This is partly due to the inaccessibility of many of these areas, especially those in the mountains, but also to the lack of resources. |
Отчасти это объясняется труднодоступностью многих из этих районов, в особенности горных районов, а также нехваткой финансовых средств. |
He also has urged the Government to address the urgent needs of displaced children and their families, especially concerning health, education, sanitary conditions, shelter, water, registration, economic opportunities, physical protection and safe return or resettlement. |
Он также призвал правительство удовлетворить неотложные потребности перемещенных детей и их семей, в особенности потребностей, связанных с охраной здоровья, образованием, санитарными условиями, жильем, водоснабжением, регистрацией, экономическими возможностями, физической защитой и безопасным возвращением или расселением. |
That would be of interest to the Committee, especially since, according to the report, the previously applied "policy of balance" had been abolished. |
Комитету важно выяснить это, в особенности учитывая, что, как сказано в докладе, ранее проводившаяся «сбалансированная» политика ныне упразднена. |
The regional dimension of transport statistics will be given additional emphasis, especially in road transport, based on work carried out in 1999 and 2000. |
Повышенное внимание будет уделяться региональному компоненту статистики транспорта, в особенности автодорожного транспорта, на основе результатов работы, проведенной в 1999 году и 2000 годах. |
For all countries and especially those in transition, reform in the housing sector is a key element in the national economy and provides a basis for improving housing provision. |
Применительно ко всем странам, и в особенности к странам, находящимся на переходном этапе, реформа жилищного сектора является одним из ключевых элементов в системе национальной экономики и создает основу для улучшения обеспеченности жильем. |
He appealed to all States generating such waste to act responsibly in dealing with it, especially as countries which were without the benefits of nuclear technology did not possess the know-how to handle its waste. |
Оратор призывает все государства, производящие такие отходы, ответственно обращаться с ними, в особенности поскольку страны, не пользующиеся благами ядерных технологий, не располагают "ноу-хау" для обращения с этими отходами. |
Moreover, States should make sure that Internet governance will promote the universal availability of new technologies and not be limited by economic and commercial considerations only, with the aim of spreading education and awareness especially in less developed areas. |
Кроме того, государствам следует обеспечивать, чтобы практика управления Интернетом способствовала распространению новых технологий во всем мире, не ограничиваясь лишь экономическими и коммерческими соображениями, с целью распространения образования и информации, в особенности в менее развитых районах. |
He suggested that the Working Group could look into some of those situations, especially those referred to in sessions of the Working Group by non-governmental organizations, minority representatives and others. |
По высказанному им предложению Рабочая группа могла бы рассмотреть некоторые из этих ситуаций и в особенности те из них, о которых сообщается на сессиях Рабочей группы неправительственными организациями, представителями меньшинств и другими лицами. |
The Monterrey and São Paulo consensuses recognized the importance of domestic resource mobilization, but a supportive international environment was also necessary, especially in terms of market access for African exports, as was investment in productive capacities and human resources. |
В Монтеррейском и Сан-Паульском консенсусах признается важность мобилизации внутренних ресурсов, хотя при этом необходимы также благоприятные международные условия, в особенности доступ к рынкам для продукции, экспортируемой африканскими странами, так же, как и инвестиции в производственный потенциал и людские ресурсы. |
UNCTAD's research and analysis made an important contribution to the promotion of an open, equitable, rule-based trading system that could help ensure that globalization benefited all, especially the most vulnerable countries. |
Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД вносит важный вклад в содействие формированию открытой, справедливой и основывающейся на соответствующих нормах торговой системы, которая может содействовать обеспечению выгод от глобализации для всех, в особенности для наиболее уязвимых стран. |
Several countries have provided housing to older persons, especially the homeless, set up long-term stay residential facilities and improved housing conditions, including home care. |
В некоторых странах пожилые люди, в особенности бездомные, были обеспечены жильем, для них были созданы пансионаты и были улучшены их жилищные условия, в том числе в плане обеспечения ухода на дому. |
Policies need to sustain development by creating environments not only for older persons to contribute to the betterment of their societies, but also for institutions to recognize and indeed encourage such opportunities, especially in an era of globalization and information technology. |
Стратегии должны поддерживать развивающийся процесс путем создания условий, благодаря которым пожилые люди могли бы вносить вклад в улучшение жизни своего общества, а государственные институты - признавать и на деле поощрять такие возможности, в особенности в эпоху глобализации и развития информационных технологий. |
Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. |
Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества. |
Reducing the incidence of child labor around the world, especially girls' labor, requires much more than simply removing children from hazardous or exploitative work. |
Для сокращения масштабов детского труда по всему миру, в особенности труда девочек, одного лишь отстранения детей от опасной или эксплуататорской работы мало. |
The community-at-large, women, and especially girls should be consulted in the development of programs and approaches aimed at combating girls' labor. |
В рамках общин в целом при разработке программ и подходов, нацеленных на борьбу с трудом девочек, необходимо консультироваться с женщинами и в особенности с девочками. |
We also demand that the Security Council follow the same procedures in regard to the international sanctions imposed on our fraternal country Libya, especially now that its Government has completely fulfilled its commitments under the relevant Council resolutions. |
Мы также требуем, чтобы Совет Безопасности поступил аналогичным образом в отношении международных санкций, установленных против братской страны Ливии, в особенности сейчас, когда ее правительство полностью выполнило свои обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета. |
We hope the current economic crisis will not last long, because if it does its consequences may be bad for us all, especially the developing countries. |
Мы надеемся на непродолжительный характер нынешнего экономического кризиса, ибо если он будет затяжным, его последствия могут пагубно сказаться на всех нас, в особенности развивающихся странах. |
Acceding developing countries, especially LDCs, and countries with economies in transition should benefit from balanced terms of accession that reflect their trade, financial and development circumstances. |
Присоединение к ВТО развивающихся стран, в особенности НРС, и стран с переходной экономикой должно осуществляться на сбалансированных условиях, отражающих их положение в торговой и финансовой сферах и уровень развития. |
Egypt encourages the Secretary-General to intensify his efforts and contacts with all concerned influential parties to prevent any further escalation of the conflict in this vital region of the world, especially in view of the extremely tense situation now prevailing. |
Египет призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия и контакты со всеми заинтересованными влиятельными сторонами в целях предотвращения дальнейшей эскалации конфликта в этом жизненно важном регионе мира, в особенности в свете сложившейся в настоящее время чрезвычайно напряженной ситуации. |
We now encourage the people of Timor-Leste to take responsibility for their own affairs, and especially look forward to the conduct of peaceful and trouble-free elections. |
Мы призываем народ Тимора-Лешти взять теперь на себя ответственность за свои собственные дела, и, в особенности, стремиться к проведению мирных и спокойных выборов. |
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. |
Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей. |
The new administration was committed to improving the delivery of health-care services to women and children and especially to the reduction of infant and maternal mortality. |
Новая администрация взяла на себя обязательства по улучшению положения дел с медицинским обслуживанием, предоставляемым женщинам и детям, и в особенности по сокращению детской и материнской смертности. |
There are large uncertainties in the emissions inventories of the primary PM components, especially with respect to the coarse PM fraction, and of some PM precursors. |
Кадастры выбросов ряда прекурсоров ТЧ и выбросов компонентов первичных ТЧ характеризуются значительной степенью неопределенности, в особенности в отношении фракции крупнодисперсных ТЧ. |
Our friends in Timor-Leste, especially the leaders and parliamentarians, have the primary responsibility for taking the country forward in a way that promotes trust and respect. |
Наши друзья в Тиморе-Лешти, в особенности лидеры и члены парламента, несут главную ответственность за продвижение страны по пути к доверию и уважению. |
Finally, the Commission should be results-oriented, especially as its success will be measured against the difference it makes to the lives of people in countries emerging from conflict. |
Наконец, Комиссия должна быть ориентированной на достижение результатов, в особенности поскольку ее успех будут определяться теми изменениями, которые она вносит в жизнь людей в странах, выходящих из конфликтов. |