Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The plight of displaced people - especially women and children - in those conflict situations and in refugee camps needs to be urgently addressed. Необходимо в срочном порядке предпринять шаги в целях облегчения тяжелого положения вынужденных переселенцев - в особенности женщин и детей - в условиях этих конфликтных ситуаций и в лагерях беженцев.
My delegation wishes to underscore the importance of enhanced measures to protect vulnerable groups, especially women and children, during and after armed conflicts. Наша делегация хотела бы подчеркнуть важность усиления мер, направленных на защиту уязвимых групп населения, в особенности женщин и детей, как во время конфликтов, так и после их окончания.
Samoa places great faith in international law and justice and the vital protection that the law offers all States, especially the weak and the small. Самоа искренне верит в международное право и справедливость и в жизненно важную защиту, которую право обеспечивает всем государствам, в особенности слабым и малым.
That Council must develop its dialogue and solidarity with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially in the field of world economic policy-making. Этот Совет должен развивать диалог и укреплять солидарность с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности в области определения мировой экономической политики.
Many developing countries, especially among the Least Developed Countries (LDCs), were extremely hard-pressed to meet those targets. Для целого ряда развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, достичь этих целей будет очень трудно.
It was therefore crucial to enhance the effectiveness of United Nations organizations and agencies, especially those involved in development and poverty reduction. В связи с этим решающее значение имеет повышение эффективности организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности тех из них, которые занимаются вопросами развития и сокращения масштабов нищеты.
Unfortunately, that affected primarily women, especially in rural areas, and accordingly one could speak of a phenomenon of feminization of poverty. К сожалению, больше всех пострадали женщины, в особенности живущие в сельской местности, поэтому можно говорить о феномене феминизации нищеты.
In order to show their commitment to the protection of human rights, States must prosecute human rights abusers, especially in post-conflict situations. Для того чтобы доказать свою приверженность делу защиты прав человека, государства обязаны преследовать совершивших эти нарушения лиц, в особенности в постконфликтный период.
The success of the resolution of the refugee problem in West Timor was an example of effective cooperation between a host country and international agencies, especially UNHCR. Успешное решение проблемы беженцев в Западном Тиморе служит примером эффективного сотрудничеством между принимающей страной и международными учреждениями, в особенности УВКБ.
Japan welcomes the fact that African countries have made much progress in implementing NEPAD programmes since the Partnership's launching, especially in the fields of agriculture and infrastructure. Япония приветствует тот факт, что африканские страны добились большого прогресса в осуществлении программ НЕПАД с момента возникновения Партнерства, в особенности в областях сельского хозяйства и инфраструктуры.
There has been a welcome increase in interest in Africa's priorities, especially the Comprehensive African Agriculture Development Programme and the new international consortium on infrastructure. Все большее внимание уделяется приоритетам Африки, в особенности Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке, а созданию нового международного консорциума по инфраструктуре.
At the same time, China is among those countries prone to road traffic accidents, especially serious accidents with heavy casualties. В то же время Китай входит в число стран, уязвимых перед лицом дорожно-транспортных происшествий, в особенности серьезных аварий с большим числом жертв.
Rallying greater support for the Millennium Development Goals, especially at the national level, remains a central focus for DPI. Основным направлением деятельности ДОИ по-прежнему остается мобилизация более активной поддержки сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности на национальном уровне.
The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation at the summit reflects the deep differences among Member States and jeopardizes peace and stability, especially in regions of tension. Неспособность достичь на саммите согласия по вопросам разоружения и нераспространения отражает глубокие разногласия между государствами-членами и ставит под угрозу мир и стабильность, в особенности в регионах напряженности.
There are other peoples, especially the people of Jammu and Kashmir, who await the opportunity to exercise their right to self-determination, as promised and prescribed in Security Council resolutions. Есть другие народы, в особенности народ Джамму и Кашмира, которые ждут возможности осуществить свое право на самоопределение, что предусмотрено и предписано резолюциями Совета Безопасности.
Those successes have prompted the MENA countries, especially Lebanon, to ask UNAIDS to expand its presence in the region by making more human and financial resources available. Этот успех побудил страны БВСА, в особенности Ливан, просить ЮНЭЙДС расширить свое присутствие в регионе, выделив больше людских и финансовых ресурсов.
Effective monitoring and periodic reporting are crucial, especially in the light of the multiplicity of commitments to and initiatives in support of Africa. Эффективный контроль и периодическая отчетность имеют решающее значение, в особенности учитывая наличие множества инициатив, выдвинутых в поддержку стран Африки и взятых в их отношении обязательств.
The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры.
We highly appreciate the sustained efforts of all interested parties, especially the delegation of France, to bring our work to a successful conclusion. Мы высоко оцениваем значительные усилия, приложенные всеми заинтересованными сторонами, в особенности делегацией Франции, для того чтобы наша работа была успешно завершена.
The Republic of Croatia has established very good cooperation with the United Nations, especially the Security Council's Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. Республика Хорватия наладила тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в особенности с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и его Исполнительным директоратом.
A reformed Council should be seen by all States, especially the smaller States, to be more accessible, transparent, credible and legitimate. Реформированный Совет должен рассматриваться всеми государствами, в особенности малыми, как более доступный, транспарентный и пользующийся доверием легитимный орган.
My country is committed to developing an appropriate national policy on this issue in cooperation with our development partners, especially with the countries of destination. Моя страна привержена разработке соответствующей национальной политики по этому вопросу в сотрудничестве с нашими партнерами по развитию, в особенности со странами назначения.
So I do not really know where we will be going, especially since the views of States change on this. Я действительно не знаю, в каком направлении будет развиваться наша деятельность, в особенности с учетом того, что позиции государств по этому вопросу постоянно меняются.
Data collection and analysis should be improved and monitoring networks should be more widely distributed, especially at the local and regional level. Следует усовершенствовать сбор и анализ данных и намного расширить сети мониторинга, в особенности на местном и региональном уровнях.
Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО.