Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
It shows that there are significant differences between countries in their approach, and especially as to whether they regard SMEs as a special category or not. Представленная информация свидетельствует о существовании значительных различий в подходах, принятых в отдельных странах, в особенности в том, рассматриваются ли МСП в качестве особой категории или нет.
It was emphasized that developing countries need massive investment, especially in infrastructure, in order to create the conditions for poverty reduction and economic growth. Было подчеркнуто, что для создания условий, необходимых для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста, развивающимся странам требуются массовые инвестиции, в особенности в инфраструктуру.
Anti-competitive behaviour by foreign firms can be a serious concern, especially in the absence of a strong regulatory framework for competition in host countries. Антиконкурентные действия иностранных компаний могут создавать серьезные проблемы, в особенности при отсутствии в принимающих странах надлежащей рамочной основы, регулирующей вопросы конкуренции.
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным.
One delegate supported the findings in the study, especially the section on the positive obligations of States, but cautioned that a gradual approach was needed. Один делегат поддержал выводы исследования, в особенности раздел, посвященный позитивным обязательствам государств, но предупредил о необходимости придерживаться поэтапного подхода.
We continue to be gravely concerned about the ongoing crisis in Darfur, and especially about the impact of that conflict on civilians in that region. Мы по-прежнему серьезно озабочены продолжающимся кризисом в Дарфуре, и в особенности воздействием этого конфликта на гражданских лиц в регионе.
We have got to find a way to bring the United Nations family almost completely together, especially in the very small countries. Мы должны найти способ практически сплотить семью Организации Объединенных Наций, в особенности в очень малых странах.
South-South trade needed to be actively promoted, especially at the regional level, where it could help to enlarge markets for local producers in small domestic markets. Необходимо активно поощрять торговлю Юг-Юг, в особенности на региональном уровне, где она может способствовать расширению рынков для местных производителей, сталкивающихся с узкими внутренними рынками.
Follow-up would, however, be essential, and it was especially important to take the experience of the first wave of partnerships into account. Вместе с тем важное значение приобретает последующая деятельность, в особенности необходимость учета опыта, связанного с первой группой партнерских соглашений.
It would be important to invest in physical, human and institutional capacity in LDCs, especially transportation systems. Важное значение имеет направление инвестиций в развитие физического, человеческого и институционального потенциала в НРС, в особенности в развитие транспортных систем.
Following the STIP mission, there had been a major surge in expansion of effective demand for technology-based services from the private sector, especially among SMEs. После проведения ОПНТИ было отмечено значительное расширение фактического спроса на технологические услуги со стороны частного сектора, в особенности среди МСП.
It also supports associations or movements working to defend human rights or improve legal access on behalf of all sectors of the population, especially the underprivileged. Оно также поддерживает ассоциации или движения, действующие в области защиты прав человека или расширения доступа к правосудию для всех групп населения, в особенности для самых обездоленных.
In several countries in Eastern Europe, especially Poland, the fall in employment was also due to a more intense rate of industrial restructuring. В ряде восточноевропейских странах, в особенности в Польше, сокращение занятости было вызвано также ускорением процесса промышленной перестройки.
The Task Force is scheduled to meet in the near future to further explore the possibilities of increased cooperation at the national level, especially as regards national forest programmes. Целевая группа планирует провести в ближайшем будущем встречу для дальнейшего рассмотрения возможностей активизации сотрудничества на национальном уровне, в особенности в отношении национальных лесохозяйственных программ.
We urge the international community to take strong measures in its efforts to stop arms trafficking, especially of small arms and light weapons. Мы настоятельно призываем международное сообщество принять решительные меры по прекращению незаконного оборота оружия, в особенности, стрелкового оружия и легких вооружений.
To conclude, let me observe that globalization is driven by market forces and that the vehicle for these is the private sector, especially multinational corporations. В заключение позвольте мне отметить, что в основе процесса глобализации лежат рыночные силы, а они, в свою очередь, движимы частным сектором, в особенности транснациональными корпорациями.
However, data have also shown that the whole continent still has to improve its competitiveness, especially in terms of innovation, institutions and infrastructure. Вместе с тем имеющиеся данные указывают также на то, что всему континенту по-прежнему необходимо повысить свою конкурентоспособность, в особенности в плане инновационной деятельности, институтов и инфраструктуры.
In their view, UN/CEFACT should also be considered as an organization that provides technical support to other bodies, especially the World Trade Organization. По их мнению, СЕФАКТ ООН должен также рассматриваться в качестве организации, оказывающей техническую поддержку другим органам, в особенности Всемирной торговой организации.
In others, especially in EECCA, direct application of an international treaty often replaces detailed analysis and legal approximation, which may lead to lack of compliance. В других странах, в особенности в странах ВЕКЦА, непосредственная применимость международного договора зачастую заменяет собой подробный анализ и сближение правовых норм, что может приводить к несоблюдению существующих требований.
It would also be important to know has much weight was carried by traditions, especially in rural areas. Кроме того, он хотел бы получить информацию о том, насколько сильны традиционные обычаи, в особенности в сельской местности.
Parties to several conventions have highlighted the burden of reporting, especially where similar data and information are being reported to more than one body or instrument. Стороны ряда конвенций уделяют особое внимание своим обязательствам по представлению отчетности, в особенности в тех случаях, когда аналогичные данные и информация представляется более чем одному органу или правовому документу.
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом.
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами.
It is thus Europe's responsibility - and especially Germany's, as the current EU president - to act now. Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас.
More attention needed to be paid to freedom of religion or belief, especially in resolving conflicts. Больше внимания следует уделять свободе вероисповедания или религиозной свободе, в особенности при разрешении конфликтов.