Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
This work relies partly on UNCTAD statistical work, especially FDI country profiles summarizing key FDI statistics for each least developed country. Эта работа частично опирается на статистическую деятельность ЮНКТАД, в особенности на «Страновые справки по ПИИ», в которых резюмируются основные статистические данные по ПИИ для каждой наименее развитой страныЗ.
Effective change management of this scale is complex and challenging, especially given the long-entrenched culture and ways of working in the United Nations. Эффективное управление изменениями такого масштаба представляет собой сложную и перспективную задачу, в особенности с учетом издавна укоренившейся культуры и методов работы в Организации Объединенных Наций.
and especially through better public transport. и в особенности за счет улучшения системы общественного транспорта.
Many IDPs continue to express deep apprehension with regard to their safety, especially in the west. Многие ВПЛ продолжают выражать значительные опасения в связи со своей безопасностью, в особенности на западе страны.
We also commend the efforts of other member states in hosting Syrian brothers especially Egypt and Libya. Мы также высоко оцениваем усилия других государств-членов, предоставивших убежище сирийским братьям, и в особенности Египта и Ливии.
Please indicate measures taken to address poverty and extreme poverty, especially in rural areas. Просьба сообщить о мерах, принятых в целях сокращения масштабов нищеты и крайней нищеты, в особенности в сельских районах.
It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей.
In Guinea-Bissau, it is supporting the establishment of a fair, humane and effective justice system, especially by strengthening the prison system. В Гвинее-Бисау ЮНОДК поддерживает создание справедливой, гуманной и эффективной системы правосудия, в особенности посредством укрепления пенитенциарной системы.
Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям.
Nonetheless, the Experimental Ecosystem Accounting builds on well-established disciplines including ecosystem science, economics and official statistics, especially national and environmental-economic accounting. Тем не менее экспериментальный экосистемный учет основан на глубоко укоренившихся дисциплинах, включая экосистемные исследования, экономику и официальную статистику, в особенности национальные счета и эколого-экономический учет.
Education is a vital part of the change process, especially societal change. Образование является важнейшей частью процесса преобразований, в особенности социальных.
In many countries, unequal access to education and health care is a persistent problem, especially with respect to girls. Во многих странах неравенство в доступе к образованию и здравоохранению по-прежнему остается серьезной проблемой, в особенности для девочек.
Women participate effectively in representing Syria in international, regional and national meetings and conferences, especially those concerning women's issues. Женщины эффективно участвуют в представлении Сирии на международных, региональных и национальных встречах и конференциях, в особенности посвященных рассмотрению женской проблематики.
Was the curriculum suitable, especially in respect of language-learning? Пригодна ли школьная программа, в особенности в том, что касается изучения языка?
The Committee had asked about the impact of the global economic crisis, especially on vulnerable groups. Комитет задал вопрос о воздействии мирового экономического кризиса в особенности на уязвимые группы населения.
It measures the pressure on the environment, especially on water bodies. Он предназначен для измерения нагрузки на окружающую среду, в особенности на водные объекты.
In this regard, population education programs for a healthy lifestyle should be developed, especially by motivating men for a responsible and healthy behavior. Исходя из этого, следует разработать программы по просвещению населения в области здорового образа жизни, в особенности, путем мотивации мужчин к ответственному и здоровому поведению.
It has been shown that maintaining physical, mental and especially social activity is a powerful factor in "successful ageing". Доказано, что сохранение физической, умственной и в особенности социальной активности является мощным фактором "успешного старения".
However, in practice discrimination is still often present, especially as directed against women and other vulnerable groups. Однако на практике по-прежнему зачастую имеет место дискриминация, в особенности в отношении женщин и других уязвимых групп.
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. Вы видите это в основном на рабочем месте, в особенности со стороны начальника к служителю.
You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
In the framework of these conflicts, the work of the principal organs of the General Assembly, especially the First Committee, become especially important. В рамках этих конфликтов работа главных органов Генеральной Ассамблеи, в особенности Первого комитета, стала особенно важной.
A second set of measures seeks to mitigate especially non-commercial risks that are inherent to infrastructure projects and especially in countries with weak institutional capabilities. Второй комплекс мер направлен на снижение прежде всего некоммерческих рисков, присущих инфраструктурным проектам, в особенности в странах со слабым институциональным потенциалом.
In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий.