| The plight of displaced people - especially women and children - in those conflict situations and in refugee camps needs to be urgently addressed. | Необходимо в срочном порядке предпринять шаги в целях облегчения тяжелого положения вынужденных переселенцев - в особенности женщин и детей - в условиях этих конфликтных ситуаций и в лагерях беженцев. |
| My delegation wishes to underscore the importance of enhanced measures to protect vulnerable groups, especially women and children, during and after armed conflicts. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть важность усиления мер, направленных на защиту уязвимых групп населения, в особенности женщин и детей, как во время конфликтов, так и после их окончания. |
| Samoa places great faith in international law and justice and the vital protection that the law offers all States, especially the weak and the small. | Самоа искренне верит в международное право и справедливость и в жизненно важную защиту, которую право обеспечивает всем государствам, в особенности слабым и малым. |
| That Council must develop its dialogue and solidarity with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially in the field of world economic policy-making. | Этот Совет должен развивать диалог и укреплять солидарность с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности в области определения мировой экономической политики. |
| Many developing countries, especially among the Least Developed Countries (LDCs), were extremely hard-pressed to meet those targets. | Для целого ряда развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, достичь этих целей будет очень трудно. |
| It was therefore crucial to enhance the effectiveness of United Nations organizations and agencies, especially those involved in development and poverty reduction. | В связи с этим решающее значение имеет повышение эффективности организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности тех из них, которые занимаются вопросами развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Unfortunately, that affected primarily women, especially in rural areas, and accordingly one could speak of a phenomenon of feminization of poverty. | К сожалению, больше всех пострадали женщины, в особенности живущие в сельской местности, поэтому можно говорить о феномене феминизации нищеты. |
| In order to show their commitment to the protection of human rights, States must prosecute human rights abusers, especially in post-conflict situations. | Для того чтобы доказать свою приверженность делу защиты прав человека, государства обязаны преследовать совершивших эти нарушения лиц, в особенности в постконфликтный период. |
| The success of the resolution of the refugee problem in West Timor was an example of effective cooperation between a host country and international agencies, especially UNHCR. | Успешное решение проблемы беженцев в Западном Тиморе служит примером эффективного сотрудничеством между принимающей страной и международными учреждениями, в особенности УВКБ. |
| Japan welcomes the fact that African countries have made much progress in implementing NEPAD programmes since the Partnership's launching, especially in the fields of agriculture and infrastructure. | Япония приветствует тот факт, что африканские страны добились большого прогресса в осуществлении программ НЕПАД с момента возникновения Партнерства, в особенности в областях сельского хозяйства и инфраструктуры. |
| There has been a welcome increase in interest in Africa's priorities, especially the Comprehensive African Agriculture Development Programme and the new international consortium on infrastructure. | Все большее внимание уделяется приоритетам Африки, в особенности Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке, а созданию нового международного консорциума по инфраструктуре. |
| At the same time, China is among those countries prone to road traffic accidents, especially serious accidents with heavy casualties. | В то же время Китай входит в число стран, уязвимых перед лицом дорожно-транспортных происшествий, в особенности серьезных аварий с большим числом жертв. |
| Rallying greater support for the Millennium Development Goals, especially at the national level, remains a central focus for DPI. | Основным направлением деятельности ДОИ по-прежнему остается мобилизация более активной поддержки сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности на национальном уровне. |
| The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation at the summit reflects the deep differences among Member States and jeopardizes peace and stability, especially in regions of tension. | Неспособность достичь на саммите согласия по вопросам разоружения и нераспространения отражает глубокие разногласия между государствами-членами и ставит под угрозу мир и стабильность, в особенности в регионах напряженности. |
| There are other peoples, especially the people of Jammu and Kashmir, who await the opportunity to exercise their right to self-determination, as promised and prescribed in Security Council resolutions. | Есть другие народы, в особенности народ Джамму и Кашмира, которые ждут возможности осуществить свое право на самоопределение, что предусмотрено и предписано резолюциями Совета Безопасности. |
| Those successes have prompted the MENA countries, especially Lebanon, to ask UNAIDS to expand its presence in the region by making more human and financial resources available. | Этот успех побудил страны БВСА, в особенности Ливан, просить ЮНЭЙДС расширить свое присутствие в регионе, выделив больше людских и финансовых ресурсов. |
| Effective monitoring and periodic reporting are crucial, especially in the light of the multiplicity of commitments to and initiatives in support of Africa. | Эффективный контроль и периодическая отчетность имеют решающее значение, в особенности учитывая наличие множества инициатив, выдвинутых в поддержку стран Африки и взятых в их отношении обязательств. |
| The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. | Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры. |
| We highly appreciate the sustained efforts of all interested parties, especially the delegation of France, to bring our work to a successful conclusion. | Мы высоко оцениваем значительные усилия, приложенные всеми заинтересованными сторонами, в особенности делегацией Франции, для того чтобы наша работа была успешно завершена. |
| The Republic of Croatia has established very good cooperation with the United Nations, especially the Security Council's Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. | Республика Хорватия наладила тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в особенности с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и его Исполнительным директоратом. |
| A reformed Council should be seen by all States, especially the smaller States, to be more accessible, transparent, credible and legitimate. | Реформированный Совет должен рассматриваться всеми государствами, в особенности малыми, как более доступный, транспарентный и пользующийся доверием легитимный орган. |
| My country is committed to developing an appropriate national policy on this issue in cooperation with our development partners, especially with the countries of destination. | Моя страна привержена разработке соответствующей национальной политики по этому вопросу в сотрудничестве с нашими партнерами по развитию, в особенности со странами назначения. |
| So I do not really know where we will be going, especially since the views of States change on this. | Я действительно не знаю, в каком направлении будет развиваться наша деятельность, в особенности с учетом того, что позиции государств по этому вопросу постоянно меняются. |
| Data collection and analysis should be improved and monitoring networks should be more widely distributed, especially at the local and regional level. | Следует усовершенствовать сбор и анализ данных и намного расширить сети мониторинга, в особенности на местном и региональном уровнях. |
| Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. | Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО. |