Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
I strongly believe that this appeal deserves the serious consideration of the United Nations family, and especially the strong support of the members of this Committee. Я решительно полагаю, что этот призыв заслуживает серьезного внимания в семье Организации Объединенных Наций и, в особенности, поддержки со стороны членов этого Комитета.
It can be said that today no nation can ignore the great potential of new discoveries and the expansion of knowledge in this realm for furthering their national development, especially in the spheres of social and economic advances. Можно сказать, что сегодня ни одно государство не может игнорировать значительный потенциал новых открытий и расширение знаний в этой области с целью содействия своему национальному развитию, в особенности в областях социально-экономического прогресса.
Regarding the work of the Subcommittees, we are pleased with the progress on some of the items on their agendas, especially that of the Scientific and Technical Subcommittee. В отношении работы Подкомитетов мы удовлетворены прогрессом по некоторым пунктам их повестки дня, в особенности Научно-технического подкомитета.
Genuine fears have been voiced by a number of developing countries, especially small island States, that are vulnerable to natural disasters and suffer from the disadvantages of being far from their sources of supply of raw materials and foodstuffs and the markets for their export products. Серьезные опасения высказываются рядом развивающихся стран, в особенности малыми островными государствами, которые уязвимы перед лицом стихийных бедствий и страдают от такого неблагоприятного фактора, как удаленность от источников поступления сырья и продовольствия, а также от рынков экспорта своих товаров.
Secondly, the attainment by South Africa of democratic values under a non-racial Government of national unity should demonstrate to all countries, especially in Africa, that excuses for denying a similar transformation to our own societies are now untenable. Во-вторых, реализация в Южной Африке под руководством нерасового правительства национального единства демократических ценностей должна продемонстрировать всем странам, в особенности на африканском континенте, несостоятельность предлогов, выдвигаемых в оправдание отказа проводить аналогичные преобразования в наших собственных странах.
The rapid development of science and technology is taking place in the middle of increasing poverty and disease amongst large population groups, especially in the third world. Стремительное развитие науки и техники происходит на фоне углубляющейся нищеты и роста болезней среди больших групп населения, в особенности в "третьем мире".
Finally we would urge the big Powers - and especially the United States - to adopt a policy of dialogue rather than confrontation in resolving disputes with smaller Powers around the globe. Наконец, мы хотели бы настоятельно призвать крупные державы - в особенности Соединенные Штаты - вступить на путь диалога, а не конфронтации в урегулировании споров с малыми государствами во всем мире.
The Forum has in particular a long-standing position of vigorous support for disarmament, especially nuclear disarmament, and opposition to nuclear testing. Форум, в частности, уже давно и решительно выступает в поддержку разоружения, в особенности в области ядерного оружия, и против проведения ядерных испытаний.
Thanks to this policy, we have achieved a great deal, especially at the level of better family incomes, which have been multiplied by 4.3 times over a period of 15 years. Благодаря этой политике, мы добились многого, в особенности в сфере увеличения дохода семьи, который увеличился в 4,3 раза за 15-летний период.
Poverty, unfulfilled basic human needs, unemployment and intolerance are problems that continue to affect all countries, but they are tragic in developing countries, and especially in the least advanced of them. Нищета, неудовлетворенные основополагающие человеческие потребности, безработица и нетерпимость являются проблемами, которые оказывают воздействие на все страны, однако они приобретают драматические измерения в развивающихся странах и, в особенности, в наименее развитых из них.
It is our duty and obligation to act in order to put an end to the suffering of the populations affected throughout the world, especially those in Africa. Наш долг и обязательство - добиваться того, чтобы положить конец страданиям населения, испытывающего последствия опустынивания по всему миру, в особенности в Африке.
In the light of the critical and fast-deteriorating situation prevailing in Africa, the Convention, especially in its article 7, gives explicit priority to that continent. В свете критической и быстро ухудшающейся ситуации, существующей в Африке, Конвенция, в особенности в статье 7, четко отдает приоритет этому континенту.
We consider that the success of the United Nations system in translating those proposals into reality will depend on the cooperation of Member States in providing training, financial assistance and technical expertise to the affected countries, especially those which lack the necessary means and capabilities. Мы считаем, что успех системы Организации Объединенных Наций в претворении этих предложений в жизнь будет зависеть от сотрудничества государств-членов в обеспечении подготовки, финансовой помощи и технического опыта пострадавшим странам, в особенности тем, которым не хватает необходимых средств и возможностей.
However, the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors also had an important role to play, especially in the case of the large field missions. Вместе с тем важную роль в данной связи должно сыграть и Управление служб внутреннего надзора, а также Комиссия ревизоров, в особенности в случае с крупномасштабными миссиями на местах.
His Government was especially concerned at the practice of some States which, in lieu of promoting judicial cooperation, attempted to apply domestic legislation extraterritorially in the jurisdiction of other sovereign States. Правительство Мексики в особенности обеспокоено тем, что некоторые государства пытаются подменить международное сотрудничество в судебной области экстерриториальным применением национальных законов в пределах действия юрисдикций других суверенных государств.
The second reading of the Chairman's paper and, especially, the unofficial consultations I convened on Friday, however, revealed that we have a number of substantive issues on which it is not easy to find consensus language. Однако в ходе второго чтения документа, представленного Председателем, и в особенности в ходе проведенных мною в пятницу неофициальных консультаций, стало очевидно, что существует целый ряд вопросов существа, по которым нам будет нелегко найти консенсусные формулировки.
It deplored the plight of migrant workers and refugees, especially women and children, who were often mistreated, and looked forward to seeing an international covenant that would guarantee their fundamental rights. Она выражает сожаление в связи с бедственным положением трудящихся-мигрантов и беженцев, в особенности женщин и детей, которые нередко подвергаются грубому обращению, и надеется на принятие международного пакта, гарантирующего их основные права.
She took note of the concern expressed by the Committee on Conferences at the continued application of economy measures in the area of conference servicing, especially at Geneva. Она отмечает выраженную Комитетом по конференциям обеспокоенность по поводу того, что в области конференционного обслуживания, в особенности в Женеве, по-прежнему принимаются меры экономии.
Any observer can see that the level of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, far exceeds the security and defence requirements of countries. Любой человек может убедиться в том, что уровень оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, намного превосходит необходимость обеспечения безопасности и обороноспособности стран.
However, he feared that some of the provisions adopted on that occasion might negatively affect some developing countries, especially the LDCs. Тем не менее он опасается, что некоторые из принятых в этой связи положений могут на начальном этапе причинить ущерб некоторым развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам.
An important aspect of Albania's integration into the world economy was the implementation of different programmes of the European Union with non-member countries, especially with former socialist countries. Одним из важных аспектов интеграции Албании в мировое хозяйство является осуществление ряда программ Европейского союза, касающихся стран, не являющихся его членами, в особенности бывших социалистических стран.
It was time for the international community to get tough with the perpetrators; and special efforts were needed to protect children, especially young girls, against their depredations. Международному сообществу пора принять жесткие меры в отношении нарушителей; необходимы особые усилия по защите детей, в особенности девочек, от различных посягательств.
They should emphasize the high rate of return, especially over the medium and long term, from investing in women, and their multiplier effect on other programmes. При этом следует делать упор на высокую степень отдачи, в особенности в рамках среднесрочного и долгосрочного инвестирования в развитие женских ресурсов с учетом их эффекта мультипликации на другие программы.
UN Statistical Division (UNSTAT): Emphasis will be given on consolidating the important work of recent years on international activity, functional and product classifications, especially the preparation of concordances in machine readable form. Статистический отдел ООН (ЮНСТАТ): Основной акцент будет сделан на закреплении результатов важных международных мероприятий, проведенных в последние годы, доработку классификаций по функциям и видам продукции, и в особенности на подготовку конкордансов в машиночитаемой форме.
Law enforcement personnel, including police officials and judges, should be aware of the provisions of the Convention, especially those relating to the system of the administration of juvenile justice. Сотрудники правоохранительных органов, включая полицейских и судей, должны быть информированы о положениях Конвенции, в особенности тех, которые касаются системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.