Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Women, and especially those who are heads of households, are among the most vulnerable members of the population. Женщины и, в особенности те из них, которые возглавляют домашнее хозяйство, относятся к наиболее уязвимым слоям населения.
The production of software originals typically involves R&D activities, especially at the early stages. Производство оригиналов программного обеспечения, как правило, подразумевает осуществление НИОКР, в особенности на ранних стадиях.
The reuse of code, especially in component form, is promoted. Поощряется повторное использование программ, в особенности в форме компонентов.
The administration of components, especially a centralized administration, has proven to be difficult. Управление компонентами, в особенности их централизованное управление, оказалось на практике сопряженным с трудностями.
The Programme should continue to focus on new technologies, especially in the context of the World Solar Programme. В рамках этой Программы основное внимание следует и впредь уделять новым технологиям, в особенности в контексте Всемирной программы по солнечной энергии.
We must urgently help them to meet their basic humanitarian needs, especially given the approach of winter. Мы должны в срочном порядке помочь ему в удовлетворении его основных гуманитарных потребностей, в особенности с учетом приближающейся зимы.
Developing countries should create an attractive environment for foreign investment, especially FDI. Развивающимся странам следует создать привлекательные условия для иностранных инвестиций, в особенности ПИИ.
We especially commend the public information programmes being undertaken by UNAMSIL, which seek to engage society at large. Мы в особенности высоко оцениваем осуществляемые МООНСЛ программы повышения информированности общественности, которые направлены на охват всего населения страны.
Reduced water resources will have a negative impact on hydroelectric power generation, food production, especially production of crops under irrigation, and transport. Сокращение водных ресурсов оказало бы негативное воздействие на уровень вырабатываемых гидростанциями электроэнергии, производство продовольствия, в особенности в условиях производства сельскохозяйственных культур при использовании ирригационных систем, и на транспорт.
Yet the report is virtually silent on this partnership, which is important, especially in a globalizing world. Однако в докладе почти ничего не говорится об этом партнерстве, имеющем исключительно важное значение, в особенности в условиях глобализованного мира.
Finally, we thank the Secretary-General for his report, especially the strategies articulated in it for revitalizing the Organization. Наконец, мы благодарим Генерального секретаря за его доклад и в особенности за сформулированную в нем стратегию оживления работы Организации.
The UNECE also cooperates with other United Nations regional commissions, especially with ESCAP. ЕЭК ООН также сотрудничает с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в особенности с ЭСКАТО.
The environmental strategy could serve as a framework for partnerships between countries in the region, especially those involving financial and technical assistance. Стратегия в области окружающей среды должна стать основой развития различных форм партнерства между странами региона, в особенности тех, которые требуют финансирования и технической помощи.
The poorest quintile, especially in rural areas and indigenous communities, receive no specific food aid. Беднейшие слои населения, в особенности в сельских районах и в общинах коренных народов, не получают реальной продовольственной помощи.
Every crime, especially hate crimes, must be thoroughly investigated and prosecuted. Все преступления, в особенности преступления на почве ненависти, должны тщательно расследоваться и преследоваться по закону.
To sustain needed public spending, new strategies are required to raise tax revenues - especially through reforms of direct taxation systems. Для сохранения необходимых государственных расходов требуются новые стратегии повышения налоговых поступлений, в особенности путем реформирования систем прямого налогообложения.
On the one hand, such protection is important to women, especially during situations of armed conflict. С одной стороны, такая защита важна для женщин, в особенности в условиях вооруженных конфликтов.
As time goes by, fewer and fewer people, especially Croats, see their future in Bosnia and Herzegovina. С течением времени все меньшее число людей, в особенности хорват, связывают свое будущее с Боснией и Герцеговиной.
Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах.
This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. Это в особенности касается миллионов инвалидов, которые живут в социальных учреждениях или интернатах иного рода.
My country's thoughts and prayers continue to be with the people of the United States, especially those who have suffered irreparable loss. Народ Соединенных Штатов, в особенности люди, которые понесли невосполнимые утраты, неизменно остаются в мыслях и молитвах моей страны.
They may have to be relocated, especially those caught in the middle. Возможно, их придется переселить, в особенности тех из них, кто оказался в самом центре событий.
Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств.
Human capacity, especially at the country level, is stretched beyond its limits. Человеческий потенциал, в особенности на страновом уровне, уже достиг своего нижнего предела.
My country stands solidly with this coalition, especially in pursuing the generally agreed strategies to contain terrorism. Моя страна решительно поддерживает эту коалицию, в особенности в том, что касается разработки согласованных стратегий по борьбе с терроризмом.