| This work relies partly on UNCTAD statistical work, especially FDI country profiles summarizing key FDI statistics for each least developed country. | Эта работа частично опирается на статистическую деятельность ЮНКТАД, в особенности на «Страновые справки по ПИИ», в которых резюмируются основные статистические данные по ПИИ для каждой наименее развитой страныЗ. |
| Effective change management of this scale is complex and challenging, especially given the long-entrenched culture and ways of working in the United Nations. | Эффективное управление изменениями такого масштаба представляет собой сложную и перспективную задачу, в особенности с учетом издавна укоренившейся культуры и методов работы в Организации Объединенных Наций. |
| and especially through better public transport. | и в особенности за счет улучшения системы общественного транспорта. |
| Many IDPs continue to express deep apprehension with regard to their safety, especially in the west. | Многие ВПЛ продолжают выражать значительные опасения в связи со своей безопасностью, в особенности на западе страны. |
| We also commend the efforts of other member states in hosting Syrian brothers especially Egypt and Libya. | Мы также высоко оцениваем усилия других государств-членов, предоставивших убежище сирийским братьям, и в особенности Египта и Ливии. |
| Please indicate measures taken to address poverty and extreme poverty, especially in rural areas. | Просьба сообщить о мерах, принятых в целях сокращения масштабов нищеты и крайней нищеты, в особенности в сельских районах. |
| It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. | Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей. |
| In Guinea-Bissau, it is supporting the establishment of a fair, humane and effective justice system, especially by strengthening the prison system. | В Гвинее-Бисау ЮНОДК поддерживает создание справедливой, гуманной и эффективной системы правосудия, в особенности посредством укрепления пенитенциарной системы. |
| Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. | Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям. |
| Nonetheless, the Experimental Ecosystem Accounting builds on well-established disciplines including ecosystem science, economics and official statistics, especially national and environmental-economic accounting. | Тем не менее экспериментальный экосистемный учет основан на глубоко укоренившихся дисциплинах, включая экосистемные исследования, экономику и официальную статистику, в особенности национальные счета и эколого-экономический учет. |
| Education is a vital part of the change process, especially societal change. | Образование является важнейшей частью процесса преобразований, в особенности социальных. |
| In many countries, unequal access to education and health care is a persistent problem, especially with respect to girls. | Во многих странах неравенство в доступе к образованию и здравоохранению по-прежнему остается серьезной проблемой, в особенности для девочек. |
| Women participate effectively in representing Syria in international, regional and national meetings and conferences, especially those concerning women's issues. | Женщины эффективно участвуют в представлении Сирии на международных, региональных и национальных встречах и конференциях, в особенности посвященных рассмотрению женской проблематики. |
| Was the curriculum suitable, especially in respect of language-learning? | Пригодна ли школьная программа, в особенности в том, что касается изучения языка? |
| The Committee had asked about the impact of the global economic crisis, especially on vulnerable groups. | Комитет задал вопрос о воздействии мирового экономического кризиса в особенности на уязвимые группы населения. |
| It measures the pressure on the environment, especially on water bodies. | Он предназначен для измерения нагрузки на окружающую среду, в особенности на водные объекты. |
| In this regard, population education programs for a healthy lifestyle should be developed, especially by motivating men for a responsible and healthy behavior. | Исходя из этого, следует разработать программы по просвещению населения в области здорового образа жизни, в особенности, путем мотивации мужчин к ответственному и здоровому поведению. |
| It has been shown that maintaining physical, mental and especially social activity is a powerful factor in "successful ageing". | Доказано, что сохранение физической, умственной и в особенности социальной активности является мощным фактором "успешного старения". |
| However, in practice discrimination is still often present, especially as directed against women and other vulnerable groups. | Однако на практике по-прежнему зачастую имеет место дискриминация, в особенности в отношении женщин и других уязвимых групп. |
| You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. | Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. |
| You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. | Вы видите это в основном на рабочем месте, в особенности со стороны начальника к служителю. |
| You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. | Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. |
| In the framework of these conflicts, the work of the principal organs of the General Assembly, especially the First Committee, become especially important. | В рамках этих конфликтов работа главных органов Генеральной Ассамблеи, в особенности Первого комитета, стала особенно важной. |
| A second set of measures seeks to mitigate especially non-commercial risks that are inherent to infrastructure projects and especially in countries with weak institutional capabilities. | Второй комплекс мер направлен на снижение прежде всего некоммерческих рисков, присущих инфраструктурным проектам, в особенности в странах со слабым институциональным потенциалом. |
| In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. | Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |