Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Women's under-representation in academic staff, especially in senior ranks, has continued to draw attention since the submission of our previous report. После представления нашего предыдущего доклада проблема недостаточной представленности женщин среди преподавателей, в особенности старшего их звена, продолжала оставаться в центре внимания.
The improvement of the relevant health indicators among the Bedouin community continues, yet gaps remain, especially among those living in the illegal villages. Продолжается относительное улучшение показателей состояния здоровья членов общины бедуинов, однако определенные трудности сохраняются, в особенности среди тех, кто живет в незаконным деревнях.
The framework consists of universally shared values, cutting across all cultures and civilizations, especially tolerance, mutual understanding and observance of human rights and democratic governance. Эти рамки охватывают общие, универсальные ценности, характерные для всех культур и цивилизаций, в особенности такие, как терпимость, взаимопонимание, соблюдение прав человека и демократическое управление.
4.2 Development and application of common programs on environment protection, especially in border areas, without prejudice to their rights and obligations under relevant bilateral and multilateral instruments. Разработка и применение общих программ по охране окружающей среды, в особенности в приграничных районах, без ущерба для их прав и обязательств по соответствующим двусторонним и многосторонним инструментам.
The country is rich in natural resources, especially oil and gas reserves, but also metals. Страна богата полезными ископаемыми, в особенности нефтью и газом, а также различными металлами.
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия.
Efforts should be made to help build capacities and create mechanisms in developing countries and especially LDCs so that they can effectively realize their investment potentials, including through negotiating and promotion techniques. Необходимо приложить усилия для оказания содействия в укреплении возможностей и создании механизмов в развивающихся странах и, в особенности, в НРС, с тем чтобы они могли эффективно реализовать свой инвестиционный потенциал, в том числе благодаря использованию соответствующих методов при проведении переговоров и стимулировании инвестиций.
For other companies, there is still room for environmental improvements which are also economically viable, especially in the area of waste avoidance and reutilization. Для других компаний по-прежнему существуют возможности для принятия мер по улучшению экономических показателей, которые являются также экономически рентабельными, в особенности в области устранения и повторного использования отходов.
the governments of all Contracting Parties, especially those not members of one of the river commissions правительства всех договаривающихся сторон, в особенности тех, которые не являются членами одной из речных комиссий;
There is, however, still a marked imbalance, especially considering that economies in transition (EIT) host 68 of the 95 projects. Однако по-прежнему в этой области наблюдается ярко выраженная диспропорция, в особенности если учесть, что страны с переходной экономикой являются принимающими Сторонами в 68 из 95 проектов.
The other important area of government intervention which plays a major role in the work of ECE concerns externalities, especially in the environmental field. Другая важная область правительственных усилий, которая играет важную роль в работе ЕЭК, касается внешних факторов, в особенности в экологической области.
Both papers were concerned with regional statistics and the calculation of macro-economic indicators, especially GDP per capita at the regional level. В обоих этих документах основное внимание уделено проблемам региональной статистики и расчету макроэкономических показателей, в особенности ВВП, на региональном уровне.
He also acknowledged the importance of enabling small and medium-sized businesses (especially those in developing countries) to meet international standards (Belgium). Он также признал важность обеспечения того, чтобы мелкие и средние предприятия (в особенности в развивающихся странах) выполняли международные стандарты (Бельгия).
However, looted Afghan cultural artifacts continue to be sold, especially in neighbouring countries, including priceless items bearing the serial numbers of the Kabul Museum. Однако награбленные предметы афганской материальной культуры остаются объектом продажи, в особенности в соседних странах, включая бесценные предметы, имеющие инвентарные номера кабульского музея.
The costs of conference servicing (especially translation of documents and interpretation) will rise exponentially, thus making major additional demands upon resources that are presently subject to dramatic cuts. Затраты на обслуживание конференций (в особенности на перевод документов и устный перевод) будут расти по экспоненте, что повлечет за собой существенный дополнительный спрос на ресурсы, которые в настоящее время резко урезаются.
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно.
reducing dependence on the car, especially in towns; empowering local decision-making; снижение зависимости от легковых автомобилей, в особенности в городах; расширение полномочий местных органов власти в области принятия решений;
The main problem in Polish cities is how to include suburban transport (especially rail transport) into servicing of urban carriages of passengers. Основной проблемой в польских городах является способ подключения пригородного транспорта (в особенности железнодорожного) в систему пассажирских перевозок в городском сообщении.
Again, aid staff had difficulty in locating and monitoring these children, especially those in foster families in the Democratic Republic of the Congo. Сотрудники по оказанию помощи вновь сталкивались с затруднениями в плане установления местонахождения этих детей и наблюдения за ними, в особенности за детьми в приемных семьях в Демократической Республике Конго.
Many companies involved in the export and import of medicines and agricultural products have been greatly harmed, especially after their accounts in various banks were frozen. З. Многим компаниям, занимающимся экспортом и импортом медикаментов и сельскохозяйственной продукции, был причинен значительный ущерб, в особенности когда были заморожены их счета в различных банках.
Secondly, promoting the sustainable use of forest resources and the conservation of forests - especially forest biodiversity - must be a major priority over the next five years. Во-вторых, содействие устойчивому использованию лесных ресурсов и сохранение лесов, в особенности лесного биологического разнообразия, должно стать основной приоритетной задачей на предстоящие пять лет.
The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people - especially young people - more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. Чувство беспомощности и изолированность от общества в силу неблагоприятных социально-экономических факторов делают людей, в особенности молодежь, еще более уязвимыми для наркомании и связанного со злоупотреблением наркотиками опасного поведения.
However, agreements, at least bilateral agreements, would be necessary for the implementation of certain provisions, especially where the principle of reciprocity applied. Однако для осуществления некоторых положений, в особенности тех, где применяется принцип взаимности, потребуются соглашения, по крайней мере, двусторонние.
The members of the mission had further discussed with Albanian representatives questions regarding the mass media, especially radio and television, and labour legislation. Члены миссии также обсуждали с албанскими представителями вопросы, касающиеся средств массовой информации, в особенности радио и телевидения, и трудового законодательства.
The UNFPA-financed project that the ECE Statistical Division is managing which provides CITs and especially newly independent states with technical assistance for planning and conducting their forthcoming population and housing censuses. Финансируемый ЮНФПА проект, который осуществляет Статистический отдел ЕЭК с целью оказания странам с переходной экономикой и в особенности новым независимым государствам технической помощи в планировании и проведении их предстоящих переписей населения и жилищ.