially in favour of LDCs, should be addressed. Необходимо уделить внимание вопросу об уменьшении размеров тарифных преференций и необходимости улучшения схем преференций и их использования, в особенности в интересах НРС.
Mode 4: Liberalization of Mode 4 remains an area of significant commercial potential for developing countries, especially LDCs. Четвертый способ поставки услуг: Либерализация четвертого способа поставки услуг остается областью, в которой могут открыться существенные коммерческие возможности для развивающихся стран, в особенности для НРС.
The delegation of Sweden said that in their country the price of fruit and vegetables was a limiting factor for consumption, especially in low-income groups. Делегация Швеции заявила, что в ее стране одним из ограничительных факторов для роста потребления, в особенности в случае групп населения с малыми доходами, являются цены на фрукты и овощи.
The work done on the text by all delegations, especially the Russian Federation, which initiated work on the document, should be applauded. Работа всех делегаций над текстом, в особенности Российской Федерации, инициировавшей разработку этого документа, заслуживает самой высокой оценки.
Increasing globalization, especially the opening up of markets for agricultural products, can and has hit cooperatives in the agricultural sector very hard. Расширение процесса глобализации, в особенности открытие рынков для сельскохозяйственной продукции, может повлиять и уже весьма серьезно повлияло на кооперативы в сельскохозяйственном секторе.
It also suggests that in preparing their reports, States should consult more closely with disability NGOs - especially those established by and for persons with disabilities. В нем также предлагается, чтобы при подготовке своих докладов государства проводили более тесные консультации с НПО, занимающимися вопросами инвалидности, в особенности с НПО, созданными инвалидами и работающими в интересах этой категории лиц.
The family violence area is among very important issues to which adequate solutions are tried to be found, especially concerning the victims and adequate sanctions against offenders. Насилие в семье относится к числу важнейших проблем, для решения которых предпринимаются попытки найти надлежащие способы, в особенности касающиеся потерпевших и надлежащих мер наказания виновных.
It did 8 projects around the country - reaching out to the most disadvantaged youth especially in the North and the Amazon areas. Отделение осуществило восемь проектов в этой стране, обеспечив охват наиболее обездоленных представителей молодежи, в особенности на севере страны и в районе Амазонки.
In many areas, rural landowners, especially farmers, have received offers to lease their land from these wind power developers. Во многих районах сельским землевладельцам, в особенности фермерам, этими компаниями по освоению энергии ветра было предложено сдать свои земли в аренду.
The implementation of sustainable management of forest resources is a long-term investment and requires support, especially from younger generations, in order to be sustainable. Обеспечение устойчивого управления лесными ресурсами является долгосрочной инвестицией, для осуществления которой требуется поддержка в особенности со стороны молодых поколений, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер.
They must observe their existing obligations under international law, especially international human rights law. Государства должны соблюдать существующие обязательства согласно международному праву, и в особенности международному праву в области прав человека.
These show high prevalence of anemia among women and especially high among pregnant women. Они показали широкую распространенность анемии среди женщин и в особенности среди беременных женщин.
Some sources whom I met felt that there was more room for the national authorities to cooperate with UNHCR, especially to share information and ensure transparency concerning influxes. Некоторые источники, с которыми я встречался, считают, что национальные власти располагают более значительными возможностями для сотрудничества с УВКБ, в особенности в плане обмена информацией и обеспечения транспарентности в отношении беженцев.