The Centre should be strengthened, especially in the area of finance. |
Центр следует укрепить, в особенности в области финансов. |
The media must be more involved, especially in increasing an understanding of the ECA. |
Необходимо активизировать участие средств массовой информации, в особенности в деле повышения уровня понимания ЭКА. |
The Government of Mexico expresses its appreciation to the International Law Commission, especially its special rapporteurs, for their work on the topic of State responsibility. |
Правительство Мексики выражает свою признательность Комиссии международного права и в особенности специальным докладчикам по теме ответственности государств. |
We have called for extensive consultations with all stakeholders and especially with the recipient countries. |
Призываем к широким консультациям со всеми участниками, в особенности со странами-получателями. |
Numerous experts, especially from developing countries, underlined that interim guidance for smaller SMEs was highly desirable. |
Многие эксперты, в особенности из развивающихся стран, подчеркнули настоятельную необходимость принятия временных рекомендаций для более мелких МСП. |
Success in the negotiations at WTO, especially substantial reductions in subsidies for producers in developed economies, was of primordial importance. |
Первостепенное значение имеет обеспечение успеха на переговорах в ВТО, в особенности существенное снижение субсидий для производителей в развитых странах. |
Media and advertising could play a significant role in promoting change in consumption patterns and consumer choice, especially among young people. |
Важную роль в содействии изменению структур потребления и потребительского выбора, в особенности среди молодежи, могут играть средства массовой информации и реклама. |
Arms-exporting countries should be requested to institute effective controls on their exports to conflict areas, especially those under import moratoriums or Council sanctions. |
Следует предложить странам-экспортерам оружия учредить эффективный контроль за их экспортом в районы конфликтов, в особенности тех, на которые распространяются моратории на импорт или санкции Совета. |
Also, Governments were encouraged to avoid extensive borrowing from commercial banks so as not to crowd out the private sector, especially SMEs. |
Кроме того, правительствам рекомендуется избегать чрезмерных заимствований у коммерческих банков, с тем чтобы не вытеснять инвестиции частного сектора, в особенности в секторе МСП. |
Those activities would contribute to strengthening the development base of the LDCs, especially in Africa. |
Такая деятельность будет способствовать укреплению основы для развития НРС, в особенности в Африке. |
Children and young people are especially drawn to cheap prices. |
Детей и молодежь в особенности привлекают низкие цены. |
The Government is cooperating successfully with international organizations, especially United Nations agencies, based on the relevant memorandum of understanding. |
Правительство успешно взаимодействует с международными организациями, в особенности с Организацией Объединенных Наций, на основе соответствующего меморандума о взаимопонимании. |
We support initiatives focused on risk reduction and preparedness, especially in vulnerable areas and communities. |
Мы поддерживаем инициативы, направленные на сокращение рисков и повышение готовности, в особенности в уязвимых областях и общинах. |
There are now an increasing number of people contributing to such plans, especially among the middle class. |
В настоящее время растет число лиц, вносящих взносы в такие фонды, в особенности среди людей среднего класса. |
External debt has continued to consume a large proportion of the national incomes of developing countries, especially the least developed countries. |
Внешний долг продолжает поглощать большую долю национального дохода развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран. |
This is not possible for the national statistical offices especially those from small countries like Latvia. |
Национальные статистические управления, в особенности в таких малых странах, каковой является Латвия, не имеют такой возможности. |
Different types of projects have quite different levels of preparation to be completed before implementation, especially where "outsourcing" is employed. |
Различные типы проектов требуют различного уровня подготовки до начала этапа осуществления, в особенности когда используется практика привлечения внешних ресурсов. |
The challenge will be to ensure an adequate level of verification, especially of GNI. |
Задача будет заключаться в обеспечении адекватного уровня проверки, в особенности ВНД. |
Regional and international cooperation is essential for expanding and improving HRD and for keeping practices up to date, especially in LDCs. |
Региональное и международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для расширения и улучшения РЛР и применения передовой практики, в особенности в НРС. |
Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. |
Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор. |
The terms of trade, especially of commodity-dependent countries, continued to deteriorate. |
Наблюдается дальнейшее ухудшение условий торговли, в особенности для стран, зависящих от сырьевого сектора. |
This applies especially to the vertical direction and to lighting units producing a "cut-off". |
В особенности это относится к вертикальному направлению и к световым модулям, дающим светотеневую границу. |
The economy as a whole and foreign trade, especially, is growing. |
Наметился рост экономики в целом и в особенности внешней торговли. |
These associations have generally worked to urge public and private establishments to implement the CEDAW in practice, especially its articles on equal employment opportunities. |
Эти ассоциации приложили значительные усилия к тому, чтобы побудить государственные и частные предприятия осуществлять на практике положения КЛДОЖ, в особенности ее статьи, касающиеся равенства возможностей в сфере трудоустройства. |
That is especially true of fugitives accused of the most serious crimes, including Radovan Karadzic, Ratko Mladić and Félicien Kabuga. |
Это в особенности относится к таким обвиняемым в совершении тяжких преступлений, как Радован Караджич, Ратко Младич и Фелисьен Кабуга. |