In terms of foreign policy, Thailand has striven to play a constructive role at the regional and international levels, especially through our membership of the Human Rights Council. |
С точки зрения внешней политики Таиланд стремится играть конструктивную роль на региональном и международном уровне, в особенности посредством нашего участия в работе Совета по правам человека. |
The EU and its member States recognize that the international community and especially many low-income countries face extraordinary challenges from the double burden of communicable and non-communicable diseases. |
ЕС и его государства-члены осознают, что международное сообщество, и в особенности многие страны с низким уровнем доходов, сталкиваются с чрезвычайно острыми проблемами, вызванными двойным бременем инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. |
Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
People around the world expect a lot from their representatives, especially in new or restored democracies, but those expectations may often be unrealistic. |
Люди по всему миру, в особенности в странах новой и возрожденной демократии, связывают со своими представителями большие надежды, которые зачастую оказываются нереалистичными. |
Chronic non-communicable diseases are a major public health problem in the Central African Republic, given the high morbidity and, especially, mortality rates that they entail. |
В Центральноафриканской Республике хронические неинфекционные заболевания являются одной из серьезных проблем в области здравоохранения с учетом высокого уровня их распространенности и, в особенности, связанной с ними смертности. |
Above all, I would like acknowledge delegations that will be returning home, especially those not based in New York. |
Прежде всего я хотел бы отметить делегации, которым предстоит вернуться домой, в особенности делегации, которые не базируются в Нью-Йорке. |
Adaptation measures in mountainous ecosystems have been taken after consultations with the local communities affected, especially within the framework of developing alternative agricultural systems that satisfy social, economic and ecological requirements. |
После проведения консультаций с затрагиваемыми местными общинами в горных экосистемах были приняты соответствующие меры по адаптации, в особенности в рамках разработки альтернативных сельскохозяйственных систем, которые удовлетворяют социальным, экономическим и экологическим потребностям. |
This led to a series of activities to encourage diverse stakeholders, especially young people, to participate in learning workshops across the country. |
Это привело к осуществлению ряда мероприятий по стимулированию различных заинтересованных сторон, в особенности молодежи, участвовать в учебных рабочих совещаниях, проводимых на территории всей страны. |
Similarly, competing claims to sovereignty over Arctic areas, especially areas that have become more accessible due to climate change, can undermine indigenous peoples' self-determination. |
Аналогичным образом, взаимные притязания на суверенитет над арктическими районами, в особенности теми из них, которые стали более доступными в результате изменения климата, могут подрывать право коренных народов на самоопределение. |
Activities in indigenous peoples' areas, especially relating to extractive industries, development, tourism and dams |
деятельности, осуществляемой в районах проживания коренных народов, в особенности связанной с добывающими отраслями промышленности, развитием, туризмом и строительством плотин; |
With the World Health Organization, the Society is involved in raising awareness of HIV/AIDS, especially with respect to modes of infection and lifestyle. |
Совместно с Всемирной организацией здравоохранения Общество участвует в деятельности по повышению осведомленности относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности в отношении способов передачи инфекции и образа жизни. |
Indonesia appreciated UNIDO's contribution to efforts to achieve the MDGs, especially Goals 1, 3, 7 and 8. |
Индонезия высоко ценит вклад ЮНИДО в усилия по достижению ЦРДТ, в особенности Целей 1, 3, 7 и 8. |
Older persons have weakened immune systems that render them more susceptible to disease and changing weather conditions, especially heat waves, and they are also less mobile. |
У пожилых людей ослаблена иммунная система, из-за чего они более подвержены различным заболеваниям и влиянию погодных условий, в особенности жары, к тому же их мобильность ограниченна. |
Strengthening statistical capacity to produce and disseminate reliable data, especially in poorer countries, is essential to improving the formulation and evaluation of social protection programmes. |
Укрепление статистического потенциала в области сбора и распространения надежных данных, в особенности в наименее имущих странах, имеет важнейшее значение для совершенствования разработки и оценки программ социальной защиты. |
Gender-equal earnings would also contribute to national productivity and help to reduce all forms of violence against women, especially domestic violence. |
Равная оплата труда мужчин и женщин будет также способствовать росту национальной производительности и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, в особенности бытового насилия. |
By investing in these activities, UNFPA contributes to the reduction of morbidity and mortality, especially that caused by maternal, neonatal and reproductive causes. |
Инвестируя средства в эту деятельность, ЮНФПА способствует сокращению заболеваемости и смертности, в особенности вызванных причинами, связанными с материнским и репродуктивным здоровьем и послеродовыми осложнениями. |
Institutional and human capacities for regulating and managing the sector are weak, especially those related to administrative, technical, training and financial functions. |
Отмечается нехватка организационного и кадрового потенциала для регулирования и управления сектором, в особенности потенциала, связанного с исполнением административных, технических, учебных и финансовых функций. |
Special attention should be paid to making a clear distinction between advertising (especially regarding "health claims") and the provision of reliable information. |
Особое внимание следует уделять проведению четкой грани между рекламой (в особенности утверждениями о полезности для здоровья) и предоставлением достоверных сведений. |
The Partnership promotes active engagement, negotiation and collaboration among all stakeholders, especially local communities, which are the first to benefit from this initiative. |
Партнерство предусматривает укрепление активного участия, проведение переговоров и налаживание сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в особенности местными общинами, которые первыми выигрывают от этой инициативы. |
(a) A domestic regulatory framework was necessary for implementation of the Convention, especially with respect to public participation; |
а) для осуществления Конвенции, в особенности положений, касающихся участия общественности, необходимы национальные регламентирующие рамки; |
Currently, the NPD focused on implementation of the river basin management approach and especially on financial aspects of water resources management. |
В настоящее время ДНП ориентированы на осуществление методов управления речными бассейнами и, в особенности, на финансовые аспекты деятельности по управлению водными ресурсами. |
It recommended reviewing domestic legislation to include provisions for determining the status of and protecting refugees, including children, especially regarding access to education, health and other social services. |
Он рекомендовал пересмотреть внутреннее законодательство и включить в него положения, определяющие статус или защиту беженцев, включая детей, в особенности в том, что касается доступа к образованию, здравоохранению или другим социальным услугам. |
Most Latin American countries are ahead of Brazil, especially Argentina, Costa Rica and Ecuador, which are among the top 20. |
Бразилия отстает от большинства латиноамериканских стран, в особенности от Аргентины, Коста-Рики и Эквадора, которые входят в первую двадцатку. |
Effect of the crisis factor, especially in conflict areas |
Влияние фактора кризиса, в особенности в зонах конфликта |
India's security interests have been affected by illicit and irresponsible transfers, especially of small arms, light weapons and explosives. |
На интересах Индии в области безопасности сказались незаконные и безответственные поставки, в особенности стрелкового оружия, легких вооружений и взрывчатых веществ. |