| It shows that there are significant differences between countries in their approach, and especially as to whether they regard SMEs as a special category or not. | Представленная информация свидетельствует о существовании значительных различий в подходах, принятых в отдельных странах, в особенности в том, рассматриваются ли МСП в качестве особой категории или нет. |
| It was emphasized that developing countries need massive investment, especially in infrastructure, in order to create the conditions for poverty reduction and economic growth. | Было подчеркнуто, что для создания условий, необходимых для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста, развивающимся странам требуются массовые инвестиции, в особенности в инфраструктуру. |
| Anti-competitive behaviour by foreign firms can be a serious concern, especially in the absence of a strong regulatory framework for competition in host countries. | Антиконкурентные действия иностранных компаний могут создавать серьезные проблемы, в особенности при отсутствии в принимающих странах надлежащей рамочной основы, регулирующей вопросы конкуренции. |
| In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. | Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
| One delegate supported the findings in the study, especially the section on the positive obligations of States, but cautioned that a gradual approach was needed. | Один делегат поддержал выводы исследования, в особенности раздел, посвященный позитивным обязательствам государств, но предупредил о необходимости придерживаться поэтапного подхода. |
| We continue to be gravely concerned about the ongoing crisis in Darfur, and especially about the impact of that conflict on civilians in that region. | Мы по-прежнему серьезно озабочены продолжающимся кризисом в Дарфуре, и в особенности воздействием этого конфликта на гражданских лиц в регионе. |
| We have got to find a way to bring the United Nations family almost completely together, especially in the very small countries. | Мы должны найти способ практически сплотить семью Организации Объединенных Наций, в особенности в очень малых странах. |
| South-South trade needed to be actively promoted, especially at the regional level, where it could help to enlarge markets for local producers in small domestic markets. | Необходимо активно поощрять торговлю Юг-Юг, в особенности на региональном уровне, где она может способствовать расширению рынков для местных производителей, сталкивающихся с узкими внутренними рынками. |
| Follow-up would, however, be essential, and it was especially important to take the experience of the first wave of partnerships into account. | Вместе с тем важное значение приобретает последующая деятельность, в особенности необходимость учета опыта, связанного с первой группой партнерских соглашений. |
| It would be important to invest in physical, human and institutional capacity in LDCs, especially transportation systems. | Важное значение имеет направление инвестиций в развитие физического, человеческого и институционального потенциала в НРС, в особенности в развитие транспортных систем. |
| Following the STIP mission, there had been a major surge in expansion of effective demand for technology-based services from the private sector, especially among SMEs. | После проведения ОПНТИ было отмечено значительное расширение фактического спроса на технологические услуги со стороны частного сектора, в особенности среди МСП. |
| It also supports associations or movements working to defend human rights or improve legal access on behalf of all sectors of the population, especially the underprivileged. | Оно также поддерживает ассоциации или движения, действующие в области защиты прав человека или расширения доступа к правосудию для всех групп населения, в особенности для самых обездоленных. |
| In several countries in Eastern Europe, especially Poland, the fall in employment was also due to a more intense rate of industrial restructuring. | В ряде восточноевропейских странах, в особенности в Польше, сокращение занятости было вызвано также ускорением процесса промышленной перестройки. |
| The Task Force is scheduled to meet in the near future to further explore the possibilities of increased cooperation at the national level, especially as regards national forest programmes. | Целевая группа планирует провести в ближайшем будущем встречу для дальнейшего рассмотрения возможностей активизации сотрудничества на национальном уровне, в особенности в отношении национальных лесохозяйственных программ. |
| We urge the international community to take strong measures in its efforts to stop arms trafficking, especially of small arms and light weapons. | Мы настоятельно призываем международное сообщество принять решительные меры по прекращению незаконного оборота оружия, в особенности, стрелкового оружия и легких вооружений. |
| To conclude, let me observe that globalization is driven by market forces and that the vehicle for these is the private sector, especially multinational corporations. | В заключение позвольте мне отметить, что в основе процесса глобализации лежат рыночные силы, а они, в свою очередь, движимы частным сектором, в особенности транснациональными корпорациями. |
| However, data have also shown that the whole continent still has to improve its competitiveness, especially in terms of innovation, institutions and infrastructure. | Вместе с тем имеющиеся данные указывают также на то, что всему континенту по-прежнему необходимо повысить свою конкурентоспособность, в особенности в плане инновационной деятельности, институтов и инфраструктуры. |
| In their view, UN/CEFACT should also be considered as an organization that provides technical support to other bodies, especially the World Trade Organization. | По их мнению, СЕФАКТ ООН должен также рассматриваться в качестве организации, оказывающей техническую поддержку другим органам, в особенности Всемирной торговой организации. |
| In others, especially in EECCA, direct application of an international treaty often replaces detailed analysis and legal approximation, which may lead to lack of compliance. | В других странах, в особенности в странах ВЕКЦА, непосредственная применимость международного договора зачастую заменяет собой подробный анализ и сближение правовых норм, что может приводить к несоблюдению существующих требований. |
| It would also be important to know has much weight was carried by traditions, especially in rural areas. | Кроме того, он хотел бы получить информацию о том, насколько сильны традиционные обычаи, в особенности в сельской местности. |
| Parties to several conventions have highlighted the burden of reporting, especially where similar data and information are being reported to more than one body or instrument. | Стороны ряда конвенций уделяют особое внимание своим обязательствам по представлению отчетности, в особенности в тех случаях, когда аналогичные данные и информация представляется более чем одному органу или правовому документу. |
| It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. | Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. |
| Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. | После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами. |
| It is thus Europe's responsibility - and especially Germany's, as the current EU president - to act now. | Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас. |
| More attention needed to be paid to freedom of religion or belief, especially in resolving conflicts. | Больше внимания следует уделять свободе вероисповедания или религиозной свободе, в особенности при разрешении конфликтов. |